|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
130/2003/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
30/06/2003
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
130/2003/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 30 tháng 6 năm 2003
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 130/2003/QĐ-TTG NGÀY 30 THÁNG 6
NĂM 2003 VỀ VIỆC BẢO VỆ TIỀN VIỆT NAM
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 01/1997-QH10 ngày 12 tháng 12 năm
1997;
Nhằm bảo vệ tiền Việt Nam và lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân sở hữu, sử
dụng tiền Việt Nam;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Phạm
vi điều chỉnh
Quyết định này quy định trách
nhiệm của cơ quan, tổ chức, cá nhân trong công tác đấu tranh phòng, chống, ngăn
chặn việc làm tiền giả; tàng trữ, vận chuyển, lưu hành tiền giả; và phá hoại tiền
Việt Nam.
Điều 2. Giải
thích từ ngữ
Các từ ngữ trong Quyết định này
được hiểu như sau :
1. Tiền Việt Nam theo quy định tại
Quyết định này được hiểu gồm: tiền giấy, tiền kim loại do Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam (sau đây gọi tắt là Ngân hàng Nhà nước) phát hành.
2. Tiền giả là những loại tiền
được làm giống như tiền Việt Nam nhưng không phải Ngân hàng Nhà nước Việt Nam tổ
chức in, đúc, phát hành.
Điều 3. Những
hành vi bị nghiêm cấm
1. Làm tiền giả, vận chuyển,
tàng trữ, lưu hành, mua, bán tiền giả.
2. Hủy hoại tiền Việt Nam bằng bất
kỳ hình thức nào.
3. Sao chụp tiền Việt Nam với bất
kỳ mục đích nào không có sự chấp thuận trước bằng văn bản của Ngân hàng Nhà nước.
4. Từ chối nhận, lưu hành đồng
tiền do Ngân hàng Nhà nước phát hành trong lãnh thổ Việt Nam.
Điều 4. Quyền,
trách nhiệm của cơ quan, tổ chức, cá nhân
1. Bảo quản tiền Việt Nam trong
quá trình quản lý, sử dụng.
2. Yêu cầu cơ quan chức năng
giám định tiền Việt Nam theo quy định tại Điều 6 Quyết định này.
3. Kịp thời thông báo cơ quan
công an hoặc bộ đội biên phòng, hải quan nơi gần nhất về các hành vi vi phạm
quy định tại Điều 3 Quyết định này.
4. Cơ quan, đơn vị, tổ chức kinh
tế, xã hội và cá nhân có tiền giả phải kịp thời giao nộp cho cơ quan công an,
Ngân hàng Nhà nước, bộ đội biên phòng hoặc cơ quan hải quan nơi thuận tiện nhất.
5. Ngân hàng
Nhà nước, tổ chức tín dụng, Kho bạc Nhà nước và tổ chức khác có hoạt động ngân
hàng, cơ quan hải quan, bộ đội biên phòng khi phát hiện tiền giả phải tiến hành
lập biên bản thu giữ, phát hiện tiền nghi giả phải lập biên bản tạm thu giữ và
kịp thời thông báo cơ quan công an nơi gần nhất.
Điều 5.
Thông tin về tiền Việt Nam và thông tin về tiền giả
1. Ngân hàng Nhà nước thông báo
đặc điểm và cách nhận biết tiền Việt Nam trên các phương tiện thông tin đại
chúng. Thông báo này phải được niêm yết công khai tại trụ sở giao dịch của Ngân
hàng Nhà nước, tổ chức tín dụng, Kho bạc Nhà nước và các tổ chức khác có hoạt động
ngân hàng.
2. Trường hợp cần thiết, Ngân
hàng Nhà nước thông báo công khai trên các phương tiện thông tin đại chúng đặc
điểm nhận biết của loại tiền giả xuất hiện trong lưu thông để các cơ quan, đơn
vị, tổ chức kinh tế, xã hội và cá nhân biết.
3. Việc cung cấp tin, đăng tải
tin về tiền giả thực hiện theo quy định của pháp luật.
Điều 6. Giám
định tiền
1. Ngân hàng Nhà nước tổ chức
giám định và thông báo kết quả giám định tiền giả, tiền nghi giả cho mọi tổ chức,
cá nhân có yêu cầu. Việc giám định được thực hiện miễn phí.
2. Bộ Công an tổ chức giám định
khi phát hiện, thu giữ tiền giả, tiền bị hủy hoại, tạm thu giữ tiền nghi giả,
tiền nghi bị hủy hoại hoặc khi nhận được yêu cầu giám định của cơ quan, đơn vị,
tổ chức kinh tế, xã hội.
3. Trường hợp chưa có sự thống
nhất về kết quả giám định tiền thật, tiền giả thì kết luận giám định của Ngân
hàng Nhà nước có giá trị thực hiện.
