|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
33/2011/TB-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Thông báo
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hoà nhân dân Bangladesh
|
|
Người ký:
|
Vũ Huy Hoàng, Muhammed Abdur Razzaque
|
Ngày ban hành:
|
18/04/2011
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
NGOẠI GIAO
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số:
33/2011/TB-LPQT
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 5 năm 2011
|
THÔNG BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy
định tại khoản 3 Ðiều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều
ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bản ghi nhớ
giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng
hòa nhân dân Băng-la-đét về thương mại gạo, ký tại Hà Nội ngày 18 tháng 4 năm
2011, có hiệu lực từ ngày 18 tháng 4 năm 2011.
Bộ Ngoại giao
trân trọng gửi Bản sao lục Bản ghi nhớ theo quy định tại Ðiều 68
của Luật nêu trên./.
|
TL.
BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Thị Tuyết Mai
|
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE
GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF BANGLADESH ON RICE TRADE
In order to ensure food stability and to further ensure that the rice
market is stable in both countries and to cushion the adverse effects of
climate change, pest infestation, drought, floods and other calamities that are
being experienced and may hereafter be experienced globally; and
In order to further enhance and strengthen the good economic
relations between the two countries;
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the
Government of the People’s Republic of Bangladesh (hereinafter referred to
individually as “Party” or collectively as “Parties”), Have agreed as follows:
Article 1. The Government of the
Socialist Republic of Viet Nam agrees to sell, except under circumstances of
natural disaster and harvest loss, and the Government of the People’s Republic
of Bangladesh agrees to buy, depending on its needs, up to 01 million metric
tons of rice of all kinds annually from the year 2011 to 2013, subject to
prevailing international prices at the time of purchase.
Article 2. The Government of the
Socialist Republic of Viet Nam shall authorize Viet Nam Southern Food
Corporation (hereinafter referred to as VINAFOOD 2) as the Vietnamese
State-owned Enterprise to implement this Memorandum of Understanding. The
Government of the People’s Republic of Bangladesh shall authorize the
Directorate-General of Food (hereinafter referred to as DGF), Food Division,
Ministry of Food and Disaster Management as the Bangladeshi State- owned
Enterprise to implement this Memorandum of Understanding.
Article 3. The implementation of all
sale/purchase transactions under this Memorandum of Understanding shall be made
only through written instrument(s) agreed upon and signed between DGF on behalf
of the Food Division of the Ministry of Food and Disaster Management and
VINAFOOD 2.
Article 4. DGF on behalf and upon
approval of the Ministry shall determine the volume, variety and kinds of rice/grains
to be bought, and in accordance with international trade practices, rules and
regulations, requyre VINAFOOD 2 to submit an offer which shall be evaluated by
DGF and then accepted either immediately or after negotiation(s) keeping in
view the prevailing rules and regulations of the Government.
Article 5. During the validity of this
Memorandum of Understanding, either Party may propose amendment/s in writing to
which the other Party shall respond in writing within a period of 30 days of
receipt of such notice.
Any differences or disputes which may arise between the Parties
relating to any matter pertinent to this Memorandum of Understanding shall be
settled amicably and through consultation and negotiation between the Parties.
Article 6. This Memorandum of
Understanding shall enter into force from the date of signing to 31st December
2013. Either Party may notify its desire to terminate this Memorandum of
Understanding with a notice of 6 calendar months prior to such termination.
Both Parties may extend the period of validity by mutual consent.
The termination of this Memorandum of Understanding shall not affect
the validity or the terms of any ongoing contracts already made under this
Memorandum of Understanding.
In witness thereof, the undersigned, have signed this Memorandum of
Understanding.
Signed in duplicate in Ha Noi on 18 April 2011 in the English
language, both copies being equally authentic./.
FOR
AND ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT OF THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
MINISTER
MINISTRY OF INDUSTRY AND TRADE
Dr. Vu Huy Hoang
|
FOR
AND ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT OF THE
PEOPLE’S REPUBLIC OF BANGLADESH
MINISTER
MINISTRY OF FOOD AND DISASTER
MANAGEMENT
Dr. Muhammed Abdur Razzaque
|
Thông báo hiệu lực của Bản Ghi nhớ về thương mại gạo giữa Việt Nam và Băng-la-đét
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Thông báo hiệu lực của Bản Ghi nhớ về thương mại gạo giữa Việt Nam và Băng-la-đét
2.341
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|