|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 14/2001/TT-BTM mua bán hàng hoá qua biên giới trên bộ giữa Việt Nam và Trung Quốc
Số hiệu:
|
14/2001/TT-BTM
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Thương mại
|
|
Người ký:
|
Mai Văn Dâu
|
Ngày ban hành:
|
02/05/2001
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
THƯƠNG MẠI
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
14/2001/TT-BTM
|
Hà
Nội, ngày 02 tháng 5 năm 2001
|
THÔNG TƯ
CỦA BỘ THƯƠNG MẠI SỐ 14/2001/TT-BTM NGÀY 02 THÁNG 05 NĂM
2001 HƯỚNG DẪN VIỆC MUA BÁN HÀNG HÓA QUA BIÊN GIỚI TRÊN BỘ GIỮA VIỆT NAM VÀ
TRUNG QUỐC
Căn cứ Nghị định số
57/1998/NĐ-CP ngày 31/7/1998 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật
Thương mại về hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu, gia công và đại lý mua bán hàng
hóa với nước ngoài;
Căn cứ Quyết định số 46/2001/QĐ-TTg ngày 04/04/2001 của Thủ tướng Chính phủ
về quản lý xuất khẩu, nhập khẩu hàng hóa thời kỳ 2001 - 2005;
Để thực hiện Hiệp định về mua bán hàng hóa ở vùng biên giới giữa Chính phủ
nước Cộng hòa Xã lội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân
Trung Hoa ký ngày 19/10/1998 tại Bắc Kinh;
Bộ Thương mại hướng dẫn cụ thể một số điểm về việc mua bán hàng hóa qua biên
giới trên bộ giữa hai nước để thi hành thống nhất như sau:
1- Chủ thể mua
bán hàng hóa qua hiên giới
a) Thương nhân Việt Nam là doanh
nghiệp thuộc các thành phần kinh tế được thành lập theo quy định của pháp luật;
b) Hộ kinh doanh cá thể theo quy
định tại Nghị định số 02/2000/NĐ-CP ngày 03/2/2000 của Chính phủ về đăng ký
kinh doanh, thuộc các tỉnh Quảng Ninh, Lạng Sơn, Cao Bằng, Hà Giang, Lào Cai,
Lai Châu.
2- Hàng hóa mua
bán qua biên giới
a) Hàng hóa được mua bán phù hợp
với nội dung Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh của các chủ thể nêu tại Mục 1
Thông tư này. Riêng hàng hóa thuộc Danh mục hàng hóa cấm xuất khẩu, cấm nhập khẩu
và những hàng hóa tạm ngừng xuất khẩu, tạm ngừng nhập khẩu được thực hiện theo
quy định của pháp luật.
b) Đối với hàng hóa thuộc Danh mục
hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu theo Giấy phép của Bộ Thương mại hoặc Giấy phép của
Bộ quản lý chuyên ngành, thì chỉ có các chủ thể nêu tại khoản a Mục 1 Thông tư
này được mua bán với điều kiện phải được cơ quan có thẩm quyền cấp giấy phép
theo quy định của pháp luật.
3- Chất lượng
hàng hóa mua bán qua biên giới
a) Các chủ thể hoạt động mua bán
hàng hóa qua biên giới phải tuân thủ các quy định của pháp luật về chất lượng
hàng hóa và phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về chất lượng hàng hoá mà
mình mua bán.
b) Đối với hàng hóa xuất khẩu,
nhập khẩu thuộc Danh mục hàng hóa phải kiểm tra nhà nước về chất lượng, chủ
hàng phải yêu cầu thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định hàng hóa thực hiện
việc giám định hàng hóa theo nội dung kiểm tra nhà nước về chất lượng theo quy
định tại Nghị định số 20/1999/NĐ-CP ngày 12/4/1999 của Chính phủ về kinh doanh
dịch vụ giám định hàng hóa và Thông tư số 33/1999/TT-BTM ngày 18/11/1999 của Bộ
Thương mại hướng dẫn thực hiện Nghị định này.
4- Cửa khẩu xuất
khẩu, nhập khẩu hàng hóa
Hàng hóa mua bán qua biên giới
hai nước được phép xuất khẩu, nhập khẩu qua các cửa khẩu biên giới trên bộ tại
6 tỉnh Quảng Ninh, Lạng Sơn, Cao Bằng, Hà Giang, Lào Cai, Lai Châu, bao gồm:
a) Các cửa khẩu đã được Chính phủ
nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa nhân dân
Trung Hoa thỏa thuận nhất trí mở;
b) Các cửa khẩu đã được Chính phủ
Việt Nam cho phép mở và các điểm thông quan khác thuộc các Khu vực kinh tế cửa
khẩu trên biên giới Việt Nam Trung Quốc theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ
Việt Nam.
5- Thanh toán
hàng hóa mua bán qua biên giới
a) Đồng tiền thanh toán trong
mua bán hàng hóa qua biên giới hai nước là ngoại tệ tự do chuyển đổi, Đồng Việt
Nam hoặc Nhân dân tệ Trung Quốc.
b) Phương thức thanh toán do các
bên mua bán hàng hoá thỏa thuận phù hợp với các quy định của Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam về việc mua bán hàng hóa qua biên giới.
