|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 01/2000/TT-BTC hướng dẫn chi tiền hoa hồng trong trao giao dịch, môi giới xuất khẩu
Số hiệu:
|
01/2000/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Phạm Văn Trọng
|
Ngày ban hành:
|
05/01/2000
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
01/2000/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 05 tháng 1 năm 2000
|
THÔNG TƯ
CỦA BỘ TÀI CHÍNH SỐ 01/2000/TT-BTC NGÀY 5 THÁNG 01 NĂM 2000
HƯỚNG DẪN VIỆC CHI TIÊU HOA HỒNG TRONG GIAO DỊCH, MÔI GIỚI XUẤT KHẨU
Thi hành Nghị quyết số
08/1999/NQ-CP ngày 09 tháng 07 năm 1999 của Chính phủ "Về giải pháp điều
hành thực hiện nhiệm vụ 6 tháng cuối năm 1999"; để khuyến khích và đẩy mạnh
xuất khẩu, Bộ Tài chính hướng dẫn việc chi hoa hồng trong giao dịch, môi giới
xuất khẩu như sau:
I- NHỮNG QUY
ĐỊNH CHUNG
1- Chế độ chi hoa hồng giao dịch,
môi giới xuất khẩu quy định tại Thông tư này áp đối với các doanh nghiệp xuất
khẩu trực tiếp hoặc uỷ thác xuất khẩu (dưới đây gọi tắt là doanh nghiệp).
2- Hoa hồng giao dịch, môi giới trong
hoạt động xuất khẩu tại Thông tư này áp dụng đối với khoản tiền trả cho người
nước ngoài đã giúp doanh nghiệp bán được hàng, tăng thêm kim ngạch xuất khẩu do
tìm thêm được khách hàng mới, thị trường mới để xuất khẩu có hiệu quả (quy định
cụ thể tại điểm 2/ Mục II của Thông tư này).
Người nước ngoài quy định tại
Thông tư này là tổ chức, cá nhân người nước ngoài làm môi giới cho doanh nghiệp
xuất khẩu, hoặc trực tiếp nhập khẩu hàng hoá của doanh nghiệp, có yêu cầu được
chi hoa hồng.
3- Hoa hồng giao dịch xuất khẩu
được chi khi doanh nghiệp đã ký kết được hợp đồng xuất khẩu và xuất khẩu có hiệu
quả.
4- Mức chi hoa hồng giao dịch,
môi giới xuất khẩu xác định trên cơ sở hiệu quả kinh tế của từng hợp đồng xuất
khẩu do hoạt động giao dịch, môi giới mang lại.
5- Tuỳ điều kiện và đặc điểm cụ
thể của mình, doanh nghiệp xây dựng quy chế chi hoa hồng giao dịch, môi gới xuất
khẩu áp dụng thống nhất và công khai trong doanh nghiệp. Nội dung cơ bản của
quy chế phải thể hiện được các yếu tố sau: Đối tượng áp dụng, hợp đồng hoặc giấy
xác nhận về hoạt động giao dịch, môi giới xuất khẩu, các nguyên tắc khi kết
thúc và thanh lý hợp đồng giao dịch, môi giới... Quy chế này do Hội đồng quản
trị hoặc Giám đốc (đối với doanh nghiệp không có Hội đồng quản trị) doanh nghiệp
phê duyệt.
Căn cứ vào quy chế được duyệt,
tuỳ theo từng hợp đồng xuất khẩu cụ thể mà Giám đốc doanh nghiệp quyết định việc
chi hoa hồng cho hoạt động giao dịch, môi giới.
6- Tổ chức, cá nhân người Việt
Nam có hoạt động giao dịch, môi giới xuất khẩu được hưởng tiền hoa hồng môi giới
quy định tại Thông tư số: 01/1998/TT-BTC ngày 3-1-1998 "Hướng dẫn thực hiện
chi phí dịch vụ, hoa hồng môi giới trong doanh nghiệp Nhà nước" của Bộ Tài
chính.
II- NHỮNG QUY
ĐỊNH CỤ THỂ
1- Đối tượng được hưởng tiền hoa
hồng giao dịch, môi giới xuất khẩu là tổ chức, cá nhân là nười nước ngoài đã
giao dịch, môi giới để doanh nghiệp xuất khẩu được hàng hoá, mang lại hiệu quả
theo quy định tại điểm 2 mục này.
Khoản chi hoa hồng giao dịch,
môi giới xuất khẩu không áp dụng đối với các trường hợp sau:
+ Hàng hoá xuất khẩu viện trợ
cho nước ngoài.
