|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 03/2024/TT-BCT sửa đổi Thông tư trong lĩnh vực nhượng quyền thương mại, văn phòng đại diện và chi nhánh của thương nhân nước ngoài, hoạt động mua bán hàng hóa và các hoạt động liên quan trực tiếp đến mua bán hàng hóa của nhà cung cấp dịch vụ nước ngoài do Bộ trưởng Bộ Công thương ban hành
Số hiệu:
|
03/2024/TT-BCT
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Công thương
|
|
Người ký:
|
Phan Thị Thắng
|
Ngày ban hành:
|
30/01/2024
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ CÔNG THƯƠNG
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 03/2024/TT-BCT
|
Hà Nội, ngày 30
tháng 01 năm 2024
|
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA CÁC THÔNG TƯ CỦA BỘ TRƯỞNG BỘ CÔNG THƯƠNG TRONG LĨNH
VỰC NHƯỢNG QUYỀN THƯƠNG MẠI, VĂN PHÒNG ĐẠI DIỆN VÀ CHI NHÁNH CỦA THƯƠNG NHÂN NƯỚC
NGOÀI, HOẠT ĐỘNG MUA BÁN HÀNG HÓA VÀ CÁC HOẠT ĐỘNG LIÊN QUAN TRỰC TIẾP ĐẾN MUA
BÁN HÀNG HÓA CỦA NHÀ CUNG CẤP DỊCH VỤ NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật
ngày 22 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật
Ban hành văn bản quy phạm pháp luật ngày 18 tháng 6 năm 2020;
Căn cứ Luật Đầu tư ngày 17 tháng 6 năm 2020;
Căn cứ Nghị định số 31/2021/NĐ-CP ngày 26 tháng
3 năm 2021 quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Đầu tư;
Căn cứ Nghị định số 120/2011/NĐ-CP ngày 16 tháng
12 năm 2011 sửa đổi, bổ sung thủ tục hành chính tại một số Nghị định của Chính
phủ quy định chi tiết Luật Thương mại;
Căn cứ Nghị định số 34/2016/NĐ-CP ngày 14 tháng
5 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết một số điều và biện pháp thi hành Luật
Ban hành văn bản quy phạm pháp luật;
Căn cứ Nghị định số 154/2020/NĐ-CP ngày 31 tháng
12 năm 2020 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 34/2016/NĐ-CP
ngày 14 tháng 5 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết một số điều và biện
pháp thi hành Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật;
Căn cứ Nghị định số 96/2022/NĐ-CP ngày 29 tháng
11 năm 2022 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ
chức của Bộ Công Thương;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Kế hoạch - Tài
chính;
Bộ trưởng Bộ Công Thương ban hành Thông tư sửa đổi,
bổ sung một số điều của các Thông tư của Bộ trưởng Bộ Công Thương trong lĩnh vực
nhượng quyền thương mại, văn phòng đại diện và chi nhánh của thương nhân nước
ngoài, hoạt động mua bán hàng hóa và các hoạt động liên quan trực tiếp đến mua
bán hàng hóa của nhà cung cấp dịch vụ nước ngoài.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số
điều của Thông tư số 09/2006/TT-BTM ngày 25 tháng 5 năm 2006, Thông tư số
34/2013/TT-BCT ngày 24 tháng 12 năm 2013 và Thông tư số 11/2016/TT-BCT ngày 05
tháng 7 năm 2016
1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số
09/2006/TT-BTM ngày 25 tháng 5 năm 2006 hướng dẫn đăng ký hoạt động nhượng quyền
thương mại
a) Sửa đổi, bổ sung Phần IV như sau:
“IV. XÓA ĐĂNG KÝ HOẠT ĐỘNG NHƯỢNG QUYỀN THƯƠNG MẠI
Đăng ký hoạt động nhượng quyền thương mại của
thương nhân bị xoá trong những trường hợp quy định tại Điều 22 của
Nghị định số 35/2006/NĐ-CP. Trong thời hạn 05 ngày làm việc kể từ ngày xoá
đăng ký hoạt động nhượng quyền thương mại của thương nhân, Bộ Công Thương có
trách nhiệm công bố công khai việc xoá đăng ký theo mẫu TB-6A Phụ lục II ban
hành kèm theo Thông tư này trên trang thông tin điện tử (website) của Bộ Công
Thương”.
b) Sửa đổi, bổ sung Mục 2 Phần V như sau:
“Sở Công Thương căn cứ quy định pháp luật, tổ chức
thực hiện việc tiếp nhận báo cáo và quản lý hoạt động nhượng quyền thương mại của
thương nhân trên địa bàn, theo thẩm quyền”.
2. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 3 Thông tư số 34/2013/TT-BCT ngày 24 tháng 12 năm 2013 công bố lộ trình thực hiện hoạt
động mua bán hàng hóa và các hoạt động liên quan trực tiếp đến mua bán hàng hóa
của doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài tại Việt Nam như sau:
“1. Việc phân loại hàng hóa quy định tại các Phụ lục
của Thông tư này theo mã HS và mô tả hàng hóa thực hiện theo Thông tư của Bộ
trưởng Bộ Tài chính ban hành Danh mục hàng hóa xuất nhập khẩu của Việt Nam qua
các thời kỳ”.
3. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số
11/2016/TT-BCT ngày 05 tháng 7 năm 2016 quy định biểu mẫu thực hiện Nghị định số
07/2016/NĐ-CP ngày 25 tháng 01 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết Luật
Thương mại về Văn phòng đại diện, Chi nhánh của thương nhân nước ngoài tại Việt
Nam
a) Sửa đổi, bổ sung Điều 2 như sau:
“1. Mã số các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
thực hiện theo Danh mục mã tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương nơi công dân
đăng ký khai sinh theo quy định của Bộ trưởng Bộ Công an qua các thời kỳ.”
b) Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 4 như sau:
“Cục Thương mại điện tử và Kinh tế số, Bộ Công
Thương chịu trách nhiệm thiết lập, quản lý, vận hành, duy trì hoạt động và tập
huấn, hướng dẫn sử dụng cơ sở dữ liệu về Văn phòng đại diện, Chi nhánh của
thương nhân nước ngoài tại Việt Nam tại địa chỉ http://vpdd.dvctt.gov.vn”.
Điều 2. Thay thế, bãi bỏ một số
điều của Thông tư số 09/2006/TT-BTM ngày 25 tháng 5 năm 2006, Thông tư số
34/2013/TT-BCT ngày 24 tháng 12 năm 2013 và Thông tư số 11/2016/TT-BCT ngày 05
tháng 7 năm 2016
1. Thay thế, bãi bỏ một số điều
của của Thông tư số 09/2006/TT-BTM ngày 25 tháng 5
năm 2006
a) Thay thế một số cụm từ về tên cơ quan, đơn vị
quy định tại Thông tư số 09/2006/TT-BTM ngày 25 tháng 5 năm 2006 như sau:
a1) Thay thế cụm từ “Bộ Thương mại” được quy định tại
toàn văn Thông tư bằng cụm từ “Bộ Công Thương”.
a2) Thay thế cụm từ “Vụ Kế hoạch và Đầu tư” được
quy định tại Mục 1 Phần V, Mẫu S1, Mẫu TB-2A, Mẫu TB-3A, Mẫu
TB-4A, Mẫu TB-6A bằng cụm từ “Vụ Kế hoạch - Tài chính”.
a3) Thay thế cụm từ. “Vụ Thương mại Điện tử” quy định
tại Mục 3 Phần V bằng cụm từ “Cục Thương mại điện tử và Kinh
tế số”.
b) Bãi bỏ các quy định sau của Thông tư số
09/2006/TT-BTM ngày 25 tháng 5 năm 2006: Mục 2 Phần I; Khoản d Mục
3 Phần I; Mục 3, Mục 7 và 8 Phần II; quy định về mã số tỉnh tại khoản c Mục 6 Phần II; Phụ lục I; các Mẫu MĐ-2, Mẫu S2, Mẫu
TB-1B, Mẫu TB-2B, Mẫu TB-3B, Mẫu TB-4B, Mẫu TB-6B và Mẫu TB-6C quy định tại Phụ
lục II.
2. Thay thế, bãi bỏ một số điều
của Thông tư số 34/2013/TT-BCT ngày 24 tháng 12
năm 2013
a) Thay thế cụm từ “doanh nghiệp có vốn đầu tư nước
ngoài” được quy định tại toàn văn Thông tư bằng cụm từ “nhà cung cấp dịch vụ nước
ngoài”.
b) Bãi bỏ khoản 2 Điều 3.