Điều 7. Xử
lý tiền bị thu giữ, tạm thu giữ
Khi nhận được văn bản kết luận của
cơ quan có thẩm quyền về giám định tiền Việt Nam, cơ quan, tổ chức thu giữ tiền
giả, tạm thu giữ tiền nghi giả theo khoản 5 Điều 4 Quyết định này phải hoàn trả
ngay cho tổ chức, cá nhân có tiền đối với số tiền được xác định không phải là
tiền giả hoặc thực hiện việc thu giữ nếu xác định là tiền giả và thông báo bằng
văn bản cho tổ chức, cá nhân có tiền.
Điều 8. Thu hồi và tiêu hủy
tiền giả, tiền bị phá hoại
1. Ngoài số tiền giả, tiền bị
phá hoại sử dụng làm tư liệu hay đang trong quá trình điều tra, xét xử theo quy
định của pháp luật, cơ quan công an, bộ đội biên phòng, hải quan giao nộp toàn
bộ tiền giả, tiền bị phá hoại đã thu giữ cho Ngân hàng Nhà nước.
2. Bộ Công an,
Ngân hàng Nhà nước được giữ lại một số tiền giả, tiền bị hủy hoại làm tư liệu
nghiên cứu; Bộ trưởng Bộ Công an, Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quyết định số lượng,
chủng loại và quy định việc quản lý, sử dụng số tư liệu này của mỗi Bộ, cơ quan
mình.
3. Ngân hàng
Nhà nước tổ chức thu nhận, tiêu hủy tiền giả, tiền bị phá hoại. Việc tiêu hủy
tiền giả, tiền bị phá hoại thực hiện theo quy định như đối với tiền không đủ
tiêu chuẩn lưu thông.
Điều 9.
Trách nhiệm của các Bộ, ngành
1. Bộ Công an chịu trách nhiệm
chính, toàn diện trong công tác đấu tranh phòng, chống tiền giả, bảo vệ tiền Việt
Nam.
2. Bộ Công an chủ trì, phối hợp
với Ngân hàng Nhà nước, Bộ Quốc phòng, Bộ Tài chính hướng dẫn và chỉ đạo các
đơn vị liên quan trong việc xử lý các trường hợp tiền giả, tiền nghi giả, tiền
nghi bị hủy hoại và trong công tác đấu tranh phòng, chống tiền giả, bảo vệ tiền
Việt Nam.
3. Ngân hàng Nhà nước có trách
nhiệm bảo đảm đồng tiền trong lưu thông bền, đẹp, có khả năng chống giả cao,
thuận tiện trong quản lý, sử dụng và hướng dẫn các biện pháp bảo quản phù hợp với
chất liệu đồng tiền nhằm làm tăng thời gian sử dụng của đồng tiền trong lưu
thông.
Điều 10.
Báo cáo, khen thưởng và xử lý vi phạm
1. Ngân hàng
Nhà nước, Bộ Công an, Bộ Quốc phòng, Bộ Tài chính báo cáo Thủ tướng Chính phủ về
công tác bảo vệ tiền Việt Nam theo chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn quản lý nhà
nước của Bộ, cơ quan.
2. Việc khen
thưởng cho các đơn vị, tổ chức, cá nhân có thành tích trong công tác đấu tranh
phòng, chống tiền giả, bảo vệ tiền Việt Nam do các Bộ, cơ quan nêu tại khoản 1
Điều này xem xét, quyết định theo quy định của pháp luật. Trường hợp các đơn vị,
tổ chức, cá nhân có thành tích xuất sắc, các Bộ, cơ quan có liên quan trình Thủ
tướng Chính phủ khen thưởng.
3. Tổ chức,
cá nhân vi phạm Quyết định này, tùy theo tính chất, mức độ vi phạm sẽ bị xử lý
theo quy định của pháp luật.
