|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Quyết định 2730/QĐ-NHNN công bố tỷ giá trung tâm của Đồng Việt Nam với Đô la Mỹ
Số hiệu:
|
2730/QD-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Thị Hồng
|
Ngày ban hành:
|
31/12/2015
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 2730/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 31 tháng 12 năm 2015
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC CÔNG BỐ TỶ GIÁ TRUNG TÂM CỦA ĐỒNG VIỆT NAM VỚI ĐÔ LA MỸ, TỶ GIÁ
TÍNH CHÉO CỦA ĐỒNG VIỆT NAM VỚI MỘT SỐ NGOẠI TỆ KHÁC
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước số
46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Pháp lệnh ngoại hối số 28/2005/PL-UBTVQH11 ngày 13 tháng 12
năm 2005;
Căn cứ Pháp lệnh số 06/2013/UBTVQH13 ngày 18 tháng 3 năm 2013 sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh ngoại hối;
Căn cứ Nghị định 70/2014/NĐ-CP
ngày 17 tháng 7 năm 2014 của Chính phủ quy định chi
tiết thi hành một số điều
của Pháp lệnh ngoại hối và Pháp lệnh sửa đổi, bổ
sung một số điều của Pháp lệnh ngoại hối;
Căn cứ Nghị định số 156/2013/NĐ-CP ngày 11 tháng 11 năm 2013 của Chính
phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ
cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam;
Xét đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Hàng ngày, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (Ngân hàng Nhà nước)
công bố tỷ giá trung tâm của Đồng Việt Nam với Đô la Mỹ trên trang thông tin
điện tử của Ngân hàng Nhà nước.
Điều 2.
1. Tỷ giá trung tâm của Đồng
Việt Nam với Đô la Mỹ được xác định trên cơ sở tham chiếu diễn biến tỷ giá bình
quân gia quyền trên thị trường ngoại tệ liên ngân hàng, diễn biến tỷ giá trên
thị trường quốc tế của một số đồng tiền của các nước có quan hệ thương mại,
vay, trả nợ, đầu tư lớn với Việt Nam, các cân đối kinh tế vĩ mô, tiền tệ và mục
tiêu chính sách tiền tệ.
2. “Tỷ giá trung tâm của Đồng Việt
Nam với Đô la Mỹ” tại Quyết định này là “Tỷ giá giao dịch bình quân trên thị trường ngoại tệ liên ngân hàng của Đồng Việt Nam với
Đô la Mỹ”.
Điều 3. Ngân hàng Nhà nước công bố tỷ giá tính chéo của Đồng
Việt Nam với một số ngoại tệ khác để xác định trị giá tính thuế trên trang thông
tin điện tử của Ngân hàng Nhà nước vào các ngày thứ năm hàng tuần hoặc ngày làm
việc liền trước ngày thứ năm trong trường hợp ngày thứ năm là ngày lễ, ngày
nghỉ.
Điều 4. Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ có trách nhiệm:
1. Công bố tỷ giá trung tâm của Đồng
Việt Nam với Đô la Mỹ theo quy định tại Điều 1 Quyết định này.
2. Công bố tỷ giá tính chéo của Đồng
Việt Nam với một số ngoại tệ khác để xác định trị giá tính thuế theo quy định
tại Điều 3 Quyết định này.
Điều 5. Điều khoản thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực thi
hành từ ngày 04 tháng 01 năm
2016.
2. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ, Thủ trưởng các đơn vị có liên quan thuộc Ngân hàng Nhà nước
chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Như Khoản 2 Điều 5;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Thị Hồng
|
Decision No. 2730/QD-NHNN dated December 31, 2015
on the announcement of the official exchange rate between Vietnam dong and US Dollar and the cross rate between Vietnam dong and other foreign currencies
STATE BANK OF
VIETNAM
-------
|
SOCIAL REPUBLIC
OF VIETNAM
Independence – Freedom - Happiness
---------------
|
No.: 2730/QD-NHNN
|
Hanoi, December
31, 2015
|
DECISION ON THE ANNOUNCEMENT
OF THE OFFICIAL EXCHANGE RATE BETWEEN VIETNAM DONG AND US DOLLAR AND THE CROSS
RATE BETWEEN VIETNAM DONG AND OTHER FOREIGN CURRENCIES THE GOVERNOR OF THE STATE BANK Pursuant to Law on the State bank of Vietnam No.
46/2010/QH12 dated June 16, 2010; Pursuant to Ordinance on Foreign Currencies
No.28/2005/PL-UBTVQH11 dated December 13, 2005; Pursuant to Ordinance on Foreign Currencies
No.06/2013/UBTVQH13 dated March 18, 2013 on amendments and supplementation of a
number of Articles in the Ordinance; Pursuant to Government’s Decree No.70/2014/ND-CP
dated July 17, 2014 on specific implementations of a number of Article in the
Ordinance on Foreign Currencies; Pursuant to Government's Decree No.
156/2013/ND-CP dated November 11, 2013 defining the functions, tasks,
entitlements and organizational structure of the State bank of Vietnam; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 DECISION Article 1. Every day, Vietnam’s State Bank
(State Bank) will announce the official exchange rate between Vietnam dong and
US Dollars on its website. Article 2. 1. The official exchange
rate between VND and USD is determined with reference to any fluctuation in the
weighted average rate occurring on the interbank or international forex market
for several currencies of countries that have established major commercial,
lending or borrowing, or debt repayment, or investment relationship with
Vietnam, macroeconomic and currency balances, and in line with to monetary
policy goals. 2. “Official exchange rate between Vietnam dong and
US Dollar" in this Decision is “the interbank average exchange rate
between Vietnam dong and US Dollar”. Article 3. Vietnam’s State Bank will
announce the cross rate between Vietnam dong and other foreign currencies for
tax calculation on its website every Thursday or the working day before
Thursday in case Thursday is a public holiday or weekend. Article 4. The Director of the Financial Policy
Department has the responsibility to: 1. Announce the official exchange rate between
Vietnam dong and US Dollar as per regulations in Article 1 of this Decision. 2. Announce the cross rate between Vietnam dong and
other foreign currencies for tax calculation. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. This Decision comes into force since January 04,
2016. 2. Article 3. Director of the Administrative
Department, Director of the Monetary Policy Department, Heads of related units
of the State Bank shall be responsible for the implementation of this
Decision./. PP. GOVERNOR OF
THE STATE BANK
DEPUTY GORVERNOR
Nguyen Thi Hong
Decision No. 2730/QD-NHNN dated December 31, 2015
on the announcement of the official exchange rate between Vietnam dong and US Dollar and the cross rate between Vietnam dong and other foreign currencies
1.335
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|