|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
03/VBHN-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Văn bản hợp nhất
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
|
|
Người ký:
|
Đoàn Thái Sơn
|
Ngày ban hành:
|
07/01/2025
|
|
Ngày hợp nhất:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 03/VBHN-NHNN
|
Hà Nội, ngày 07
tháng 01 năm 2025
|
THÔNG TƯ
QUY
ĐỊNH VỀ VIỆC TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI MUA, BÁN[1] CHỨNG
CHỈ TIỀN GỬI, TRÁI PHIẾU DO TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI
KHÁC PHÁT HÀNH TRONG NƯỚC
Thông tư số 12/2021/TT-NHNN ngày 30 tháng 7 năm
2021 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài mua, bán kỳ phiếu, tín phiếu, chứng chỉ tiền gửi,
trái phiếu do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài khác phát hành
trong nước, có hiệu lực kể từ ngày 27 tháng 10 năm 2021, được sửa đổi, bổ sung
bởi:
Thông tư số 59/2024/TT-NHNN ngày 31 tháng 12 năm
2024 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của
Thông tư số 12/2021/TT-NHNN ngày 30 tháng 07 năm 2021 của Thống đốc Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam quy định về việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài mua, bán kỳ phiếu, tín phiếu, chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu do tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài khác phát hành trong nước, có hiệu lực
kể từ ngày 15 tháng 3 năm 2025.
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 16
tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng ngày 16 tháng 6
năm 2010 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Các tổ chức tín dụng
ngày 20 tháng 11 năm 2017;
Căn cứ Luật Chứng khoán ngày 26 tháng 11 năm
2019;
Căn cứ Nghị định số 16/2017/NĐ-CP ngày 17 tháng
02 năm 2017 quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
Thông tư quy định về việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài mua,
bán kỳ phiếu, tín phiếu, chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu do tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài khác phát hành trong nước[2].
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
1. Thông tư này quy định về việc tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài mua, bán[3] chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu do tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài khác phát hành trong nước (sau đây gọi là giấy tờ có giá)
chưa đến hạn thanh toán mà bên mua nhận chuyển giao quyền sở hữu và không kèm
theo cam kết bán, mua lại giấy tờ có giá hoặc bảo lưu quyền truy đòi (sau đây gọi
là mua, bán giấy tờ có giá).
2. Thông tư này không điều chỉnh đối với các hoạt động
sau:
a) Mua, bán giấy tờ có giá của tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài trên thị trường quốc tế;
b) Mua, bán trái phiếu do tổ chức tín dụng phát
hành được Chính phủ bảo lãnh;
c) Phát hành giấy tờ có giá trong nước của tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài; mua lại và hoán đổi trái phiếu do
chính tổ chức tín dụng phát hành;
d) Mua, bán có kỳ hạn giấy tờ có giá giữa các tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài;
e) Chuyển quyền sở hữu giấy tờ có giá do xử lý tài
sản bảo đảm. Việc chuyển quyền sở hữu trong trường hợp này thực hiện theo pháp
luật về giao dịch bảo đảm.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
Bên bán, Bên mua giấy tờ có giá bao gồm các đối tượng
sau:
1.[4]
Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được thành lập và hoạt động
theo quy định của Luật Các tổ chức tín dụng bao gồm: ngân hàng thương mại, ngân
hàng hợp tác xã, tổ chức tín dụng phi ngân hàng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
(sau đây gọi là tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài).
2. Tổ chức, cá nhân Việt Nam và tổ chức, cá nhân nước
ngoài thực hiện mua, bán giấy tờ có giá với tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài.
Điều 3. Nguyên tắc mua, bán giấy
tờ có giá
1.[5]
Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được mua, bán giấy tờ có giá
khi quy định của pháp luật cho phép và được quy định tại Giấy phép thành lập và
hoạt động của tổ chức tín dụng, Giấy phép thành lập chi nhánh ngân hàng nước
ngoài do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam cấp (sau đây gọi là Giấy phép) như sau:
a) Tổ chức tín dụng (trừ tổ chức tín dụng quy định
tại điểm b khoản này), chi nhánh ngân hàng nước ngoài được mua, bán chứng chỉ
tiền gửi khi Giấy phép có nội dung mua, bán giấy tờ có giá khác; được mua, bán
trái phiếu do tổ chức tín dụng khác phát hành trong nước khi Giấy phép có nội
dung mua, bán trái phiếu doanh nghiệp;
b) Công ty tài chính chuyên ngành được mua, bán chứng
chỉ tiền gửi khi Giấy phép có nội dung mua, bán chứng chỉ tiền gửi do tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài phát hành trong nước.
