|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
131/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Sinh Hùng
|
Ngày ban hành:
|
23/01/2009
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
131/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 23 tháng 01 năm 2009
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC HỖ TRỢ LÃI SUẤT CHO CÁC TỔ CHỨC, CÁ NHÂN VAY VỐN
NGÂN HÀNG ĐỂ SẢN XUẤT – KINH DOANH
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ngân hàng nhà nước ngày 12 tháng 12 năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ
sung một số điều của Luật Ngân hàng nhà nước ngày 17 tháng 6 năm 2003;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng ngày 12 tháng 12 năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ
sung một số điều của Luật các tổ chức tín dụng ngày 15 tháng 6 năm 2004;
Căn cứ Nghị quyết số 30/2008/NQ-CP ngày 11 tháng 12 năm 2008 của Chính phủ về
những giải pháp cấp bách nhằm ngăn chặn suy giảm kinh tế, duy trì tăng trưởng
kinh tế, đảm bảo an sinh, xã hội;
Xét đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Bộ trưởng Bộ Tài chính,
Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Trong
năm 2009, Nhà nước hỗ trợ lãi suất cho các tổ chức, cá nhân vay vốn ngân hàng để
sản xuất – kinh doanh, nhằm giảm giá thành sản phẩm hàng hóa, duy trì sản xuất,
kinh doanh và tạo việc làm, trong điều kiện nền kinh tế bị tác động của khủng
hoảng tài chính và suy thoái kinh tế thế giới.
Điều 2.
Đối tượng và phạm vi áp dụng
1. Các tổ chức
tín dụng cho vay vốn đối với các tổ chức, cá nhân (gọi chung là khách hàng vay)
theo quy định của pháp luật, bao gồm: các ngân hàng thương mại Nhà nước, ngân
hàng thương mại cổ phần, ngân hàng liên doanh, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
hoạt động tại Việt Nam, ngân hàng 100% vốn nước ngoài và Quỹ Tín dụng nhân dân
trung ương (dưới đây gọi chung là ngân hàng thương mại).
2. Các khoản vay ngắn hạn ngân
hàng bằng đồng Việt Nam theo các hợp đồng tín dụng được ký kết và giải ngân trong
năm 2009 của các tổ chức (doanh nghiệp, hợp tác xã, tổ hợp tác, hộ gia đình …),
cá nhân để làm vốn lưu động sản xuất – kinh doanh, được thống kê tín dụng theo
quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về chế độ báo cáo thống kê; trừ các
khoản vay thuộc ngành, lĩnh vực theo Phụ lục kèm theo Quyết định này.
Điều 3.
Nguyên tắc, thời hạn, số tiền vay và mức lãi suất hỗ trợ
1. Nguyên tắc hỗ trợ lãi suất là
các ngân hàng thương mại cho vay các nhu cầu vốn lưu động để hoạt động sản xuất
– kinh doanh theo cơ chế tín dụng thông thường và thực hiện hỗ trợ lãi suất
theo đúng quy định của Thủ tướng Chính phủ và hướng dẫn của Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam; không được từ chối hỗ trợ lãi suất, nếu khoản vay thuộc đối tượng được
hỗ trợ lãi suất; định kỳ báo cáo Ngân hàng Nhà nước Việt Nam để kiểm tra, giám
sát tình hình hỗ trợ lãi suất.
2. Thời hạn vay được hỗ trợ lãi
suất tối đa là 08 tháng đối với các khoản vay theo hợp đồng tín dụng được ký kết
và giải ngân trong khoảng thời gian từ ngày 01 tháng 02 đến ngày 31 tháng 12
năm 2009.
3. Mức lãi suất hỗ trợ cho khách
hàng vay là 4%/năm, tính trên số tiền vay và thời hạn cho vay thực tế nằm trong
khoảng thời gian quy định tại khoản 2 Điều này; khi thu lãi cho vay, các ngân
hàng thương mại giảm trừ số tiền lãi phải trả cho khách hàng vay.
Điều 4.
Tổ chức thực hiện
1. Quyết định này có hiệu lực
thi hành kể từ ngày ký.
2. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính hướng dẫn và kiểm tra, giám sát việc thực hiện
nghiêm Quyết định này.
3. Trách nhiệm
của ngân hàng thương mại và khách hàng vay
a) Đối với ngân hàng thương mại:
- Thực hiện việc hỗ trợ lãi suất
cho khách hàng vay theo đúng quy định của Thủ tướng Chính phủ và hướng dẫn của
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
- Trong 10 ngày đầu tháng 02 năm
2009, gửi giấy đăng ký và kế hoạch hỗ trợ lãi suất cho Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam và thực hiện ngay việc hỗ trợ lãi suất cho khách hàng vay;
- Áp dụng cơ chế và lãi suất cho
vay thông thường khi ký kết hợp đồng tín dụng; đến kỳ hạn thu lãi tiền vay của
khách hàng, các ngân hàng thương mại thực hiện việc giảm trừ số tiền lãi bằng
4%/năm tính trên số tiền vay và thời hạn cho vay thực tế phát sinh trong năm
2009; các ngân hàng thương mại được hoàn trả số tiền lãi giảm trừ này từ Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam trên cơ sở báo cáo định kỳ hàng quý;
- Ngày 10 của tháng đầu quý gửi
báo cáo số tiền hỗ trợ lãi suất và đăng ký số tiền hỗ trợ lãi suất của quý tiếp
theo cho Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
b) Khách hàng vay thuộc đối tượng
hỗ trợ lãi suất gửi giấy đề nghị hỗ trợ lãi suất cho các ngân hàng thương mại
nơi vay vốn để được hỗ trợ lãi suất.
4. Thống đốc ngân hàng Nhà nước
Việt Nam, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc
Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ
tịch Hội đồng quản trị, Tổng Giám đốc các ngân hàng thương mại chịu trách nhiệm
thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Văn phòng BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- UB Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b).
|
KT.
THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG
Nguyễn Sinh Hùng
|
PHỤ LỤC
CÁC KHOẢN VAY NGÂN HÀNG NGẮN HẠN (VỐN LƯU ĐỘNG) BẰNG ĐỒNG
VIỆT NAM CỦA KHÁCH HÀNG VAY KHÔNG THUỘC ĐỐI TƯỢNG HỖ TRỢ LÃI SUẤT ĐƯỢC THỐNG KÊ
THEO NGÀNH, LĨNH VỰC
(Ban hành kèm theo Quyết định số 131/QĐ-TTg ngày 23 tháng 01 năm 2009 của Thủ
tướng Chính phủ)
1. Ngành Công
nghiệp khai thác mỏ.
2. Hoạt động tài chính.
3. Ngành quản lý nhà nước và an
ninh quốc phòng, Đảng, đoàn thể, bảo đảm xã hội bắt buộc.
4. Giáo dục và đào tạo.
5. Y tế và hoạt động cứu trợ xã
hội.
6. Hoạt động văn hóa, thể thao.
7. Hoạt động liên quan đến kinh
doanh tài sản và dịch vụ tư vấn (trừ hoạt động đầu tư xây dựng nhà cho người có
thu nhập thấp).
8. Hoạt động phục vụ cá nhân và
công cộng (bao gồm cả cho vay thông qua thẻ tín dụng).
9. Hoạt động dịch vụ tại hộ gia
đình.
10. Hoạt động các tổ chức quốc tế.
11. Nhập khẩu những mặt hàng
tiêu dùng.
12. Đầu tư và kinh doanh chứng
khoán.
13. Kinh doanh bất động sản dưới
hình thức mua, bán quyền sử dụng đất.
Quyết định 131/QĐ-TTg năm 2009 về việc hỗ trợ lãi suất cho các tổ chức, cá nhân vay vốn ngân hàng để sản xuất – kinh doanh do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------------
|
No.
