|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
802-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
24/09/1997
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
802-TTg
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 9 năm 1997
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC XỬ LÝ TỒN TẠI VỀ MỞ THƯ TÍN DỤNG
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Xét đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Doanh nghiệp nhập
khẩu được Ngân hàng bảo lãnh mở thư tín dụng trả chậm, khi đến hạn thanh toán
phải chấp hành nghiêm chỉnh nghĩa vụ thanh toán nợ với nước ngoài. Trong trường
hợp doanh nghiệp chậm hoặc chưa có khả năng thanh toán với nước ngoài, Ngân
hàng bảo lãnh phải thanh toán thay để bảo đảm tín nhiệm trong thanh toán quốc tế
và doanh nghiệp phải nhận nợ bắt buộc với Ngân hàng.
Điều 2.
Số nợ doanh nghiệp nhận nợ bắt buộc do Ngân hàng bảo lãnh
thanh toán thay, không tính trong hạn mức dư nợ của doanh nghiệp và được xem
xét phân loại xử lý như sau:
a. Đối với thiết bị vật tư, hàng
hoá nhập khẩu phục vụ trực tiếp cho dự án, nếu do nguyên nhân khách quan dẫn đến
công trình đưa vào hoạt động không đúng tiến độ, nên không có khả năng trả nợ
đúng hạn cho nước ngoài, thì Ngân hàng bảo lãnh xem xét cho vay bình thường để
thanh toán cho nước ngoài. Thời hạn cho vay do Ngân hàng và doanh nghiệp thoả
thuận căn cứ vào chu kỳ sản xuất kinh doanh và thời hạn thu hồi vốn để quyết định
cụ thể.
b. Đối với hàng hoá nhập khẩu trả
chậm chưa tiêu thụ, Ngân hàng căn cứ vào số lượng và giá trị hàng hoá tồn kho
có khả năng tiêu thụ để cho vay bình thường (không chuyển nợ quá hạn) và quy định
thời hạn thu hồi nợ theo khả năng tiêu thụ hàng hoá của doanh nghiệp.
c. Đối với các doanh nghiệp đã sử
dụng vốn nhập hàng trả chậm vào kinh doanh bất động sản hoặc vào việc khác,
Ngân hàng Thương mại được phép phối hợp với các cơ quan chức năng kiểm kê, đánh
giá hàng hoá nhập khẩu, tài sản thế chấp và các tài sản khác liên quan, làm thủ
tục xiết nợ, phát mại tài sản theo quy định của pháp luật để thu hồi nợ.
d. Đối với số vốn nhập hàng trả
chậm bị thất thoát do biển thủ, tham ô phải truy tố thủ phạm theo quy định của
pháp luật.
đ. Đối với trường hợp hàng hoá
nhập khẩu bị thất thoát do nguyên nhân khách quan như: thiên tai, hoả hoạn...
đã được các cơ quan chức năng xác nhận, giao Ngân hàng Nhà nước, Bộ Tài chính
và cơ quan cấp trên của doanh nghiệp kiểm tra xác minh, trình Thủ tướng Chính
phủ xem xét quyết định việc xử lý nợ cho doanh nghiệp.
e. Những doanh nghiệp đã nhập khẩu
trả chậm những mặt hàng theo chỉ đạo của Chính phủ do biến động tỷ giá nên phát
sinh lỗ, giao Bộ Tài chính trực tiếp kiểm tra xác minh báo cáo Thủ tướng Chính
phủ xem xét hỗ trợ phần lỗ do rủi ro về tỷ giá cho doanh nghiệp.
Điều 3. Trường hợp thư
tín dụng trả chậm chưa đến hạn thanh toán với nước ngoài, nhưng doanh nghiệp đã
nộp tiền vào Ngân hàng, khi thư tín dụng đến hạn việc thanh toán cho nước ngoài
do Ngân hàng Thương mại hoàn toàn chịu trách nhiệm.
Điều 4.
Tổ chức hay cá nhân bảo lãnh cho doanh nghiệp mở rộng thư
tín dụng trả chậm hoặc bảo lãnh cho doanh nghiệp trong nước mua lại hàng hoá của
các doanh nghiệp nhập khẩu hàng trả chậm, nếu đến hạn thanh toán doanh nghiệp
nhập khẩu không có khả năng thanh toán thì tổ chức, cá nhân bảo lãnh phải chịu
trách nhiệm thanh toán. Tổ chức, cá nhân bảo lãnh không thanh toán được, Ngân
hàng được phép kê biên tài sản và phát mại để thu hồi nợ, nếu vi phạm nghiêm trọng
phải truy tố theo quy định của pháp luật.
Điều 5. Đối với tài sản,
hàng hoá mà các doanh nghiệp đã thế chấp, cầm cố với Ngân hàng để được mở thư
tín dụng nhập hàng trả chậm hoặc thế chấp để bảo lãnh mua chịu hàng hoá nhập khẩu
trả chậm, hoặc tài sản xiết nợ, cho phép Ngân hàng Thương mại được phép phát mại
để thu hồ nợ.