2. Bên mua, Bên bán chịu trách nhiệm trước pháp luật
về việc mua, bán giấy tờ có giá phù hợp với quy định tại Thông tư này và quy định
của pháp luật có liên quan.
3. Đồng tiền thực hiện trong giao dịch mua, bán giấy
tờ có giá là đồng Việt Nam.
4. Giấy tờ có giá được mua, bán thuộc quyền sở hữu
hợp pháp của Bên bán và chưa đến hạn thanh toán hết gốc và lãi; Bên bán có cam
kết giấy tờ có giá không có tranh chấp, được phép giao dịch theo quy định của
pháp luật, không trong tình trạng đang được chiết khấu, tái chiết khấu.
5.[6]
Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài (trừ công ty tài chính chuyên
ngành) mua, bán trái phiếu do tổ chức tín dụng khác phát hành trong nước phù hợp
với quy định tại Luật Các tổ chức tín dụng, Luật Chứng khoán, Nghị định của
Chính phủ quy định về phát hành trái phiếu doanh nghiệp, các văn bản khác hướng
dẫn Luật Chứng khoán, quy định của pháp luật có liên quan và quy định tại Thông
tư này.
6. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
chỉ được mua[7] chứng chỉ
tiền gửi có thời hạn còn lại dưới 12 tháng. Thời hạn còn lại là khoảng thời
gian được xác định từ ngày thanh toán tiền mua giấy tờ có giá quy định tại khoản 3 Điều 4 Thông tư này đến ngày đến hạn thanh toán hết gốc,
lãi của giấy tờ có giá đó.
7. Chi nhánh ngân hàng nước ngoài không được mua
trái phiếu chuyển đổi.
8.[8]
Đối với giấy tờ có giá do công ty tài chính tổng hợp, công ty tài chính chuyên
ngành phát hành, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài chỉ được mua,
bán với tổ chức (bao gồm cả tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài).
Điều 4. Thông tin giao dịch
Mọi giao dịch mua, bán giấy tờ có giá phải được thể
hiện bằng hình thức giao dịch phù hợp với quy định của pháp luật có liên quan.
Thỏa thuận về mua, bán giấy tờ có giá phải bao gồm tối thiểu các nội dung sau:
1. Thông tin về Bên bán, Bên mua.
2. Tên gọi giấy tờ có giá; tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài phát hành; thời hạn giấy tờ có giá; ngày đến hạn
thanh toán hết gốc, lãi của giấy tờ có giá; giá trị theo mệnh giá giấy tờ có
giá.
3. Ngày thanh toán tiền mua giấy tờ có giá.
4. Số tiền thanh toán tiền mua giấy tờ có giá.
5. Quyền và nghĩa vụ của Bên bán, Bên mua.
Điều 5. Quy định nội bộ
1. Căn cứ quy định tại Luật Các tổ chức tín dụng, Thông
tư này và quy định của pháp luật có liên quan, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài ban hành Quy định nội bộ về mua, bán giấy tờ có giá phù hợp với
mô hình quản lý, đặc điểm, điều kiện kinh doanh, đảm bảo an toàn hoạt động cho
tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.
2. Quy định nội bộ phải quy định rõ trách nhiệm và
nghĩa vụ của từng bộ phận, cá nhân có liên quan đến việc thực hiện giao dịch
mua, bán giấy tờ có giá.
3. Quy định nội bộ tối thiểu phải có quy trình nghiệp
vụ và quy định quản lý rủi ro đối với hoạt động mua, bán giấy tờ có giá.
Điều 6. Điều khoản thi hành[9]
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 27
tháng 10 năm 2021.
2. Thông tư này sửa đổi, bổ sung một số điều của
Thông tư 01/2021/TT-NHNN ngày 31 tháng 3 năm 2021 của Thống đốc Ngân hàng nhà
nước Việt Nam quy định về phát hành kỳ phiếu, tín phiếu, chứng chỉ tiền gửi,
trái phiếu trong nước của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài như
sau:
a) Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 4 như sau:
“1. Đối tượng mua giấy tờ có giá là các tổ chức
(bao gồm cả tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài), cá nhân Việt Nam
và tổ chức, cá nhân nước ngoài, trừ trường hợp quy định tại khoản 2, khoản 3, khoản
4 Điều này.”
b) Bổ sung khoản 4 vào Điều 4 như sau:
“4. Đối với giấy tờ có giá là kỳ phiếu, tín phiếu,
chứng chỉ tiền gửi, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài chỉ được
mua giấy tờ có giá có thời hạn dưới 12 tháng.”
