|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
32/2023/TB-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Brunei Darussalam, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
|
|
Người ký:
|
Trần Tuấn Anh, DATO ERYWAN PEHIN YUSOF
|
Ngày ban hành:
|
08/03/2018
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 32/2023/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 28 tháng 11 năm 2023
|
THÔNG BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại
Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao
trân trọng thông báo:
Bản
ghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ
Bru-nây Đa-rút-xa-lam liên quan Điều 14.18 (Giải quyết tranh chấp) của Chương
14 (Thương mại điện tử) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái
Bình Dương, ký ngày 08 tháng 3 năm 2018 tại San-ti-a-gô đờ Chi-lê, có
hiệu lực từ ngày 12 tháng 7 năm 2023.
Bộ Ngoại giao trân trọng
gửi bản sao Bản ghi nhớ theo quy định tại Điều 59 của Luật
nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Lương Ngọc
|
Your Reference:
Our Reference:
8
March 2018
His Excellency
Mr. Tran Tuan Anh
Minister of Industry and Trade
Socialist Republic of Viet Nam
Dear Minister,
I have the honour to
acknowledge receipt of your letter of this date, which reads follows:
“In
connection with the signing on this date of the Comprehensive and Progressive
Agreement for Trans-Pacific Partnership (the “Agreement”), I have the honour to
confirm that the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam”)
and the Government of Brunei Darussalam (“Brunei Darussalam") shared
understanding on electronic commerce as follows:
Both
countries shall continue consultation on cooperation for the implementation of
the Cyber Security Law of Viet Nam or related legislation concerning cyber
security with a view to ensuring consistency with the Agreement
Notwithstanding
paragraph 2 of Article 14.18 (Dispute Settlement) of Chapter 14 (Electronic
Commerce) of the Agreement, Brunei Darussalam shall refrain from seeking
recourse to Chapter 28 (Dispute Settlement) of the Agreement with respect to
measures adopted or maintained based on the Cyber Security Law of Viet Nam or
related legislation concerning cyber security, which is in violation of the
obligation based on Article 14.11 (Cross-Border Transfer of Information by
Electronic Means) and Article 14.13 (Location of Computing Facilities) of
Chapter 14 (Electronic Commerce) of the Agreement for a period of five years after
the date of entry into force of this Agreement for Viet Nam.
I
have the further honour to propose that this letter and your letter of
confirmation in reply shall constitute an agreement between the two
Governments, which shall enter into force on the date on which the Agreement
enters into force as between Viet Nam and Brunei Darussalam.”
I have the further
honour to confirm that the above reflects the agreement reached between the
Government of Brunei Darussalam and the Government of the Socialist Republic of
Viet Nam during the course of negotiations on the Comprehensive and Progressive
Agreement for Trans-Pacific Partnership (the “Agreement"), and that your
letter and this letter in reply shall constitute an agreement between our two
Governments, which shall enter into force on the date of entry into force of
the Agreement as between Brunei Darussalam and the Socialist Republic of Viet
Nam.
Yours sincerely,
DATO
ERYWAN PEHIN YUSOF
Second Minister of Foreign Affairs and Trade
|
|
8
March 2018
The Honourable
Dato Erywan Pehin Yusof
Second Minister of Foreign Affairs and Trade
Brunei Darussalam
Dear Minister,
In connection with
the signing on this date of the Comprehensive and Progressive Agreement for
Trans-Pacific Partnership (the “Agreement”), I have the honour to confirm that
the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam”) and the
Government of Brunei Darussalam (“Brunei Darussalam”) shared understanding on
electronic commerce as follows:
Both countries shall
continue consultation on cooperation for the implementation of the Cyber
Security Law of Viet Nam or related legislation concerning cyber security with
a view to ensuring consistency with the Agreement
Notwithstanding
paragraph 2 of Article 14.18 (Dispute Settlement) of Chapter 14 (Electronic
Commerce) of the Agreement, Brunei Darussalam shall refrain from seeking
recourse to Chapter 28 (Dispute Settlement) of the Agreement with respect to
measures adopted or maintained based on the Cyber Security Law of Viet Nam or
related legislation concerning cyber security, which is in violation of the
obligation based on Article 14.11 (Cross-Border Transfer of Information by
Electronic Means) and Article 14.13 (Location of Computing Facilities) of
Chapter 14 (Electronic Commerce) of the Agreement for a period of five years
after the date of entry into force of this Agreement for Viet Nam.
I have the further
honour to propose that this letter and your letter of confirmation in reply
shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter
into force on the date on which the Agreement enters into force as between Viet
Nam and Brunei Darussalam.
Yours sincerely,
Tran
Tuan Anh
Minister of Industry and Trade
Socialist Republic of Viet Nam
|
|
Thông báo 32/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan Điều 14.18 (Giải quyết tranh chấp) của Chương 14 (Thương mại điện tử) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Bru-nây Đa-rút-xa-lam
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Thông báo 32/2023/TB-LPQT ngày 08/03/2018 hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan Điều 14.18 (Giải quyết tranh chấp) của Chương 14 (Thương mại điện tử) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Bru-nây Đa-rút-xa-lam
161
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|