+ Hàng hoá xuất khẩu theo hình
thức đổi hàng, xuất khẩu tiểu ngạch, hàng tái xuất.
2- Mức chi hoa hồng giao dịch,
môi giới xuất khẩu.
Mức chi cụ thể do doanh nghiệp tự
xem xét quyết định trên cơ sở thoả thuận với các đối tác và tuỳ thuộc vào hiệu
quả của từng hoạt động giao dịch, môi giới đem lại và phải bảo đảm nguyên tắc
tiết kiệm, công khai minh bạch và tự chịu trách nhiệm.
Hiệu quả của hoạt động giao dịch,
môi giới xuất khẩu là:
- Giúp cho doanh nghiệp xuất khẩu
được sản phẩm, hàng hoá đang khó khăn về thị trường (đặc biệt là các sản phẩm,
hàng hoá ứ đọng) do tìm thêm được thị trường mới, khách hàng mới.
- Giúp cho doanh nghiệp xuất khẩu
được hàng hoá với giá cao hơn so với giá xuất khẩu của thị trường ở cùng một thời
điểm xuất khẩu.
3- Thẩm quyền quyết định việc
chi hoa hồng giao dịch, môi giới xuất khẩu.
3.1- Đối với hàng xuất khẩu theo
các hiệp định của Chính phủ thì do Bộ trưởng Bộ Tài chính quyết định.
3.2- Đối với hàng xuất khẩu
thương mại của doanh nghiệp: Căn cứ vào quy chế được duyệt và hiệu quả kinh tế
của từng lần xuất khẩu do có giao dịch, môi giới mang lại, Giám đốc các doanh
nghiệp thoả thuận với các đối tác và quyết định mức chi .
4- Khoản chi giao dịch, môi giới
xuất khẩu phải thể hiện trong hợp đồng hoặc phụ kiện, phụ lục kèm theo hợp đồng
và có chứng từ hợp pháp chứng minh. Nếu vì lý do đặc biệt, người nhận tiền giao
dịch, môi giới xuất khẩu không thể ký vào phiếu chi hoặc không đồng ý thể hiện
trong hợp đồng, phụ kiện, phụ lục theo hợp đồng thì chứng từ chi phải có chữ ký
của Giám đốc, Kế toán trưởng và thủ quỹ của doanh nghiệp xuất khẩu.
5- Người trực tiếp chuyển tiền
cho người hưởng hoa hồng giao dịch, môi giới xuất khẩu chịu trách nhiệm cá nhân
trước doanh nghiệp và trước pháp luật.
6- Khoản chi hoa hồng giao dịch,
môi giới xuất khẩu được hạch toán vào chi phí bán hàng của doanh nghiệp (khoản
chi hoa hồng bằng ngoại tệ được quy đổi ra đoòng Việt Nam theo tỷ giá mua vào
thực tế bình quân trên thị trường ngoại tệ liên ngân hàng do Ngân hàng Nhà nước
công bố tại thời điểm chi hoa hồng) và thực hiện chế độ công khai tài chính
theo quy định hiện hành.
Trong mọi trường hợp, người đề
nghị và người quyết định chi hoa hồng giao dịch, môi giới xuất khẩu phải chịu
trách nhiệm về quyết định của mình.
Nếu lạm dụng chế độ để chi sai mục
đích, chi không đúng đối tượng thì người ra quyết định chi phải chịu trách nhiệm
trước pháp luật.
III- ĐIỀU KHOẢN
THI HÀNH
1- Thông tư này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày kể từ ngày ký.
2- Trong qua trình thực hiện, nếu
có khó khăn vướng mắc đề nghị các doanh nghiệp phản ảnh về Bộ Tài chính để
nghiên cứu, giải quyết.
Thông tư 01/2000/TT-BTC hướng dẫn việc chi tiền hoa hồng trong trao giao dịch, môi giới xuất khẩu do Bộ Tài chính ban hành
THE
MINISTRY OF FINANCE
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
--------------
|
No.