3. Thay thế, bãi bỏ một số điều
của Thông tư số 11/2016/TT-BCT ngày 05 tháng 7 năm
2016
a) Thay thế cụm từ “Vụ Kế hoạch” quy định tại khoản 1, 3, 5 Điều 4 và khoản 3 Điều 5 bằng cụm từ “Vụ Kế hoạch
- Tài chính”.
b) Bãi bỏ Bảng 1 về mã số tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương quy định tại Phụ lục Thông tư.
Điều 3. Điều khoản thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 18
tháng 3 năm 2024.
2. Trường hợp các văn bản quy phạm pháp luật được dẫn
chiếu áp dụng tại Thông tư này được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế thì áp dụng
theo quy định tại các văn bản quy phạm pháp luật được sửa đổi, bổ sung hoặc
thay thế đó.
3. Trong quá trình thực hiện, nếu có khó khăn, vướng
mắc, đề nghị các cơ quan, tổ chức, cá nhân liên quan kịp thời phản ánh về Bộ
Công Thương (qua Vụ Kế hoạch - Tài chính) để kịp thời xem xét, giải quyết.
4. Vụ Kế hoạch - Tài chính, Văn phòng Bộ, Cục
Thương mại điện tử và Kinh tế số và các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan
chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Tổng bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Thủ tướng và các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Viện KSNDTC; Tòa án NDTC;
- Các Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc CP;
- Kiểm toán Nhà nước;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Sở Công Thương các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Cục Kiểm tra văn bản QPPL (Bộ Tư pháp);
- Các đơn vị thuộc Bộ Công Thương;
- Công báo; Cơ sở dữ liệu quốc gia về VBQPPL; Cổng thông tin điện tử: Chính
phủ, Bộ Công Thương;
- Lưu: VT, KHTC (10).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Phan Thị Thắng
|
Circular No. 03/2024/TT-BCT dated January 30, 2024 on amendments to Circulars regarding commercial franchising, representative offices and branches of foreign traders, goods trading and operations directly relating to goods trading of foreign service providers
MINISTRY OF
INDUSTRY AND TRADE OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No. 03/2024/TT-BCT
|
Hanoi, January
30, 2024
|
CIRCULAR Amendments to Circulars of the Minister of
Industry and Trade of Vietnam regarding commercial franchising, representative
offices and branches of foreign traders, goods trading and operations directly
relating to goods trading of foreign service providers Pursuant to Law on Promulgation of Legislative
Documents dated June 22, 2015; Pursuant to Law amending certain articles of the
Law on Promulgation of Legislative Documents dated June 18, 2020; Pursuant to the Law on Investment dated June 17,
2020; Pursuant to Decree No. 31/2021/ND-CP dated March
26, 2021 on elaboration of some Articles of the Law on Investment; Pursuant to Decree No. 120/2011/ND-CP dated
December 16, 2021 on amendments to administrative procedures in some Decrees of
the Government of Vietnam elaborating the Commercial Law; Decree No. 34/2016/ND-CP dated May 14, 2016 of
the Government of Vietnam elaborating on certain Articles and measures for
implementation of the Law on Promulgation of Legislative Documents; ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. Decree No. 96/2022/ND-CP dated November 29, 2022
of the Government on functions, tasks, powers, and organizational structure of
the Ministry of Industry and Trade; At the request of the Director General of the
Department of Planning and Finance; The Minister of Industry and Trade hereby
promulgates a Circular on amendments to Circulars of the Minister of Industry
and Trade of Vietnam regarding commercial franchising, representative offices
and branches of foreign traders, goods trading and operations directly relating
to goods trading of foreign service providers. Article 1. Amendments to certain Articles of
Circular No. 09/2006/TT-BTM dated May 25, 2006, Circular No. 34/2013/TT-BCT
dated December 24, 2013 and Circular No. 11/2016/TT-BCT dated July 05, 2016 1. Amendments to certain Articles of Circular No.
09/2006/TT-BTM dated May 25, 2006 providing guidance on registration of
commercial franchising a) Amendments to Part IV: “IV. CANCELLATION OF COMMERCIAL FRANCHISING
REGISTRATION The commercial franchising registration of traders
shall be cancelled in the cases prescribed in Article 22 of Decree No.
