|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 25/2009/TT-NHNN bổ sung Quyết định 09/2008/QĐ-NHNN cho vay bằng ngoại tệ khách hàng là người cư trú
Số hiệu:
|
25/2009/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Văn Giàu
|
Ngày ban hành:
|
15/12/2009
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-----
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
25/2009/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 15 tháng 12 năm 2009
|
THÔNG TƯ
VỀ BỔ SUNG ĐIỀU 1 QUYẾT ĐỊNH SỐ 09/2008/QĐ-NHNN NGÀY 10 THÁNG
4 NĂM 2008 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VỀ VIỆC CHO VAY BẰNG NGOẠI TỆ CỦA TỔ
CHỨC TÍN DỤNG ĐỐI VỚI KHÁCH HÀNG VAY LÀ NGƯỜI CƯ TRÚ
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà
nước Việt Nam năm 2003;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng năm 1997 và Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều
của Luật Các tổ chức tín dụng năm 2004;
Căn cứ Pháp lệnh Ngoại hối ngày 13 tháng 12 năm 2005;
Căn cứ Nghị quyết số 43/2009/NQ-QH12 ngày 27 tháng 11 năm 2009 của Quốc hội về
chất vấn và trả lời chất vấn tại kỳ họp thứ sáu, Quốc hội khóa XII;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam;
Căn cứ Nghị định số 160/2006/NĐ-CP ngày 28 tháng 12 năm 2006 của Chính phủ về
quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh Ngoại hối;
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc bổ sung Điều 1 Quyết
định số 09/2008/QĐ-NHNN ngày 10 tháng 4 năm 2008 của Thống đốc Ngân hàng Nhà
nước về việc cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng đối với khách hàng vay
là người cư trú như sau:
Điều 1. Bổ
sung khoản 4 và 5 Điều 1 Quyết định số 09/2008/QĐ-NHNN ngày 10 tháng 4 năm 2008 như sau:
“4. Để thực hiện các dự án đầu
tư, phương án sản xuất, kinh doanh hàng hóa và dịch vụ xuất khẩu; trường hợp
cho vay bằng ngoại tệ để sử dụng trong nước, thì khách hàng phải bán số ngoại tệ
vay đó cho tổ chức tín dụng cho vay.
5. Đối với các nhu cầu vốn ngoài
quy định tại Điều này phải được sự chấp nhận trước bằng văn bản của Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước.”
Điều 2. Thông
tư có hiệu lực kể từ ngày ký.
Điều 3. Chánh
Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân
hàng Nhà nước, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức
tín dụng chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
THỐNG
ĐỐC
Nguyễn Văn Giàu
|
Circular No. 25/2009/TT-NHNN of December 15, 2009, on the supplement to Article 1 of the Decision No. 09/2008/QD-NHNN dated 10 April 2008 of the governor of the state bank on the lending in foreign currency by credit institutions to borrowers being residents
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No. 25/2009/TT-NHNN
|
Hanoi,
December 15, 2009
|
CIRCULAR ON THE SUPPLEMENT TO ARTICLE 1 OF THE DECISION NO.
09/2008/QD-NHNN DATED 10 APRIL 2008 OF THE GOVERNOR OF THE STATE BANK ON THE
LENDING IN FOREIGN CURRENCY BY CREDIT INSTITUTIONS TO BORROWERS BEING RESIDENTS Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam in 1997 and the Law on
the amendment, supplement of several Articles of the Law on the State Bank of
Vietnam in 2003;
Pursuant to the Law on Credit Institutions in 1997 and the Law on the
amendment, supplement of several Articles of the Law on Credit Institutions in
2004;
Pursuant to the Ordinance on Foreign Exchange dated 13 December 2005;
Pursuant to the Resolution No. 43/2009/NQ-QH12 dated 27 November 2009 of the
National Assembly on making inquiries and answering inquiries at the sixth
meeting session, National Assembly- Legislature XII;
Pursuant to the Decree No. 96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the Government
providing for functions, assignments, authorities and organizational structure
of the State Bank of Vietnam;
Pursuant to Decree No. 160/2006/ND-CP dated 28 December 2006 of the Government
providing in details for the implementation of the Ordinance on Foreign
Exchange;
The State Bank of Vietnam hereby provides for the supplement to Article 1 of
the Decision No. 09/2008/QD-NHNN dated 10 April 2008 of the Governor of the
State Bank on the lending in foreign currency by credit institutions to
borrowers being residents as follows: Article 1. To supplement
paragraph 4 and 5 to Article 1 of the Decision No. 09/2008/QD-NHNN dated 10
April 2008 as follows: “4.
For carrying out investment projects, production and business plan of goods and
services for export; in case of lending in foreign currency for domestic use,
the borrower shall be required to sell such loan in foreign currency to the
lending credit institution. 5.
It is required to obtain a prior written approval from the Governor of the
State Bank for fund demands other than those stipulated in this Article.” Article 2. This Circular
shall be effective since the date of signing. Article 3. The Director of
Administrative Department, Director of Monetary Policy Department and Heads of
units of the State Bank of Vietnam, General Managers of the State Bank branches
in provinces, cities under the central Government's management, the Chairman of
Board of Directors, General Directors (Directors) of credit institutions shall
be responsible for the implementation of this Circular. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
Nguyen Van Giau
Circular No. 25/2009/TT-NHNN of December 15, 2009, on the supplement to Article 1 of the Decision No. 09/2008/QD-NHNN dated 10 April 2008 of the governor of the state bank on the lending in foreign currency by credit institutions to borrowers being residents
2.403
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|