Điều 7. Tổ chức thực hiện
Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ và
Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam; tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này./.
Nơi nhận:
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ (để đăng Công báo);
- Cổng Thông tin điện tử NHNN;
- Lưu: VP, PC3.
|
XÁC THỰC VĂN BẢN
HỢP NHẤT
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Đoàn Thái Sơn
|
[1]
Cụm từ “kỳ phiếu, tín phiếu” được bãi bỏ theo quy định tại Điều 2 của Thông tư
số 59/2024/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 12/2021/TT-NHNN
ngày 30 tháng 07 năm 2021 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về
việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài mua, bán kỳ phiếu, tín
phiếu, chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng
nước ngoài khác phát hành trong nước, có hiệu lực kể từ ngày 15/3/2025.
[2]
Thông tư số 59/2024/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số
12/2021/TT-NHNN ngày 30 tháng 07 năm 2021 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam quy định về việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài mua, bán
kỳ phiếu, tín phiếu, chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu do tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài khác phát hành trong nước, có căn cứ ban hành như
sau:
“Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 16
tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng ngày 18 tháng
01 năm 2024;
Căn cứ Luật Chứng khoán ngày 26 tháng 11 năm
2019; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Chứng khoán, Luật Kế toán, Luật
Kiểm toán độc lập, Luật Ngân sách Nhà nước, Luật Quản lý, sử dụng tài sản công,
Luật Quản lý thuế, Luật Thuế thu nhập cá nhân, Luật Dự trữ Quốc gia, Luật xử lý
vi phạm hành chính ngày 29 tháng 11 năm 2024;
Căn cứ Nghị định số 102/2022/NĐ-CP ngày 12 tháng
12 năm 2022 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ
chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
Tháng tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 12/2021/TT-NHNN ngày 30
tháng 07 năm 2021 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc tổ
chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài mua, bán kỳ phiếu, tín phiếu, chứng
chỉ tiền gửi, trái phiếu do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
khác phát hành trong nước.”
[3]
Cụm từ “kỳ phiếu, tín phiếu” được bãi bỏ theo quy định tại Điều 2 của Thông tư
số 59/2024/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 12/2021/TT-NHNN
ngày 30 tháng 07 năm 2021 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về
việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài mua, bán kỳ phiếu, tín
phiếu, chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng
nước ngoài khác phát hành trong nước, có hiệu lực kể từ ngày 15/3/2025.
[4]
Khoản này được sửa đổi theo quy định tại khoản 1 Điều 1 của Thông tư số
59/2024/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 12/2021/TT-NHNN
ngày 30 tháng 07 năm 2021 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về
việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài mua, bán kỳ phiếu, tín
phiếu, chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng
nước ngoài khác phát hành trong nước, có hiệu lực kể từ ngày 15/3/2025.
[5]
Khoản này được sửa đổi theo quy định tại khoản 2 Điều 1 của Thông tư số
59/2024/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 12/2021/TT-NHNN
ngày 30 tháng 07 năm 2021 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về
việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài mua, bán kỳ phiếu, tín
phiếu, chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng
nước ngoài khác phát hành trong nước, có hiệu lực kể từ ngày 15/3/2025.
[6]
Khoản này được sửa đổi theo quy định tại khoản 3 Điều 1 của Thông tư số
59/2024/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 12/2021/TT-NHNN
ngày 30 tháng 07 năm 2021 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về
việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài mua, bán kỳ phiếu, tín
phiếu, chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng
nước ngoài khác phát hành trong nước, có hiệu lực kể từ ngày 15/3/2025.
[7]
Cụm từ “kỳ phiếu, tín phiếu” được bãi bỏ theo quy định tại Điều 2 của Thông tư
số 59/2024/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 12/2021/TT-NHNN
ngày 30 tháng 07 năm 2021 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về
việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài mua, bán kỳ phiếu, tín
phiếu, chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng
nước ngoài khác phát hành trong nước, có hiệu lực kể từ ngày 15/3/2025.
