|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
Khongso
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ liên hiệp Myanmar
|
|
Người ký:
|
Trương Đình Tuyển, Aung Thaung
|
Ngày ban hành:
|
13/05/1994
|
|
Ngày hiệu lực:
|
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
HIỆP ĐỊNH THƯƠNG MẠI
GIỮA
CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ LIÊN HIỆP MYANMAR
(1994)
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ Liên hiệp Myanmar, với mong muốn phát triển mối
quan hệ thương mại giữa hai Chính phủ và nhân dân hai nước, trên nguyên tắc
bình đẳng và cùng có lợi đó nhất trí như sau:
Điều 1:
Hai Chính phủ sẽ phát triển và
tăng cường, mối quan hệ thương mại giữa hai nước bằng mọi biện pháp cụ thể. Mỗi
Chính phủ sẽ nghiên cứu các đề nghị của bên kia để xem xét và thực hiện các
quyết định được hai bên đồng ý nhằm mục đích đạt được mối quan hệ kinh tế và
thương mại gần gũi hơn giữa hai nước.
Điều 2:
Mỗi Chính phủ sẽ cho phép xuất
khẩu các mặt hàng có thể xuất khẩu của nước mình sang nước kia và tạo điều kiện
thuận lợi cho việc nhập khẩu các mặt hàng có thể xuất khẩu từ nước bên kia, và
trong trường hợp cần đến giấy phép xuất khẩu hoặc nhập khẩu, sẽ tạo điều kiện
thuận lợi cho việc cấp giấy phép xuất khẩu và nhập khẩu theo các quy định pháp
luật hiện hành của mỗi nước.
Điều 3:
Mỗi Chính phủ sẽ dành cho bên
kia quy chế tối huệ quốc trong các lĩnh vực thuế quan, thuế, phí và các thủ tục
hải quan có liên quan đến nhập khẩu và xuất khẩu hàng hoá từ một nước đến nước
bên kia.
Tuy nhiên, quy định này sẽ khụng
áp dụng với các lợi thế, miễn trừ hoặc ưu đãi mà hai Chính phủ đó hoặc sẽ dành
cho các nước tham gia vào hoặc liên minh thuế quan hoặc khu vực mậu dịch tự do
hoặc trong khuôn khổ hiệp hội hợp tác kinh tế khu vực đó có hoặc có thể thành
lập trong tương lai.
Điều 4:
Mỗi Chính phủ sẽ dành quy chế
tối huệ quốc cho tàu biển của nước kia khi vào, dỡ hàng hoặc neo đậu tại hải
cảng quốc tế của mình theo luật pháp và các quy định đối với bất cứ nước thứ ba
nào khác.
Điều 5:
Tất cả các khoản thanh toán liên
quan đến hàng hoá bán hoặc mua bởi hai nước sẽ được thực hiện bằng các đồng
tiền tự do chuyển đổi được chấp nhận bởi hai Chính phủ theo các quy định pháp
luật hiện hành về ngoại hối có hiệu lực tại mỗi nước.
Điều 6:
Hai Chính phủ sẽ tham vấn lẫn
nhau khi cần thiết để đưa ra các biện pháp nhằm mở rộng thương mại song phương
hoặc giải quyết các vấn đề có thể phát sinh hoặc liên quan đến việc thực hiện
các quy định của Hiệp định này.
Điều 7:
Các quy định của Hiệp định này
vẫn sẽ được áp dụng sau khi Hiệp định hết hiệu lực đối với các hợp đồng ký kết
trong thời hạn hiệu lực của Hiệp định nhưng chưa thực hiện xong vào ngày Hiệp
định hết hiệu lực.
Điều 8:
Các quy định của Hiệp định này
sẽ không giới hạn quyền của mỗi Chính phủ về việc chấp nhận hoặc áp dụng các
biện pháp để bảo vệ các lợi ích an ninh cần thiết của mình hoặc để bảo vệ sức
khoẻ cộng đồng hoặc ngăn chặn bệnh dịch đối với vật nuôi và cây trồng.
Điều 9:
Hiệp định này sẽ được sửa đổi
hoặc bổ sung khi hai bên nhất trí bằng văn bản. Bất cứ sự sửa đổi, bổ sung hoặc
chấm dứt nào đối với Hiệp định này sẽ không làm ảnh hưởng tới bất cứ quyền lợi
hoặc nghĩa vụ nào phát sinh theo Hiệp định này trước ngày sửa đổi, bổ sung hoặc
chấm dứt có hiệu lực.
Điều 10:
Hiệp định này sẽ có hiệu lực vào
ngày ký và sẽ có hiệu lực trong một năm sau đó.
Hiệu lực của Hiệp định sẽ được
tự động gia hạn các khoảng thời hạn một năm trừ khi một trong hai Chính phủ bày
tỏ ý định của mình bằng văn bản về việc chấm dứt Hiệp định này 3 tháng trước
ngày Hiệp định hết hiệu lực.
Với sự chứng kiến, những người
ký kết dưới đây, đại diện hợp pháp cho Chính phủ của họ, đó ký Hiệp định này.
Hiệp định được lập tại Yangon
ngày 13 tháng 5 năm 1994 thành hai bản mỗi thứ tiếng tiếng Việt, tiếng Myanmar,
và tiếng Anh có giá trị pháp lý như nhau. Trong trường hợp bất đồng về ngôn
ngữ, bản tiếng Anh sẽ có giá trị.
THAY
MẶT CHÍNH PHỦ
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
THỨ TRƯỞNG BỘ THƯƠNG MẠI
Trương Đình Tuyển
|
THAY
MẶT CHÍNH PHỦ
LIÊN HIỆP MYANMAR
THỨ TRƯỞNG BỘ THƯƠNG MẠI
Aung Thaung
|
Hiệp định thương mại giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ liên hiệp Myanmar (1994)
FOR THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
DEPUTY MINISTER OF THE MINISTRY OF COMMERCE
Truong Dinh Tuyen
|
FOR THE NATIONAL COALITION
GOVERNMENT OF THE UNION OF BURMA
DEPUTY MINISTER OF THE MINISTRY OF COMMERCE
Aung Thaung
|
Hiệp định thương mại giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ liên hiệp Myanmar (1994)
5.305
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|