35/2006/ND-CP. Within 05 working days from the date of cancelling commercial
franchising registration of traders, the Ministry of Industry and Trade shall
be responsible for publicly disclosing the cancellation of registration using
Form TB-6A Appendix II enclosed herewith on the website of the Ministry of Industry
and Trade of Vietnam”. b) Amendments to Section 2 Part V: ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. 2. Amendments to Clause 1
Article 3 of Circular No. 34/2013/TT-BCT dated December 24, 2013 on disclosure
of roadmaps for goods trading and operations directly relating to goods trading
of foreign-invested enterprises in Vietnam: “1. The classification of goods prescribed in the
Appendices of this Circular according to HS codes and description of goods
shall comply with Circulars promulgated by the Minister of Finance on issuance
of the List of imports and exports of Vietnam from time to time”. 3. Amendments to certain Articles of Circular No.
11/2016/TT-BCT dated July 05, 2016 on Forms complying with Decree No.
07/2016/ND-CP dated January 25, 2016 of the Government elaborating the
Commercial Law on Representative offices and branches of foreign traders in Vietnam a) Amendments to Article 2: “1. Codes of provinces and central-affiliated
cities shall be provided according to the List of codes of provinces and
central-affiliated cities where citizens apply for birth registration according
to regulations of the Minister of Public Security from time to time.” b) Amendments to Clause 2 Article 4: “Vietnam E-commerce and Digital Economy Agency of
the Ministry of Industry and Trade shall establish, manage, run and maintain
the operation of representative offices and branches of foreign traders in
Vietnam and provide training and instructions for use of database of
representative offices and branches of foreign traders in Vietnam at
http://vpdd.dvctt.gov.vn”. Article 2. Replacement and annulment of certain
Articles of Circular No. 09/2006/TT-BTM dated May 25, 2006, Circular No.
34/2013/TT-BCT dated December 24, 2013 and Circular No. 11/2016/TT-BCT dated
July 05, 2016 1. Replacement and
annulment of certain Articles of Circular No. 09/2006/TT-BTM dated May 25, 2006 ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. a1) The phrase “Bộ Thương mại" ("Ministry
of Trade") prescribed in the entire Circular is replaced with the phrase
"Bộ Công Thương" (“Ministry of Industry and Trade"). a2) The phrase “Vụ Kế hoạch và đầu tư” (“Department
of Planning and Investment”) prescribed in Section 1 Part V, Form S1, Form TB-2A,
Form TB-3A, Form TB-4A, and Form TB-6A is replaced with the phrase “Vụ Kế hoạch
- Tài chính” (“Planning and Finance Department”). a3) The phrase “Vụ Thương mại điện tử"
("E-commerce Department") prescribed in Section 3 of Part V is
replaced with the phrase "Cục Thương mại điện tử và Kinh tế số"
(“Vietnam E-commerce and Digital Economy Agency "). b) The following regulations of Circular No.
09/2006/TT-BTM are annulled: Section 2 Part I; Clause d Section 3 part I;
Section 3, Sections 7 and 8 Part II; Regulations on codes of provinces in
Clause c Section 6 Part II; Appendix I; Form MD-2, Form S2, Form TB-1B, Form
TB-2B, Form TB-3B, Form TB-4B, Form TB-6B and Form TB-6C in Appendix II. 2. Replacement or annulment
of certain Articles of Circular No. 34/2013/TT-BCT: a) The phrase “doanh nghiệp có vốn đầu tư nước
ngoài” (“foreign-invested enterprises”) prescribed in the entire Circular is
replaced with the phrase “nhà cung cấp dịch vụ nước ngoài” (“foreign service
providers”). b) Clause 2 Article 3 is annulled. 3. Replacement or annulment
of certain Articles of Circular No. 11/2016/TT-BCT a) The phrase “Vụ Kế hoạch” (“Department of
Planning”) prescribed in clauses 1, 3 and 5 Article 4 and clause 3 of Article 5
is replaced with the phrase “Vụ Kế hoạch - Tài chính” (“Planning and Finance
Department”). ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. Article 3. Implementation clauses 1. This Circular comes into force from March 18,
2024. 2. In case the legislative documents referred to
this Circular are amended or replaced, the newest document shall be applied. 3. Difficulties that arise during the
implementation of this Circular should be reported promptly to the Ministry of
Industry and Trade (via the Planning and Finance Department) for consideration
and solutions. 4. The Planning and Finance Department, Ministry
Office, Vietnam E-commerce and Digital Economy Agency and relevant agencies,
organizations and individuals are responsible for the implementation of this
Circular./. PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Phan Thi Thang
Circular No. 03/2024/TT-BCT dated January 30, 2024 on amendments to Circulars regarding commercial franchising, representative offices and branches of foreign traders, goods trading and operations directly relating to goods trading of foreign service providers
1.862
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|