[8]
Khoản này được sửa đổi theo quy định tại khoản 4 Điều 1 của Thông tư số
59/2024/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 12/2021/TT-NHNN
ngày 30 tháng 07 năm 2021 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về
việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài mua, bán kỳ phiếu, tín
phiếu, chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng
nước ngoài khác phát hành trong nước, có hiệu lực kể từ ngày 15/3/2025.
[9]
Điều 3 và Điều 4 của Thông tư số 59/2024/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của
Thông tư số 12/2021/TT-NHNN ngày 30 tháng 07 năm 2021 của Thống đốc Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam quy định về việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài mua, bán kỳ phiếu, tín phiếu, chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu do tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài khác phát hành trong nước, có hiệu lực
kể từ ngày 15/3/2025 quy định như sau:
“Điều 3. Trách nhiệm tổ chức thực hiện
Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam; tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài có trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này.
Điều 4. Điều khoản thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực từ ngày 15 tháng 03
năm 2025.
2. Việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài mua, bán kỳ phiếu, tín phiếu đã phát hành trước ngày Luật Các tổ chức tín
dụng năm 2024 có hiệu lực thi hành được thực hiện như đối với việc mua, bán chứng
chỉ tiền gửi theo quy định tại Thông tư số 12/2021/TT-NHNN đã được sửa đổi, bổ
sung theo quy định tại Thông tư này.”
Integrated document No. 03/VBHN-NHNN dated January 07, 2025 Circular on prescribing credit institutions and foreign bank branches’ trading of deposit certificates and bonds domestically issued by other credit institutions and foreign bank branches
THE STATE BANK
OF VIETNAM
-------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence-Freedom-Happiness
-----------------
|
No. 03/VBHN-NHNN
|
Hanoi, January
07, 2025
|
CIRCULAR PRESCRIBING CREDIT
INSTITUTIONS AND FOREIGN BANK BRANCHES’ TRADING OF[1] DEPOSIT CERTIFICATES AND BONDS
DOMESTICALLY ISSUED BY OTHER CREDIT INSTITUTIONS AND FOREIGN BANK BRANCHES The Circular No. 12/2021/TT-NHNN dated July 30,
2021 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing credit
institutions and foreign bank branches’ trading of promissory notes, treasury
bills, deposit certificates and bonds domestically issued by other credit
institutions and foreign bank branches, coming into force from October 27,
2021, is amended by: The Circular No. 59/2024/TT-NHNN dated December 31,
2024 of the Governor of the State Bank of Vietnam providing amendments to
Circular No. 12/2021/TT-NHNN dated July 30, 2021 of the Governor of the State
Bank of Vietnam prescribing credit institutions and foreign bank branches’
trading of promissory notes, treasury bills, deposit certificates and bonds
domestically issued by other credit institutions and foreign bank branches,
coming to force from March 15, 2025. Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam
dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on Credit Institutions dated
June 16, 2010 and the Law on amendments to the Law on Credit Institutions dated
November 20, 2017; Pursuant to the Law on Securities dated
November 26, 2019; Pursuant to the Government’s Decree No.