6- Thủ tục hải
quan và thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu hàng hoá
Hàng hoá mua bán qua biên giới
phải làm thủ tục hải quan và chịu các loại thuế, phí theo quy định của pháp luật
Việt Nam.
7- Tổ chức thực
hiện
a) Thông tư này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày kể từ ngày ký và thay thế Thông tư số 05/TMDL-QLTT ngày
07/5/1992 của Bộ Thương mại và Du lịch hướng dẫn thực hiện Chỉ thị số 94/CT
ngày 25/3/1992 của Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng về tổ chức và quản lý thị trường
vùng biên giới Việt - Trung trong tình hình mới.
b) Hàng hoá qua biên giới trên bộ
giữa Việt Nam và Trung Quốc để mua bán tại các chợ biên giới Việt - Trung không
thuộc phạm vi điều chỉnh của Thông tư này.
Thông tư 14/2001/TT-BTM về việc mua bán hàng hoá qua biên giới trên bộ giữa Việt Nam và Trung Quốc do Bộ Thương mại ban hành
THE
MINISTRY OF TRADE
-----
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
-------
|
No:
14/2001/TT-BTM
|
Hanoi, May 02, 2001
|
CIRCULAR GUIDING GOODS SALE AND PURCHASE ACROSS VIETNAM-CHINA LAND BORDER Pursuant to the Governments Decree No.
57/1998/ND-CP of July 31, 1998 detailing the implementation of the Commercial
Law regarding activities of goods import, export, processing and sale/purchase
agency with foreign countries;
Pursuant to the Prime Ministers Decision No. 46/2001/QD-TTg of April 4, 2001
on the management of goods export and import in the 2001-2005 period;
In furtherance of the Agreement on goods sale and purchase in the border
areas between the Socialist Republic of Vietnam and the Peoples Republic of
China, signed on October 19, 1998 in Beijing;
The Ministry of Trade hereby guides in detail a number of points on goods
sale and purchase across the land border between the two countries for uniform
implementation as follows: 1. Subjects of purchasing and/or selling goods
across border: a) Vietnamese traders being enterprises of
various economic sectors, which have been established according to law
provisions; b) Individuals business households as prescribed
in the Governments Decree No. 02/2000/ND-CP of February 3, 2000 on business
registration, in the provinces of Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang, Lao
Cai and Lai Chau. 2. Goods sold and/or purchased across border: a) The sold and/or purchased goods must be
compatible with the contents of the business registration certificates of the
subjects mentioned in Section 1 of this Circular. Particularly, goods on the
list of those banned from export and/or import and goods subject to export
and/or import suspension shall comply with law provisions. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. Quality of goods sold and/or purchased across
border: a) Subjects conducting goods sale and/or
purchase across border shall have to comply with the provisions of legislation
on goods quality and be responsible before law for the quality of goods they
sell and/or buy. b) For import and/or export goods on the list of
those subject to State quality control, the goods owners must request traders
providing goods expertising services to conduct the goods expertise such goods
according to the contents of State quality control prescribed in the
Governments Decree No. 20/1999/ND-CP of April 12, 1999 on the commercial
provision of goods-expertising services and Circular No. 33/1999/TT-BTM of
November 18, 1999 of the Ministry of Trade guiding the implementation thereof. 4. The border-gates for goods export and/or
import: Goods sold and/or purchased across the border
between the two countries may be exported and/or imported through land
border-gates in the provinces of Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang, Lao
Cai and Lai Chau, including: a) The border-gates, which have been opened
under the agreement reached between the Government of the Socialist Republic of
Vietnam and the Government of the Peoples Republic of China; b) The border gates allowed to be opened by the
Vietnamese Government and other customs clearance places in border economic
zones along the Vietnam-China border by decisions of the Vietnamese Prime
Minister. 5. Payment for goods sold and/or purchased
across border: a) The currencies used for payment in goods sale
and/or purchase across the border between the two countries are
freely-convertible foreign currencies, the Vietnam dong or China yuan. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 6. Customs procedures and export tax and import
tax: Goods sold and/or purchased across border must
go through customs procedures and be subject to assorted taxes and charges as
prescribed by Vietnams law. 7. Implementation organization: a) This Circular takes effect 15 days after its
signing and replaces Circular No. 05/TMDL -QLTT of May 7, 1992 of the Ministry
of Trade and Tourism guiding the implementation of Directive No. 94/CT of March
25, 1992 of the Chairman of the Council of Ministers on market organization and
control in the Vietnam-China border region in the new situation. b) Goods transported across the Vietnam-China
land border for sale and purchase in Vietnam-China border markets shall not be
governed by this Circular. FOR THE MINISTER OF TRADE
VICE MINISTER
Mai Van Dau
Thông tư 14/2001/TT-BTM ngày 02/05/2001 về việc mua bán hàng hoá qua biên giới trên bộ giữa Việt Nam và Trung Quốc do Bộ Thương mại ban hành
5.402
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|