|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
173/1998/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
12/09/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
173/1998/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 12 tháng 9 năm 1998
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ NGHĨA VỤ BÁN VÀ QUYỀN MUA NGOẠI TỆ CỦA NGƯỜI CƯ TRÚ LÀ TỔ
CHỨC
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Để thực hiện Điều 12 và khoản 1, khoản 2 Điều 13 Nghị định số 63/1998/NĐ-CP
ngày 17 tháng 8 năm 1998 của Chính phủ về quản lý ngoại hối ;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
Nghĩa vụ bán ngoại tệ của Người cư trú là tổ chức
1. Người cư
trú là tổ chức kinh tế Việt Nam, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và bên
nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh được Chính phủ Việt Nam bảo đảm
hỗ trợ cân đối ngoại tệ và các chi nhánh công ty nước ngoài, nhà thầu nước
ngoài, nhà thầu liên danh với nước ngoài, phải bán ngay tối thiểu 80% số ngoại
tệ thu được từ các nguồn thu vãng lai cho các Ngân hàng được phép trong thời hạn
15 ngày làm việc kể từ ngày ngoại tệ được chuyển hoặc nộp vào tài khoản ngoại tệ
của tổ chức mở tại Ngân hàng.
Đối với số
dư ngoại tệ hiện có trên tài khoản từ các nguồn thu vãng lai trước ngày Quyết định
này có hiệu lực vẫn phải thực hiện nghĩa vụ bán ngoại tệ theo tỷ lệ quy định
trên; Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn thực hiện việc mua - bán này.
2.
Người cư trú là cơ quan nhà nước, đơn vị lực lượng vũ trang, tổ chức chính trị,
tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, quỹ
xã hội, quỹ từ thiện của Việt Nam phải bán toàn bộ số ngoại tệ thu được từ các
nguồn thu vãng lai cho các Ngân hàng được phép trong thời hạn 15 ngày làm việc
kể từ ngày ngoại tệ được chuyển hoặc nộp vào tài khoản ngoại tệ của tổ chức mở
tại Ngân hàng.
Đối với số dư ngoại tệ hiện có trên tài khoản trước ngày Quyết định này
có hiệu lực của các tổ chức nêu trên, được giữ lại số ngoại tệ cần thiết để duy
trì tài khoản ngoại tệ theo quy định của Ngân hàng nơi mở tài khoản, số còn lại
phải bán hết cho các Ngân hàng được phép. Việc bán số ngoại tệ hiện có trên tài
khoản của các tổ chức này phải thực hiện trong thời hạn 15 ngày làm việc kể từ
ngày Quyết định này có hiệu lực.
3. Người cư trú là doanh nghiệp
có vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh
không được Chính phủ Việt Nam bảo đảm hỗ trợ cân đối ngoại tệ thì không phải thực
hiện nghĩa vụ bán ngoại tệ theo quy định tại khoản 1 Điều này.
4. Đối với số ngoại tệ thu được
từ các nguồn thu vãng lai dưới hình thức tài trợ, viện trợ nhân đạo của Người cư
trú là các tổ chức nêu trên không phải thực hiện nghĩa vụ bán ngoại tệ, mà thực
hiện theo thỏa thuận đã cam kết giữa Người cư trú với bên tài trợ.
Điều 2.
Quyền mua ngoại tệ của Người cư trú là tổ chức
1. Người cư trú là tổ chức kinh
tế Việt Nam, tổ chức tín dụng ở Việt Nam, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài
và bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh được Chính phủ Việt Nam
bảo đảm hỗ trợ cân đối ngoại tệ, chi nhánh công ty nước ngoài, nhà thầu nước
ngoài, nhà thầu liên danh với nước ngoài và các tổ chức kinh tế khác có vốn nước
ngoài hoạt động kinh doanh tại Việt Nam, cơ quan nhà nước, đơn vị lực lượng vũ
trang, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức
xã hội - nghề nghiệp, quỹ xã hội, quỹ từ thiện của Việt Nam khi có nhu cầu ngoại
tệ để đáp ứng cho các giao dịch vãng lai và các giao dịch được phép khác theo
quy định thì được quyền mua ngoại tệ tại các Ngân hàng được phép trên cơ sở xuất
trình các giấy tờ, các chứng từ hợp lệ cho Ngân hàng.
2. Người cư trú là
doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp
tác kinh doanh không được Chính phủ Việt Nam đảm bảo hỗ trợ cân đối ngoại tệ
khi có nhu cầu ngoại tệ để đáp ứng cho các giao dịch vãng lai và các giao dịch
được phép khác theo quy định và được Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chấp thuận thì
được mua ngoại tệ tại các Ngân hàng được phép trên cơ sở xuất trình các giấy tờ
và các chứng từ hợp lệ cho Ngân hàng.
Điều 3.
Mua - bán ngoại tệ của Ngân sách Nhà nước
1. Tài khoản Quỹ ngoại tệ của
Ngân sách Nhà nước phải mở tại Ngân hàng Nhà nước Việt Nam để thực hiện mọi khoản
thu - chi bằng ngoại tệ của Ngân sách Nhà nước.