16/2017/ND-CP dated February 17, 2017 defining functions, tasks, powers and
organizational structure of the State Bank of Vietnam (SBV); ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. The Governor of the State Bank of Vietnam (SBV)
promulgates a Circular prescribing credit institutions and foreign bank
branches’ trading of promissory notes, treasury bills, deposit certificates and
bonds domestically issued by other credit institutions and foreign bank
branches[2]. Article 1. Scope 1. This Circular provides regulations on credit
institutions and foreign bank branches’ trading of [3] deposit certificates and bonds which
are domestically issued by other credit institutions and foreign bank branches
(hereinafter referred to as “valuable papers”) and unmatured, whereby buyers
receive the ownership to valuable papers without a commitment to re-sell or
re-purchase those valuable papers or reserving rights of recourse (hereinafter
referred to as “trading of valuable papers”). 2. The following activities
shall not be subjected to the scope of this Circular: a) Trading of valuable papers issued by credit
institutions and foreign bank branches on the international market; b) Trading of bonds issued by credit
institutions under the Government's guarantee; c) Domestic issuance of valuable papers by
credit institutions and foreign bank branches; credit institutions’ repurchase
and swap of bonds they issued; d) Repo or reverse repo transactions in valuable
papers between credit institutions and foreign bank branches; dd) Transfer of ownership to valuable papers due
to collateral disposition. The transfer of ownership in this case shall be
carried out in accordance with law regulations on secured transactions. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. Sellers and buyers of valuable
papers, including: 1. [4] Credit institutions and foreign bank
branches established and operating in accordance with provisions of the Law of
Credit Institutions, including: commercial banks, cooperative banks, non-bank
credit institutions, and foreign bank branches (hereinafter referred to as
“credit institutions, FBBs”).<0} 2. Vietnamese and foreign organizations and
individuals carrying out the trading of valuable papers with credit
institutions/FBBs. Article 3. Rules for trading of valuable papers 1. [5] Credit institutions and FBBs are
allowed to carry out trading of valuable papers when such trading activities
are permitted by law and fall within the scope of their establishment and
operation licenses (for credit institutions) or establishment licenses (for
FBBs) issued by SBV (hereinafter referred to as “License”) as follows: a) Credit institutions (except those specified in
point b of this clause), FBBs are allowed to carry out trading of deposit
certificates if their license covers trading of other valuable papers; are
allowed to carry out trading of bonds issued by other credit institutions if
their license covers trading of corporate bonds; b) Specialized finance companies are allowed to
carry out trading of deposit certificates if their license covers trading of
deposit certificates domestically issued by credit institutions, FBBs. 2. Buyers and sellers shall assume legal
responsibility for their compliance with regulations herein and relevant laws
when carrying out trading of valuable papers. 3. VND (Vietnamese Dong) shall be the currency
used in trading of valuable papers. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 5. [6] Credit institutions, FBBs (except
specialized finance companies) shall carry out trading of bonds domestically
issued by other credit institution in accordance with provisions of the Law on
Credit Institutions, the Law on Securities, Government’s Decrees on issuance of
corporate bonds, legislative documents providing guidance on the Law on
Securities, relevant laws and this Circular. 6. Credit institutions/FBBs shall only purchase [7] deposit
certificates whose remaining term to maturity is less than 12 months. The
remaining term to maturity is the length of time commencing on the date of
payment for the financial instrument as prescribed in Clause 3 Article 4 hereof
and ending on the maturity date of that financial instrument on which its
principal and interest must be fully paid. 7. FBBs shall not be allowed to purchase
convertible bonds. 8. [8] Credit institutions, FBBs shall only
carry out trading of valuable papers issued by general finance companies or
specialized finance companies with organizations (including credit
institutions, FBBs). Article 4. Transaction
information The form of transactions in valuable papers must
comply with relevant laws. An agreement on trading of financial instrument
shall, inter alia, include the following contents: 1. Information about the seller and the buyer. 2. Name of the financial instrument; issuer;
term, maturity date and value determined according to face value of the
financial instrument. 3. Date of payment for financial instrument. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 5. Rights and obligations of the seller and the
buyer. Article 5. Internal
regulations 1. Pursuant to regulations of the Law on Credit
Institutions, this Circular and relevant laws, credit institutions/FBBs shall
promulgate their internal regulations on trading of valuable papers which must
be conformable with their management models, business characteristics and
conditions, and ensure their safe operation. 2. Responsibilities and obligations of each
department and individual involved in trading of valuable papers must be
specified in the internal regulations. 3. Internal regulations shall include at least
business processes and regulations on management risks associated with trading
of valuable papers. Article 6. Implementation[9] 1. This Circular comes into force from October 27,
2021. 2. This Circular provides amendments to the
Circular No. 01/2021/TT-NHNN dated March 31, 2021 of the SBV's Governor on
domestic issuance of promissory notes, treasury bills, deposit certificates and
bonds by credit institutions and foreign bank branches. To be specific: a) Clause 1 Article 4 is amended as follows: ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. b) Clause 4 is added to Article 4 as follows: “4. With regard to valuable papers which are
promissory notes, treasury bills and deposit certificates, credit institutions
and FBBs shall only purchase valuable papers whose term is less than 12
months.” Article 7. Implementation organization The Chief of Office, the Director of the Monetary
Policy Department, heads of units affiliated to the State Bank of Vietnam,
credit institutions and foreign bank branches shall organize the implementation
of this Circular./. CERTIFIED BY PP. GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Doan Thai Son ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. [2] The Circular No. 59/2024/TT-NHNN
providing amendments to Circular No. 12/2021/TT-NHNN dated July 30, 2021 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing credit institutions and
foreign bank branches’ trading of promissory notes, treasury bills, deposit
certificates and bonds domestically issued by other credit institutions and
foreign bank branches is promulgated pursuant to: “The Law on the State Bank of Vietnam
dated June 16, 2010; The Law on Credit Institutions dated January 18,
2024; The Law on Securities dated November 26, 2019;
the Law providing amendments to Law on Securities, Law on Accounting, Law on
Independent Audit, Law on State Budget, Law on Management and Use of Public
Property, Law on Tax Administration, Law on Personal Income Tax, Law on National
Reserves, and Law on Penalties for Administrative Violations dated November 29,
2024; The Government's Decree No. 102/2022/ND-CP dated
December 12, 2022 prescribing functions, tasks, powers and organizational
structure of the State Bank of Vietnam (SBV); And at the request of the Director of the
Monetary Policy Department;” [3] The phrase “kỳ phiếu, tín phiếu”
(“promissory notes, treasury bills”) is abrogated according to Article 2 of the
Circular No. 59/2024/TT-NHNN providing amendments to Circular No.
