|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
185/2007/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
03/12/2007
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG
CHÍNH PHỦ
*****
|
CỘNG HOÀ
XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập
- Tự do - Hạnh phúc
*******
|
Số:
185/2007/QĐ-TTg
|
Hà Nội,
ngày 03 tháng 12 năm 2007
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA KHU THƯƠNG MẠI TỰ DO CHU LAI THUỘC KHU KINH TẾ MỞ CHU
LAI, TỈNH QUẢNG NAM
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25
tháng 12 năm 2001;
Căn cứ kết
luận của Bộ Chính trị tại thông báo số 79-TB/TW ngày 27 tháng 9 năm 2002;
Xét đề
nghị của Bộ trưởng Bộ Công thương,
QUYẾT
ĐỊNH :
Điều 1. Phạm vi điều
chỉnh
Quyết định này quy định các hoạt động đầu
tư; thương mại; các dịch vụ về tài chính, ngân hàng, bảo hiểm,
lô-gi-stic; du lịch; xuất cảnh, nhập cảnh; cư trú, đi lại và quản lý nhà nước tại
Khu thương mại tự do Chu Lai (dưới đây viết tắt là Khu TMTD Chu Lai) thuộc Khu
kinh tế mở Chu Lai được thành lập theo Quyết định số 108/2003/QĐ-TTg ngày 05
tháng 6 năm 2003 của Thủ tướng Chính phủ.
Điều 2. Đối tượng áp
dụng
Quyết định này áp dụng đối với tổ chức,
cá nhân Việt Nam và người nước ngoài được thành lập và hoạt động tại Khu TMTD
Chu Lai; các cơ quan quản lý nhà nước hoạt động theo quy định của pháp luật
liên quan đến Khu TMTD Chu Lai và Ban quản lý Khu kinh tế mở Chu Lai.
Điều 3. Phạm vi,
ranh giới Khu TMTD Chu Lai
Khu TMTD Chu Lai là khu chức năng thuộc
Khu phi thuế quan (được quy định tại Điều 8 Quy chế hoạt động của
Khu kinh tế mở Chu Lai ban hành kèm theo Quyết định số 253/2006/QĐ-TTg ngày
06 tháng 11 năm 2006 của Thủ tướng Chính phủ) trong Khu kinh tế mở Chu Lai, gắn
với một phần cảng Kỳ Hà và cảng hàng không quốc tế Chu Lai. Ranh giới địa lý
Khu TMTD Chu Lai được xác định trong quy hoạch chi tiết xây dựng Khu TMTD Chu
Lai do cơ quan có thẩm quyền phê duyệt.
Điều 4. Mục tiêu thành
lập Khu TMTD Chu Lai
1. Áp dụng thí điểm một số mô hình, cơ
chế quản lý kinh tế và chính sách mới liên quan đến hoạt động đầu tư và thương
mại để đẩy nhanh quá trình phát triển Khu kinh tế mở Chu Lai, đồng thời
phù hợp các điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên.
2. Xây dựng và phát triển Khu TMTD Chu
Lai thành:
- Trung tâm thương mại, xuất nhập khẩu,
hội chợ và triển lãm quốc tế;
- Trung tâm sản xuất, gia công, chế biến
hàng xuất khẩu;
- Trung tâm tạm nhập tái xuất, chuyển khẩu,
quá cảnh hàng hoá quốc tế;
- Trung tâm dịch vụ tài chính, ngân
hàng, bảo hiểm, lô-gi-stic.
Điều 5. Kinh doanh cửa
hàng miễn thuế
Nhà đầu tư được phép đầu tư cửa hàng miễn
thuế trong Khu TMTD Chu Lai để phục vụ các đối tượng là: khách xuất cảnh, nhập
cảnh, quá cảnh bằng đường biển, đường hàng không; thủy thủ, thuyền viên nước
ngoài, khách du lịch quốc tế đường biển vào cảng Kỳ Hà; nhà đầu tư, thương nhân
được tạm trú trong Khu TMTD Chu Lai theo quy định tại khoản 2 Điều 7 Quyết định
này. Nếu hàng hoá miễn thuế được đưa ra khỏi Khu phi thuế quan thuộc Khu kinh tế
mở Chu Lai thì phải chịu thuế theo luật định.