131/QD-TTg
|
Hanoi,
January 23, 2009
|
DECISION ON
INTEREST RATE SUPPORTS FOR ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS THAT TAKE BANK LOANS
FOR PRODUCTION AND BUSINESS THE PRIME MINISTER Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the December 12, 1997 Law on the State Bank of Vietnam and the June
I7. 2003 Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on the
State Bank of Vietnam;
Pursuant to the December 12, 1997 Law on Credit Institutions and the June 15,
2004 Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Credit
Institutions;
Pursuant to the Government's Resolution No. 30/2008/NQ-CP of December 11, 200S,
on urgent solutions to curb economic decline, maintain economic growth and
assure social welfare;
At the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam, the Minister
of Finance and the Minister of Planning and Investment, DECIDES: Article 1. In 2009 the
Stale will provide interest rate supports for organizations and individuals
that take bank loans for production and business in order to reduce costs of
products and goods, maintain production and business and generate jobs when the
economy is affected by the world financial crisis and economic recession. Article 2. Subjects and
scope of application 1. Credit institutions which
provide loans to organizations and individuals (below collectively referred to
as borrowers) under law, including state commercial banks, joint-stock
commercial banks, joint-venture banks, Vietnam-based branches of foreign banks,
wholly foreign-owned banks and the Central People's Credit Fund (below
collectively referred to as commercial banks). ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 3. Principles of
interest rate support, loan term, loan amounts and support interest rate 1. Interest-rate support
principles are that commercial banks shall provide loans for use as working
capital for production and business activities under the ordinary credit
mechanism and provide interest rate supports under the Prime Minister's
regulations and the State Bank of Vietnam's guidance; commercial banks may not
refuse to provide interest rate supports for eligible loans; and shall
periodically report on the provision of interest rate supports to the Slate
Bank of Vietnam for examination and supervision. 2. The maximum term of loans
eligible for interest rate supports is 8 months for loans under credit
contracts signed and performed between February 1 and December 31, 2009. 3. The support interest rate
applicable to borrowers is 4%/year, calculated on the actual loan amount and
loan term within the duration specified in Clause 2 of this Article; when
collecting loan interests, commercial banks shall reduce payable interest
amounts for borrowers. Article 4. Organization
of implementation 1. This Decision takes effect on
the date of its signing. 2. The State Bank of Vietnam
shall assume the prime responsibility for. and collaborate with the Ministry of
Finance in, guiding, examining and supervising the implementation of this
Decision. 3. Responsibilities of
commercial banks and borrowers a/ Commercial banks shall: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Within the first 10 days of
February 2009, send written registrations of and plans on interest rate
supports to the State Bank of Vietnam and immediately provide interest rate
supports for borrowers; - Apply the ordinary lending
mechanism and interest rate upon signing credit contracts; reduce, upon
collecting loan interests from borrowers, interests by 4%/year calculated on
the actual loan amounts and loan term in 2009; and may, based on quarterly
reports, have these interest reductions refunded by the Slate Bank of Vietnam; - On the 10Ih of the first month
every quarter, report to the State Bank of Vietnam on interest-rate support
sums and registrations of the subsequent quarter's interest-rate support sums. b/ Borrowers eligible for
interest rate supports shall send written requests for interest rate supports
to commercial banks where they take loans for interest rate supports. 4. The Governor of the State
Bank of Vietnam, ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of
government-attached agencies, presidents of provincial-level People's
Committees, and chairmen of boards of directors and general directors of
commercial banks shall implement this Decision. FOR
THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Sinh Hung APPENDIX ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. Mining industry. 2. Financial activities. 3. State management, security
and defense, activities of Party and mass organizations, and compulsory social
insurance. 4. Education and training. 5. Healthcare and social relief
activities. 6. Cultural and sport
activities. 7. Activities related to asset
trading and consultancy services (except the construction of houses for
low-income earners). 8. Activities serving
individuals and the public (including the provision of loans via credit cards). 9. Household-based services. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 11. Import of consumer goods. 12. Securities investment and
trading. 13. Real estate trading in the
form of purchase and sale of land use rights.-
Quyết định 131/QĐ-TTg ngày 23/01/2009 về việc hỗ trợ lãi suất cho các tổ chức, cá nhân vay vốn ngân hàng để sản xuất – kinh doanh do Thủ tướng Chính phủ ban hành
16.077
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|