12/2021/TT-NHNN dated July 30, 2021 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing credit institutions and foreign bank branches’ trading of
promissory notes, treasury bills, deposit certificates and bonds domestically
issued by other credit institutions and foreign bank branches, coming to force
from March 15, 2025. [4] This clause is amended according to
clause 1 Article 1 of the Circular No. 59/2024/TT-NHNN providing amendments to Circular
No. 12/2021/TT-NHNN dated July 30, 2021 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing credit institutions and foreign bank branches’ trading of
promissory notes, treasury bills, deposit certificates and bonds domestically
issued by other credit institutions and foreign bank branches, coming to force
from March 15, 2025. [5] This clause is amended according to
clause 2 Article 1 of the Circular No. 59/2024/TT-NHNN providing amendments to
Circular No. 12/2021/TT-NHNN dated July 30, 2021 of the Governor of the State
Bank of Vietnam prescribing credit institutions and foreign bank branches’
trading of promissory notes, treasury bills, deposit certificates and bonds
domestically issued by other credit institutions and foreign bank branches,
coming to force from March 15, 2025. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. [7] The phrase “kỳ phiếu, tín phiếu”
(“promissory notes, treasury bills”) is abrogated according to Article 2 of the
Circular No. 59/2024/TT-NHNN providing amendments to Circular No.
12/2021/TT-NHNN dated July 30, 2021 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing credit institutions and foreign bank branches’ trading of
promissory notes, treasury bills, deposit certificates and bonds domestically
issued by other credit institutions and foreign bank branches, coming to force
from March 15, 2025. [8] This clause is amended according to
clause 4 Article 1 of the Circular No. 59/2024/TT-NHNN providing amendments to
Circular No. 12/2021/TT-NHNN dated July 30, 2021 of the Governor of the State
Bank of Vietnam prescribing credit institutions and foreign bank branches’
trading of promissory notes, treasury bills, deposit certificates and bonds
domestically issued by other credit institutions and foreign bank branches,
coming to force from March 15, 2025. [9] Articles 3 and 4 of the Circular No.
59/2024/TT-NHNN providing amendments to Circular No. 12/2021/TT-NHNN dated July
30, 2021 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing credit
institutions and foreign bank branches’ trading of promissory notes, treasury
bills, deposit certificates and bonds domestically issued by other credit
institutions and foreign bank branches, coming to force from March 15, 2025, stipulate
as follows: “Article 3. Responsibility for
implementation The Chief of Office, the Director of the
Monetary Policy Department, heads of units affiliated to the State Bank of
Vietnam, credit institutions and FBBs are responsible for the implementation of
this Circular. Article 4. Effect 1. This Circular comes into force from March 15,
2025. 2. Credit institutions, FBBs shall carry out
trading of promissory notes, treasury bills issued before the effective date of
the 2024 the Law on Credit Institutions in the same manner as trading of
deposit certificates prescribed in the Circular No. 12/2021/TT-NHNN, as amended
in this Circular.”
Integrated document No. 03/VBHN-NHNN dated January 07, 2025 Circular on prescribing credit institutions and foreign bank branches’ trading of deposit certificates and bonds domestically issued by other credit institutions and foreign bank branches
1
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|