Điều 6. Ưu đãi đầu tư
1. Ngoài các ưu đãi đầu tư quy định tại
Quy chế hoạt động của Khu kinh tế mở Chu Lai, tỉnh Quảng Nam ban hành kèm theo
Quyết định số 253/2006/QĐ-TTg ngày 06 tháng 11 năm 2006 của
Thủ tướng Chính phủ, cơ sở kinh doanh mới thành lập từ dự án đầu tư thuộc các
lĩnh vực kết cấu hạ tầng, công nghệ cao, công nghệ đặc biệt, công nghệ và công
nghiệp sạch đầu tư vào Khu TMTD Chu Lai được áp dụng thuế suất thuế thu nhập
doanh nghiệp là 10% trong suốt thời gian thực hiện dự án; được miễn thuế 04 năm
kể từ khi có thu nhập chịu thuế và giảm 50% số thuế phải nộp trong 09 năm tiếp
theo.
2. Việc áp dụng chính sách ưu đãi về thuế
thu nhập doanh nghiệp nêu tại khoản 1 Điều này đối với các dự án đầu tư thuộc
các lĩnh vực khác do Thủ tướng Chính phủ quyết định.
Điều 7. Xuất, nhập cảnh,
lưu trú
1. Người nước ngoài, người Việt Nam định
cư ở nước ngoài xuất, nhập cảnh Khu TMTD Chu Lai bằng đường biển qua cảng Kỳ Hà
và bằng đường hàng không qua cảng hàng không quốc tế Chu Lai không phải làm thủ
tục xuất, nhập cảnh, chỉ cần xuất trình hộ chiếu hoặc các giấy tờ khác có giá
trị tương đương với cơ quan quản lý xuất, nhập cảnh. Trường hợp các đối tượng
nêu trên có nhu cầu nhập cảnh vào nội địa Việt Nam thì phải thực hiện theo quy
định hiện hành về quản lý xuất, nhập cảnh.
2. Nhà đầu tư, thương nhân làm việc
trong Khu TMTD Chu Lai có nhu cầu lưu trú dài hạn được Công an tỉnh Quảng Nam cấp
Thẻ tạm trú có thời hạn tối đa 03 năm để tạm trú trong Khu TMTD Chu Lai. Thẻ tạm
trú được sử dụng như giấy thông hành để ra, vào Khu TMTD Chu Lai.
Điều 8. Quản lý nhà
nước đối với Khu TMTD Chu Lai
Ban quản lý Khu Kinh tế mở Chu Lai là cơ
quan thực hiện quản lý tập trung, thống nhất hoạt động đầu tư, xây dựng và phát
triển Khu TMTD Chu Lai. Ban quản lý Khu kinh tế mở Chu Lai thực hiện nhiệm vụ,
quyền hạn quy định tại Quy chế hoạt động của Khu kinh tế mở Chu Lai và theo
phân cấp, uỷ quyền của các Bộ, cơ quan ngang Bộ và Ủy ban nhân dân tỉnh Quảng
Nam. Việc thành lập các đơn vị quản lý trực tiếp Khu TMTD Chu Lai do Ban quản
lý Khu kinh tế mở Chu Lai quyết định theo quy định của pháp luật hiện hành.
Điều 9. Các quy định
khác
Những quy định khác liên quan đến hoạt động
của các doanh nghiệp trong Khu TMTD Chu Lai không quy định tại Quyết định này
được thực hiện theo Quy chế hoạt động của Khu kinh tế mở Chu Lai ban hành kèm
theo Quyết định số 253/2006/QĐ-TTg ngày 06 tháng 11 năm 2006 của Thủ tướng
Chính phủ và các quy định tại các văn bản quy phạm pháp luật hiện hành liên
quan khác.
Điều 10. Điều khoản
thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực thi hành
sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh Quảng
Nam chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ
tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các
Bộ, cơ quan ngang Bộ,
cơ
quan thuộc Chính phủ;
- VP
BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
-
HĐND, UBND các tỉnh,
thành
phố trực thuộc Trung ương;
- Văn
phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn
phòng Chủ tịch nước;
- Hội
đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn
phòng Quốc hội;
- Toà
án nhân dân tối cao;
- Viện
Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm
toán Nhà nước;
- UBTW
Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ
quan Trung ương của các đoàn thể;
-
VPCP: BTCN, các PCN, Website Chính phủ,
Người
phát ngôn của Thủ tướng Chính phủ,
các
Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu:
Văn thư, KTTH (5b). A.