01/2000/TT-BTC
|
Hanoi,
January 5, 2000
|
CIRCULAR GUIDING
THE COMMISSION PAYMENT IN EXPORT TRANSACTIONS AND BROKERAGE In furtherance of the Government’s
Resolution No. 08/1999/NQ-CP of July 9, 1999 on "measures to administer
the implementation of the tasks in the second half-year of 1999"; in order
to encourage and promote export, the Ministry of Finance hereby guides the
commission payment in export transactions and brokerage, as follows: I. GENERAL PROVISIONS: 1. The regime of paying export
transaction and/or brokerage commissions stipulated in this Circular shall
apply to direct export enterprises or export-entrusting enterprises
(hereinafter referred to as enterprises). 2. Transaction and/or brokerage
commissions in export activities specified in this Circular shall be the
amounts paid to foreigners who have helped enterprises sell their goods or
increase export value by finding new customers and/or new outlets for efficient
export (as specified at Point 2, Section II of this Circular). Foreigners mentioned in this
Circular are foreign organizations and individuals that act as brokers for
exporting enterprises, or directly import goods of enterprises, and request to
be paid commissions. 3. Export transaction
commissions shall be paid only when enterprises have signed export contracts
and efficiently conduct the export. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 5. Depending on their respective
specific conditions and particularities, enterprises shall elaborate their own
regulations on payment of export transaction and/or brokerage commissions to be
uniformly and publicly applied in such enterprises. The principal content of
each regulation must contain the following details: Application objects,
contract or written certification on export transaction or brokerage
activities, principles to be followed upon the expiry of the transaction or
brokerage contract,... Such a regulation shall be approved by the Managing
Board or Director (for enterprises without managing boards) of the enterprise. Basing themselves on the
approved regulations, and depending on each specific export contract, the
enterprises’ directors shall decide the payment of commissions for transaction
and/or brokerage activities. 6. Vietnamese organizations and
individuals that are engaged in export transaction or brokerage activities
shall be entitled to brokerage commissions specified in the Finance Ministry’s
Circular No.01/1998/TT-BTC of January 3, 1998 "Guiding the application of
service charges and brokerage commissions in State enterprises". II. SPECIFIC PROVISIONS 1. Entitled to export
transaction and/or brokerage commissions are foreign organizations and/or
individuals that have conducted transactions and/or brokerage so that
enterprises can export their goods, bringing about efficiency, as provided for
at Point 2 of this Section. Such export transaction and/or
brokerage commissions shall not be applicable to the following cases: + Goods exported as aids to
foreign countries. + Goods exported by mode of
barter, as non-quota export goods or re-exported goods. 2. Export transaction and/or
brokerage commission levels ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Export transaction or brokerage
activities shall be considered efficient if they: - Help enterprises export their
products and/or goods, which have met with difficulties in finding outlets
(particularly unsold products and goods in stock) by finding new outlets and/or
new customers. - Help enterprises export their
goods at prices higher than export market prices at the same time of export. 3. The competence to decide the
payment of export transaction and/or brokerage commissions 3.1. For goods exported under
the Government’s treaties, the commissions levels shall be decided by the
Minister of Finance. 3.2. For enterprises’ commercial
export goods: Basing themselves on the approved regulations and economic
efficiency of each exportation brought about by transaction or brokerage, such enterprises’
directors shall reach agreements with their partners, then decide the
commission levels. 4. Export transaction and/or
brokerage commissions must be stated in contracts, or addenda or annexes
thereto and evidenced by lawful vouchers. If for special reasons, the export
transaction and/or brokerage commission recipients cannot sign payment bills or
refuse to express their will in the contracts, or addenda or annexes thereto,
the payment vouchers must be signed by directors, chief accountants and cashiers
of the exporting enterprises. 5. Those who personally deliver
money to export transaction or brokerage commission recipients shall have to
take personal responsibility before their enterprises and law. 6. Export transaction and/or
brokerage commissions shall be accounted into the enterprises� goods sale
expenses (commissions in foreign currency(ies) shall be converted into Vietnam
dong at the actual average buying rates on the inter-bank foreign currency
market announced by the State Bank at the time of paying commissions) and
comply with the regime of financial transparency according to the current
regulations. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. If the commission deciders abuse
the prescribed regime to make payments for wrong purposes or to wrong objects,
they shall be held responsible before law. III. IMPLEMENTATION
PROVISIONS 1. This Circular takes effect 15
days after its signing. 2. Any difficulties or problems
arising in the course of implementation shall be reported by the concerned
enterprises to the Ministry of Finance for study and solution. FOR THE MINISTER
OF FINANCE
VICE MINISTER
Pham Van Trong
Thông tư 01/2000/TT-BTC ngày 05/01/2000 hướng dẫn việc chi tiền hoa hồng trong trao giao dịch, môi giới xuất khẩu do Bộ Tài chính ban hành
9.511
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|