Điều 11. Hiệu
lực, trách nhiệm thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực
sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 130/2003/QĐ-TTg về việc bảo vệ tiền Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No: 130/2003/QD-TTg
|
Hanoi, June 30, 2003
|
DECISION ON THE PROTECTION OF VIETNAMESE MONEY THE PRIME
MINISTER Pursuant to the December 25, 2001
Law on Organization of the Government;
Pursuant to December 12, 1997 Law No. 01/1997-QH10 on Vietnam State Bank;
In order to protect Vietnamese money and the legitimate interests of
organizations and individuals owning and using Vietnamese money;
At the proposal of the Governor of Vietnam State Bank, DECIDES: Article 1.- Scope of application This Decision provides for the
responsibilities of agencies, organizations and individuals in the work of
preventing, fighting and checking the production of counterfeit money, the
storage, transportation and circulation of counterfeit money, and the ruination
of Vietnamese money. Article 2.- Interpretation of terms ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. Vietnamese money prescribed in
this Decision is understood to include banknotes and coins issued by Vietnam
State Bank (hereinafter called the State Bank for short). 2. Counterfeit money means assorted
kinds of money identical to Vietnamese money but not printed, minted and issued
by Vietnam State Bank. Article 3.- The following acts are strictly
prohibited 1. Producing, transporting, storing,
circulating, selling or buying counterfeit money. 2. Ruining Vietnamese money in any
form. 3. Duplicating Vietnamese money for
any purposes without written consents of the State Bank. 4. Refusing to receive and/or
circulate money issued by the State Bank within the Vietnamese territory. Article 4.- Rights and responsibilities of
agencies, organizations and individuals 1. To preserve Vietnamese money during
the management and use thereof. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. To promptly notify the nearest
police offices, border guards or customs offices of violation acts defined in
Article 3 of this Decision. 4. Agencies, units, economic
organizations, social organizations and individuals having counterfeit money
shall have to promptly submit them to the police offices, the State Bank,
border guards or customs offices at the most convenient places. 5. The State Bank, credit
institutions, State Treasuries and other organizations engaged in banking
activities as well as customs offices and border guards, when detecting
counterfeit money, shall have to make records thereon and seize such money; if
detecting money doubted to be counterfeits, to make records thereon,
temporarily seize such money and promptly notify the nearest police offices
thereof. Article 5.- Information on Vietnamese money and
counterfeit money 1. The State Bank shall announce the
characteristics of, and methods for recognizing, Vietnamese money on the mass
media. This announcement must be posted up publicly at transaction offices of
the State Bank, credit institutions, State Treasuries and other organizations
engaged in banking activities. 2. In case of necessity, the State
Bank shall publicly announce on the mass media the characteristics of
counterfeit money being in circulation for agencies, units, economic
organizations, social organizations and individuals to know. 3. The provision and publication of
information on counterfeit money shall comply with law provisions. Article 6.- Money expertise 1. The State Bank shall organize the
expertise and notify the results of the expertise of counterfeit money and
money doubted to be counterfeits to all organizations and individuals having
the requests therefor. The expertise shall be carried out free of charge. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. In cases of failure to reach
agreement on the results of the expertise of genuine money and counterfeit
money, the expertise conclusions of the State Bank shall be valid for
implementation. Article 7.- Handling of seized and temporarily
seized money When receiving the written
conclusions of agencies competent to expertise Vietnamese money, agencies
and/or organizations which have seized counterfeit money or temporarily seized
money doubted to be counterfeits under Clause 5, Article 4 of this Decision
shall have to immediately return the amounts of money determined as genuine to
organizations and/or individuals possessing such money or seize the amounts
determined as counterfeit, and notify organizations and/or individuals
possessing such money thereof in writing. Article 8.- Recovery and destruction of
counterfeit money and ruined money 1. Apart from the amounts of
counterfeit money and ruined money used as materials or involved in cases being
in the process of investigation or trial according to law provisions, the
police offices, border guards and customs offices shall submit the whole
amounts of counterfeit money and ruined money already seized to the State Bank. 2. The Ministry of Public Security
and the State Bank may keep a number of counterfeit money and ruined money for
use as research materials; the Minister of Public Security and the State Bank
Governor shall decide on the volume and categories, and provide for the
management and use of these materials by his/her ministry or his/her agency. 3. The State Bank shall organize the
reception and destruction of counterfeit money and ruined money. The
destruction of counterfeit money and ruined money shall comply with the
provisions prescribed for money unqualified for circulation. Article 9.- Responsibilities of ministries and
branches 1. The Ministry of Public Security
shall assume the prime and all-sided responsibility in the work of preventing
and combating counterfeit money and protecting Vietnamese money. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. The State Bank shall have to
ensure that the money in circulation are durable, fine, highly capable of
anti-counterfeiting and convenient for management and use, and guide
preservation measures suitable to money materials so as to prolong the use
duration of money in circulation. Article 10.- Reporting, reward, commendation and
handling of violations 1. The State Bank, the Ministry of
Public Security, the Ministry of Defense and the Ministry of Finance shall
report on the protection of Vietnamese money to the Prime Minister according to
their respective State management functions, tasks, and powers. 2. The reward and commendation for
units, organizations and individuals recording achievements in the prevention
and combat of counterfeit money and protection of Vietnamese money shall be
considered and decided by the ministries and agencies stated in Clause 1 of
this Article according to law provisions. In cases where units, organizations
and individuals record outstanding achievements, the concerned ministries and
agencies shall report thereon to the Prime Minister for reward and
commendation. 3. Organizations and individuals
that violate this Decision shall, depending on the nature and seriousness of
their violations, be handled according to law provisions. Article 11.- Implementation effect and
responsibility 1. This Decision takes effect 15
days after its publication in the Official Gazette. 2. The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the
Government and the presidents of the provincial/municipal Peoples Committees
shall have to implement this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Quyết định 130/2003/QĐ-TTg ngày 30/06/2003 về việc bảo vệ tiền Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
19.696
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|