|
THỦ TƯỚNG
Nguyễn
Tấn Dũng
|
Quyết định 185/2007/QĐ-TTg về việc tổ chức và hoạt động của Khu thương mại tự do Chu Lai thuộc khu kinh tế mở Chu Lai, tỉnh Quảng Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.185/2007/QD-TTg
|
Hanoi, December 03, 2007
|
DECISION ON THE ORGANIZATION AND OPERATION OF CHU LAI
FREE-TRADE AREA WITHIN CHU LAI OPEN ECONOMIC ZONE, QUANG NAM PROVINCE THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December
25, 2001;
Based on the Political Bureau’s conclusions in Notice No. 79-TB/TW dated
September 27, 2002;At the proposal of the
Minister of Industry and Trade, DECIDES: Article 1. - Governing scope This Decision provides for
investment; trade; financial, banking, insurance and logistics services;
tourism; exit and entry; residence, travel and state management in Chu Lai
free-trade area (below abbreviated to Chu Lai FTA) within Chu Lai open economic
zone set up under the Prime Minister’s Decision No. 108/2003/QD-TTg dated June
5, 2003. Article 2. - Subjects of
application ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 3.- Scope and
boundaries of Chu Lai FTA Chu Lai FTA is a functional area
in the non-tariff area (defined in Article 8 of the Activity Regulation of Chu
Lai open economic zone, promulgated together with the Prime Minister’s Decision
No. 253/2006/QD-TTg dated November 6, 2006), within Chu Lai open economic zone,
linked to part of Ky Ha port and Chu Lai international airport. Chu Lai FTA’s
geographical boundaries are determined according to a detailed planning on the
construction of Chu Lai FTA, to be approved by a competent agency. Article 4.- Objectives of
setting up Chu Lai FTA 1. To apply on a pilot basis a
number of new economic management models and mechanisms and investment and
trade policies in order to speed up the development of Chu Lai open economic
zone in accordance with treaties to which Vietnam is a contracting party. 2. To build and develop Chu Lai
FTA into: - An international trade,
import, export, fair and exhibition center; - A center for producing and
processing goods for export; - An international center for
temporary import for re-export, transfer from or to border gate, and transit of
goods; - A center for financial,
banking, insurance and logistics services. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Investors may invest in
duty-free shops within Chu Lai FTA to serve people on entry, exit or in transit
by sea or by air; foreign sailors and crewmembers and international tourists
arriving at Ky Ha port; and investors and traders that may temporarily reside
in Chu Lai FTA under the provisions of Clause 2, Article 7 of this Decision.
Duty-free goods which are bought out of Chu Lai open economic zone’s non-tariff
area are taxed according to law. Article 6.- Investment
incentives 1. Apart from investment
incentives specified in the Activity Regulation of Chu Lai open economic zone,
Quang Nam province, promulgated together with the Prime Minister’s Decision No.
253/2006/QD-TTg dated November 6, 2006, business establishments newly set up
from investment projects in the domains of infrastructure, high technologies,
special technologies, clean technologies and industries in Chu Lai FTA enjoy an
enterprise income tax rate of 10% throughout the project execution duration;
tax exemption for 4 years after taxable incomes are generated; and a 50%
reduction of payable tax amounts for 9 subsequent years. 2. The application of enterprise
income tax incentives specified in Clause 1 of this Article to investment
projects in other domains shall be decided by the Prime Minister. Article 7.- Entry, exit
and residence 1. Foreigners and overseas
Vietnamese who leave or enter Chu Lai FTA by sea through Ky Ha port or by air
through Chu Lai international airport are only required to produce their
passports or other papers of equivalent validity to entry and exit management
agencies without having to carry out entry or exit procedures. If wishing to
enter the inland, they shall abide by current regulations on entry and exit
management. 2. Investors and traders working
in Chu Lai FTA who wish to reside therein may be granted by the Public Security
Service of Quang Nam province temporary residence cards of a term of up to 3
years to temporarily reside in Chu Lai FTA. Those cards serve as
laissez-passers for entry into or exit from Chu Lai FTA. Article 8.- State
management of Chu Lai FTA The Management Board of Chu Lai
open economic zone shall perform the unified management of the investment,
construction and development of Chu Lai FTA. The Management Board shall perform
its tasks and exercise its powers defined in the activity Regulation of Chu Lai
open economic zone and according to the decentralization and authorization by
ministries, ministerial-level agencies and the People's Committee of Quang Nam
province. The Management Board shall decide on the setting up of units to
directly manage Chu Lai FTA according to current provisions of law. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Other provisions on the
operation of enterprises in Chu Lai FTA which are not mentioned in this
Decision comply with the Activity Regulation of Chu Lai open economic zone
promulgated together with the Prime Minister’s Decision No. 253/2006/QD-TTg
dated November 6, 2006, and relevant current legal documents. Article 10.- Implementation
provisions 1. This Decision takes effect 15
days after its publication in CONG BAO. 2. Ministers, heads of
ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and the
President of the People's Committee of Quang Nam province shall implement this
Decision. PRIME
MINISTER
Nguyen Tan Dung
Quyết định 185/2007/QĐ-TTg ngày 03/12/2007 về việc tổ chức và hoạt động của Khu thương mại tự do Chu Lai thuộc khu kinh tế mở Chu Lai, tỉnh Quảng Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
5.233
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|