2. Hàng năm trên cơ sở kế hoạch
thu - chi ngoại tệ của Ngân sách Nhà nước, Bộ Tài Chính cùng Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam thống nhất phương án mua - bán ngoại tệ của Ngân sách Nhà nước.
Bộ Tài Chính và Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam thực hiện mua - bán ngoại tệ hàng quý trên cơ sở kế hoạch thu - chi
ngoại tệ và phương án mua - bán ngoại tệ hàng năm đã được thống nhất.
Điều 4. Trách nhiệm
của Ngân hàng được phép
Ngân hàng được
phép khi mua - bán ngoại tệ có trách nhiệm:
1. Hướng dẫn và đôn đốc Người cư
trú là tổ chức thực hiện nghĩa vụ bán ngoại tệ theo Quyết định này. Khi quá thời
hạn quy định mà Người cư trú là tổ chức chưa thực hiện nghĩa vụ bán ngoại tệ
thì các Ngân hàng được phép sẽ thông báo cho Người cư trú là tổ chức để chấp
hành đúng nghĩa vụ. Trường hợp sau khi đã thông báo, trong thời hạn 5 ngày làm
việc mà Người cư trú là tổ chức vẫn không chấp hành nghĩa vụ bán ngoại tệ thì
các Ngân hàng được phép sẽ thực hiện việc mua ngoại tệ theo tỷ lệ quy định tại
Quyết định này;
2. Đáp ứng số ngoại tệ cho Người
cư trú là tổ chức theo quy định tại Điều 2 của Quyết định này;
3. Niêm yết tỷ giá
mua và tỷ giá bán theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, việc niêm yết
tỷ giá được coi như là một cam kết giao dịch ngoại tệ với khách hàng;
4. Mua bán ngoại tệ theo tỷ giá
đã niêm yết;
5. Đảm bảo duy trì
trạng thái ngoại hối hoặc trạng thái đồng Việt Nam cuối ngày theo quy định của
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, thực hiện việc mua bán ngoại tệ trên thị trường
ngoại tệ liên Ngân hàng để đảm bảo trạng thái ngoại hối cuối ngày trong mức quy
định;
6. Thực hiện việc bán ngoại tệ
cho Người cư trú là tổ chức theo chính sách ưu tiên về nhập khẩu của Chính phủ
trong từng thời kỳ, các quy định về bán ngoại tệ theo Nghị định số
63/1998/NĐ-CP ngày 17 tháng 8 năm 1998 của Chính phủ và các văn bản hướng dẫn
thi hành Luật đầu tư nước ngoài tại Việt Nam.
Điều 5.
Áp dụng các hình thức giao dịch hối đoái
Việc mua - bán ngoại tệ của
khách hàng với Ngân hàng được áp dụng theo các hình thức giao dịch hối đoái
giao ngay, giao dịch có kỳ hạn và giao dịch hoán đổi theo quy định của Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam.
Điều 6.
Hiệu lực thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực
thi hành kể từ ngày ký.
2. Những quy định trước đây về
nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của Người cư trú là các tổ chức trái với Quyết
định này đều bãi bỏ.
Điều 7. Thi
hành Quyết định
Thống đốc Ngân
hàng Nhà nước chịu trách nhiệm hướng dẫn thi hành Quyết định này.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 173/1998/QĐ-TTg về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của người cư trú là tổ chức do Thủ tướng Chính Phủ ban hành
THE PRIME
MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 173/1998/QD-TTg
|
Hanoi,
September 12, 1998
|
DECISION ON THE OBLIGATION
TO SELL AND THE RIGHT TO BUY FOREIGN CURRENCY(IES) OF RESIDENTS BEING
ORGANIZATIONS THE PRIME MINISTER Pursuant
to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
In furtherance of Article 12 and Clauses 1 and 2 of Article 13, Decree No.
