|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 65/2017/TT-BTC Danh mục hàng hóa xuất khẩu nhập khẩu Việt Nam
Số hiệu:
|
65/2017/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Vũ Thị Mai
|
Ngày ban hành:
|
27/06/2017
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 65/2017/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày 27 tháng 6 năm 2017
|
THÔNG
TƯ
BAN
HÀNH DANH MỤC HÀNG HÓA XUẤT KHẨU, NHẬP KHẨU VIỆT NAM
Căn cứ Luật Hải quan số 54/2014/QH13 ngày 23
tháng 6 năm 2014;
Căn cứ Nghị định số 08/2015/NĐ-CP ngày
21 tháng 01 năm 2015 của Chính phủ quy định chi tiết và biện pháp thi
hành Luật Hải quan về thủ tục hải quan, kiểm tra, giám sát, kiểm soát hải quan;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP ngày
23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và
cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Căn cứ Hiệp định Hải quan ASEAN ký ngày 30
tháng 3 năm 2012 tại Căm-pu-chia;
Căn cứ Quyết định số 49/QĐ-CTN ngày 06
tháng 3 năm 1998 của Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam về việc
Việt Nam tham gia Công ước quốc tế về Hệ thống hài hòa mô tả và mã hóa hàng hóa của Tổ chức
Hải quan thế giới (Công ước HS);
Thực hiện Nghị quyết số 109/NQ-CP ngày
28 tháng 12 năm 2016 của Chính phủ phê duyệt Danh mục Biểu thuế hài
hòa ASEAN phiên bản 2017;
Theo đề nghị của Tổng cục trưởng Tổng
cục Hải quan;
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Danh
mục hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu Việt Nam.
Điều 1. Ban hành kèm
theo Thông tư này Danh mục hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu Việt Nam, gồm
hai (2) phụ lục:
Phụ lục I - Danh mục
hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu Việt Nam.
Phụ lục II - Sáu (6)
quy tắc tổng quát giải thích việc phân loại hàng hóa theo Danh mục hàng hóa
xuất khẩu, nhập khẩu Việt Nam dựa trên Hệ thống hài hòa mô tả và mã hóa hàng
hóa của Tổ chức Hải quan thế giới.
Điều 2. Đối tượng áp
dụng
1. Tổ chức, cá nhân thực hiện xuất
khẩu, nhập khẩu hàng hóa.
2. Tổ chức, cá nhân có quyền và nghĩa
vụ liên quan đến hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu.
3. Cơ quan hải quan, công chức hải
quan.
4. Cơ quan khác của Nhà nước trong
việc phối hợp quản lý nhà nước về hải quan.
Điều 3. Nguyên tắc áp
dụng
Danh mục hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu
Việt Nam được sử dụng để:
1. Xây dựng các Biểu thuế áp dụng đối
với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu.
2. Xây dựng các Danh mục hàng hóa phục
vụ quản lý nhà nước theo quy định của Chính phủ và quy định tại khoản
4 Điều 26 Luật Hải quan.
3. Thống kê Nhà nước về hàng hóa xuất
khẩu, nhập khẩu.
4. Phục vụ công tác quản lý nhà nước
về xuất khẩu, nhập khẩu hàng hóa và các lĩnh vực khác.
Điều 4. Tổ chức thực
hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành
kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2018.
2. Thay thế Thông tư số
103/2015/TT-BTC ngày 01 tháng 7 năm 2015 của Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
Danh mục hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu Việt Nam.
3. Quá trình thực hiện, nếu các văn
bản liên quan đề cập tại Thông tư này được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế thì
thực hiện theo văn bản mới được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế đó./.
Nơi nhận:
-
Thủ tướng Chính phủ, các Phó TTCP;
- Văn phòng TW Đảng và các ban của Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Chính phủ;
- Toà án nhân dân TC;
- Viện Kiểm sát nhân dân TC;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ban Nội chính trung ương;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- UBND các tỉnh, t.phố trực thuộc TW;
- Phòng TM và CN Việt Nam;
- Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Cục Hải quan các
tỉnh, thành phố;
- Công báo;
- Website Chính phủ;
- Website Bộ Tài chính; Website TCHQ;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Các đơn vị thuộc TCHQ;
- Lưu: VT, TCHQ (TXNK-240b).
|
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Vũ
Thị Mai
|
Circular No. 65/2017/TT-BTC dated June 27, 2017 promulgating List of Vietnam's imports and exports
MINISTRY
OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------------
|
No.:
65/2017/TT-BTC
|
Hanoi,
June 27, 2017
|
CIRCULAR VIETNAM'S
NOMENCLATURE OF EXPORTS AND IMPORTS Pursuant to the Law on Customs
No. 54/2014/QH13 dated June 23, 2014; Pursuant to the Government’s
Decree No. 08/2015/ND-CP dated January 21, 2015 providing specific provisions
and guidance on enforcement of the Law on Customs with respect of customs
procedures, examination, supervision and control procedures; Pursuant to the Government’s
Decree No. 215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 defining Functions, Tasks,
Powers and Organizational Structure of Ministry of Finance; Pursuant to the ASEAN Agreement
on Customs signed on March 30, 2012 in Cambodia. Pursuant to Decision
No.49/QD-CTN dated March 06, 1998 of the President of Socialist Republic of
Vietnam on accession to International Convention on the Harmonized Commodity
Description and Coding System of the World Customs Organization (HS
Convention); In implementation of the
Government’s Resolution No. 109/NQ-CP dated December 28, 2016 giving approval
for the 2017 version of ASEAN Harmonized Tariff Nomenclature; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Minister of Finance promulgates
Vietnam's Nomenclature of Exports and imports. Article 1. Vietnam's
Nomenclature of Exports and imports including two (2) Appendixes mentioned
below is promulgated together with this Decision. Appendix I - Vietnam's Nomenclature
of Exports and imports. Appendix II – Six (6) general rules
explaining the classification of goods according to Vietnam's Nomenclature of
Exports and imports based on the Harmonized Commodity Description and Coding
System (HS) of the World Customs Organization. Article 2. Regulated entities 1. Exporters and importers. 2. Entities and individuals having
rights and obligations related to imports and exports. 3. Customs authorities and customs
officers. 4. Other State authorities
cooperating in performing state management of customs activities. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Vietnam's Nomenclature of Exports
and imports shall be used for: 1. Introducing import and export
tariffs. 2. Compiling the Lists of goods to
serve the state management purposes in accordance with the Government’s
regulations and regulations in Clause 4 Article 26 of the Law on Customs. 3. Making State’s statistical
reports on imports and exports. 4. Serving the state management of
good importation and exportation, and other sectors. Article 4. Implementation 1. This Circular comes into force
as from January 01, 2018. 2. This Circular supersedes the
Circular No. 103/2015/TT-BTC dated July 01, 2015 by Minister of Finance
promulgating Vietnam's Nomenclature of Exports and imports. 3. During the implementation of
this Circular, if the legislative documents referred to in this Circular are
amended or replaced, the new ones shall prevail./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 MINISTER
DEPUTY MINISTER
Vu Thi Mai
Circular No. 65/2017/TT-BTC dated June 27, 2017 promulgating List of Vietnam's imports and exports
6.323
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|