Đề nghị Viện Kiểm sát nhân dân tối
cao và yêu cầu Bộ Nội vụ, Uỷ ban nhân dân các tỉnh và thành phố trực thuộc
Trung ương chỉ đạo các cơ quan chức năng phối hợp và tạo điều kiện cho các Ngân
hàng Thương mại thực hiện được việc phát mại tài sản, hàng hoá theo đúng quy định
của pháp luật, để thu hồi nợ mà các Ngân hàng Thương mại đã thanh toán thay cho
doanh nghiệp.
Điều 6.
Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký. Thống
đốc Ngân hàng Nhà nước và Bộ trưởng Bộ Tài chính căn cứ nội dung quyết định này
để hướng dẫn cụ thể việc thực hiện và có trách nhiệm báo cáo Thủ tướng Chính phủ
kết quả việc xử lý thanh toán.
Điều 7. Các Bộ trưởng, Thủ
trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ và Chủ tịch Uỷ ban
nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết
định này.
Quyết định 802/QĐ-TTg năm 1997 về việc xử lý tồn tại về mở thư tín dụng do Thủ tướng chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------
|
No.
802/TTg
|
Hanoi
,September 24, 1997
|
DECISION ON SOLVING THE
EXISTING PROBLEMS IN OPENING LETTERS OF CREDIT THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
At the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam, DECIDES: Article 1.- An import enterprise
guaranteed by a bank to open deferred payment letters of credit shall, when the
payment is due, have to strictly perform the obligation of paying debts to its
foreign creditor(s). In cases where the enterprise delays the payment or is not
yet capable of paying foreign debts, the guarantor bank shall have to pay such
debts on the enterprise's behalf in order to preserve its credibility in
international payment and the enterprise shall have to acknowledge its
obligatory debts to the bank. Article 2.- The debt amounts compulsorily
acknowledged by the enterprise and paid by the guarantor bank shall not be
accounted for in the enterprise's debt limit and shall be classified and solved
as follows: a) For equipment, supplies and goods imported to
directly serve a project, which, due to objective reasons, is not commissioned
on schedule, thus being unable to pay foreign due debts, the guarantor bank
shall consider and provide ordinary loans for paying the foreign debts. The
lending terms shall be agreed upon by the bank and the enterprise and decided
on the basis of production and business cycle and the time limit for capital
recovery. b) For deferred payment import goods not yet
sold, the bank shall base itself on the volume and value of unsold goods which
are saleable to consider ordinary loans (not to be converted into over-due
debts) and set the time limit for debt recovery depending on the enterprise's
sale capability. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. d) If the loss is caused to the capital for
importing deferred payment goods due to embezzlement, the embezzlers must be
prosecuted as prescribed by law. e) If the loss is caused to import goods by
objective reasons such as: natural calamities, fire...and verified by the
specialized agencies, the State Bank, the Ministry of Finance and the superior
agency of the enterprise shall be assigned to inspect, verify and report the
case to the Prime Minister for considering and deciding the settlement of the
enterprise's debts. f) For enterprises which have imported deferred
payment goods under the direction of the Government and suffered losses due to
the exchange rate fluctuation, the Ministry of Finance shall be assigned the
task to directly inspect, verify and report the cases to the Prime Minister for
considering and providing subsidies for the loss caused to the enterprise by
the exchange rate risk. Article 3.- In case the enterprise have
remitted money to the bank before the foreign debt payment through deferred payment
letters of credit turns due, the commercial bank shall bear full responsibility
for paying the foreign debts to foreign creditor when letters of credit become
due. Article 4.- Organizations or individuals
that provide guarantee for enterprises to open deferred payment letters of
credit or for domestic enterprises to purchase goods imported on deferred
payment by enterprises shall have to pay on behalf of import enterprises which
are incapable of paying due debts. If the guarantor organizations or individuals
fail to pay, the bank shall be entitled to inventory the assets and put them on
auction to recover the debts. In case of serious violation, the violator must
be prosecuted as prescribed by law. Article 5.- For assets and goods
mortgaged or pledged at banks by enterprises to open letters of credit for
importing deferred payment goods or mortgaged as security for on-credit
purchase of deferred payment import goods or debtor's assets taken as liens,
the commercial banks shall be entitled to put them on auction so as to recover
the debts. The Supreme People's Procuracy, the Ministry of
the Interior and the People's Committees of the provinces and cities directly
under the Central Government are requested to direct the specialized agencies
to coordinate with and create conditions for commercial banks to conduct the
auction of assets and goods as prescribed by law so as to recover debts already
paid by such commercial banks on behalf of the enterprises. Article 6.- This Decision takes effect
after its signing. The Governor of the State Bank and the Minister of Finance
shall base themselves on this Decision to provide detailed guidance for its
implementation and report to the Prime Minister the result of payment
settlement. Article 7.- The ministers, the heads of
the ministerial-level agency, the heads of the agencies attached to the
Government and the presidents of the People's Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government shall have to implement this
Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR THE PRIME
MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Quyết định 802/QĐ-TTg ngày 24/09/1997 về việc xử lý tồn tại về mở thư tín dụng do Thủ tướng chính phủ ban hành
5.906
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|