63/1998/ND-CP of August 17, 1998 of the Government on foreign exchange
management;
At the proposal of the Governor of the State Bank, DECIDES: Article 1.-
The obligation to sell foreign currency(ies) of residents being organizations. 1. Residents being Vietnamese economic
organizations, foreign-invested enterprises and foreign parties to business
cooperation contracts that are supported by the Vietnamese Government to
balance their foreign currency(ies) and branches of foreign companies, foreign
contractors, domestic contractors joining partnership with foreign ones, shall
have to immediately sell at least 80% of their foreign currency amounts earned
from current revenue sources to the licensed banks within working 15 days from
the date such foreign currency(ies) are transferred or remitted to their
foreign currency accounts opened at the banks. With regard to foreign currency credit balances
available on the said organizations' accounts, which have been earned from
current revenue sources before the effective date of this Decision, such
organizations shall still have to fulfill the obligation to sell foreign
currency(ies) according to the above-prescribed percentage; the State Bank of
Vietnam shall provide guidance for this sale and/or purchase. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. With regard to foreign currency credit balances
available on the accounts of the above-said organizations before the date this
Decision takes effect, such organizations shall be entitled to retain a
necessary amount of foreign currency(ies) for maintaining their foreign
currency accounts as prescribed by the banks where they have opened the
accounts; the remaining foreign currency amounts must be fully sold to the
licensed banks. The sale of the foreign currency amounts available on the said
organizations' accounts must be completed within 15 working days from the date
this Decision takes effect. 3. Residents being foreign-invested enterprises
and foreign parties to business cooperation contracts, that are not supported
by the Vietnamese Government to balance their foreign currency(ies), shall not
have to perform the obligation to sell foreign currency(ies) as prescribed in
Clause 1 of this Article. 4. With regard to foreign currency amounts
earned by the above-said organization-residents from current revenue sources in
forms of financial support and/or humanitarian aids, such organizations shall
not have to sell their foreign currency(ies) but abide by the agreements
reached between them and the financing party(ies). Article 2.-
The right to buy foreign currency(ies) of residents being organizations. 1. Residents being Vietnamese economic
organizations, credit institutions in Vietnam, foreign-invested enterprises and
foreign parties to business cooperation contracts that are supported by the
Vietnamese Government to balance their foreign currency(ies), branches of
foreign companies, foreign contractors, domestic contractors joining
partnership with foreign ones and other foreign-invested economic organizations
doing business in Vietnam, State agencies, armed forces units, political
organizations, socio-political organizations, social organizations,
socio-professional organizations, social funds and charity funds of Vietnam, if
having a demand for foreign currency(ies) to meet the requirements of their
current transactions and other licensed transactions as prescribed, shall be
entitled to buy foreign currency(ies) at the licensed banks, provided that they
can produce valid papers, vouchers and invoices to the banks. 2. Residents being foreign-invested enterprises
or foreign parties to business cooperation contracts that are not supported by
the Vietnamese Government to balance their foreign currency(ies), if having a
demand for foreign currency(ies) to meet the requirements of their current
transactions and other licensed transactions as prescribed and if getting
consent from the State Bank of Vietnam, shall be entitled to buy foreign
currency(ies) at the licensed banks, provided that they can produce valid
papers, vouchers and invoices to the banks. Article 3.-
Purchase and/or sale of foreign currency(ies) by the State budget. 1. The State budget's foreign currency account
must be opened at the State Bank of Vietnam for the settlement of all foreign
currency revenues and/or expenditures of the State budget. 2. Annually, basing itself on the foreign
currency revenue-expenditure plan of the State budget, the Ministry of Finance shall
consult with the State Bank of Vietnam about the sale and/or purchase of
foreign currency(ies) by the State budget. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 4.-
Responsibilities of the licensed banks. The licensed banks when purchasing and/or
selling foreign currency(ies) shall have to: 1. Guide and urge organization-residents to
fulfill their obligation to sell foreign currency(ies) in accordance with this
Decision. Past the prescribed time-limit, if the organization-residents have
not fulfilled their obligation to sell foreign currency(ies), the licensed
banks shall notify the organization-residents thereof so that the latter
fulfill their obligation. If past time limit of 5 working days after such
notification, the organization-residents still fail to fulfill the obligation
to sell foreign currency(ies), the licensed banks shall be entitled to effect
the purchase of foreign currency(ies) according to the percentages prescribed
in this Decision; 2. Satisfy the foreign currency demands of
organization-residents according to the provisions in Article 2 of this
Decision; 3. Post up the buying and selling rates
according to the regulations of the State Bank of Vietnam; the posting up of
foreign exchange rates shall be considered a commitment on foreign currency
transactions with the customers; 4. Buy and sell foreign currency(ies) according
to the rates already posted up; 5. Ensure the maintenance of the foreign
exchange status or the status of Vietnam dong at the end of each day according
to the regulations of the State Bank of Vietnam; and conduct the purchase
and/or sale of foreign currency(ies) on the inter-bank market to ensure that
the foreign exchange status at the end of the day be maintained within the
prescribed limit; 6. Sell foreign currency(ies) to
organization-residents according to the import priority policy of the
Government in each period, the foreign currency sale regulations in Decree
No.63/1998/ND-CP of August 17, 1998 of the Government and the legal documents
guiding the implementation of the Law on Foreign Investment in Vietnam. Article 5.-
Application of forms of foreign exchange transactions. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 6.-
Effect of implementation. 1. This Decision takes effect after its signing. 2. The previous regulations on the
organization-residents' obligation to sell and right to buy foreign
currency(ies), which are contrary to the provisions of this Decision, are now
annulled. Article 7.-
Implementation of Decision. The Governor of the State Bank shall have to
guide the implementation of this Decision. The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the
Government, the presidents of the People's Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government shall have to implement this
Decision. THE PRIME MINISTER OF
GOVERNMENT
Phan Van Khai
Quyết định 173/1998/QĐ-TTg ngày 12/09/1998 về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của người cư trú là tổ chức do Thủ tướng Chính Phủ ban hành
5.119
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|