|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 02/2020/TT-NHNN hoạt động thanh toán và chuyển tiền liên quan đến chuyển khẩu hàng hóa
Số hiệu:
|
02/2020/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Thị Hồng
|
Ngày ban hành:
|
30/03/2020
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 02/2020/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 30 tháng 3 năm 2020
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN HOẠT ĐỘNG THANH TOÁN VÀ CHUYỂN TIỀN LIÊN QUAN ĐẾN KINH DOANH
CHUYỂN KHẨU HÀNG HÓA
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng ngày 16 tháng 6 năm 2010 và Luật sửa đổi, bổ sung một số
điều của Luật Các tổ chức tín dụng ngày 20 tháng 11 năm 2017;
Căn cứ Pháp lệnh Ngoại hối ngày 13 tháng 12 năm 2005 và Pháp lệnh sửa
đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh Ngoại hối ngày 18 tháng 3 năm 2013;
Căn cứ Nghị định số 70/2014/NĐ-CP
ngày 17 tháng 7 năm 2014 của Chính phủ quy định chi
tiết thi hành một số điều của Pháp lệnh Ngoại hối và Pháp lệnh sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh ngoại hối;
Căn cứ Nghị định số 16/2017/NĐ-CP
ngày 17 tháng 2 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Nghị định số 69/2018/NĐ-CP ngày 15 tháng 5 năm 2018 của Chính phủ quy định chi tiết một số điều của Luật Quản lý
ngoại thương;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản
lý ngoại hối;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam ban hành Thông tư hướng dẫn hoạt động thanh toán và chuyển tiền liên quan đến
kinh doanh chuyển khẩu
hàng hóa.
Điều 1. Phạm vi điều
chỉnh
Thông tư này hướng dẫn hoạt động
thanh toán và chuyển tiền liên quan đến giao dịch vãng lai là kinh doanh chuyển
khẩu hàng hóa của thương nhân Việt Nam.
Điều 2. Đối tượng
áp dụng
1. Ngân hàng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài được phép kinh doanh, cung ứng dịch vụ ngoại hối (sau đây gọi là ngân
hàng được phép).
2. Thương nhân Việt Nam tham gia hoạt
động kinh doanh chuyển khẩu hàng hóa (trừ thương nhân Việt Nam là tổ chức kinh
tế có vốn đầu tư nước ngoài) (sau đây gọi là thương nhân).
3. Các cơ quan, tổ chức, cá nhân khác
có liên quan đến hoạt động thanh toán và chuyển tiền cho các giao dịch kinh
doanh chuyển khẩu hàng hóa.
Điều 3. Nguyên tắc
thanh toán và chuyển tiền liên quan đến kinh doanh chuyển khẩu hàng hóa
1. Thanh toán và chuyển tiền liên
quan đến kinh doanh chuyển khẩu hàng hóa được thực hiện trên cơ sở hai giao dịch
thanh toán và chuyển tiền riêng biệt: giao dịch chuyển tiền thanh toán cho hợp
đồng mua hàng hóa và giao dịch nhận tiền từ hợp đồng bán
hàng hóa. Giao dịch chuyển tiền thanh toán có thể được thực hiện trước hoặc sau
giao dịch nhận tiền.
2. Mọi hoạt động thanh toán và chuyển
tiền liên quan đến kinh doanh chuyển khẩu hàng hóa phải thực hiện thông qua
ngân hàng được phép.
3. Thương nhân chỉ được thanh toán và
chuyển tiền trong cùng một giao dịch kinh doanh chuyển khẩu theo hợp đồng mua
hàng hóa và hợp đồng bán chính hàng hóa đó tại cùng một
ngân hàng được phép.
4. Thương nhân được sử dụng ngoại tệ
trên tài khoản thanh toán bằng ngoại tệ của thương nhân đó, ngoại tệ mua của
ngân hàng được phép để chuyển ra nước ngoài thanh toán cho
các hợp đồng mua hàng hóa.
Điều 4. Trách nhiệm
của ngân hàng được phép
1. Xây dựng quy định nội bộ, trong đó
có quy định về việc kiểm tra đồng thời cả hợp đồng mua hàng hóa và hợp đồng bán
hàng hóa trong cùng một giao dịch kinh doanh chuyển khẩu khi thực hiện chuyển
tiền ra nước ngoài, giám sát luồng ngoại tệ chuyển ra - vào lãnh thổ Việt Nam
trong kinh doanh chuyển khẩu hàng hóa thông qua việc thống
kê, theo dõi số liệu chuyển tiền ra và nhận tiền về trong cùng một giao dịch
chuyển khẩu.
2. Khi thực hiện các giao dịch bán
ngoại tệ, thanh toán và chuyển tiền liên quan đến kinh doanh chuyển khẩu hàng hóa cho khách hàng, ngân hàng được phép có trách nhiệm xem xét,
kiểm tra, lưu giữ các giấy tờ và chứng từ phù hợp với các giao dịch thực tế để
đảm bảo việc cung ứng các dịch vụ ngoại hối được thực hiện đúng mục đích và phù
hợp với quy định tại Thông tư này và quy định của pháp luật có liên quan.
3. Thực hiện nghiêm túc và hướng dẫn
khách hàng thực hiện các quy định tại Thông tư này.
Điều 5. Trách nhiệm
của thương nhân
1. Xuất trình chứng từ theo quy định
của ngân hàng được phép khi mua ngoại tệ, thanh toán và chuyển tiền phục vụ kinh doanh chuyển khẩu hàng hóa và chịu trách nhiệm trước pháp luật
về tính chính xác, trung thực của các loại giấy tờ, chứng
từ đã xuất trình cho ngân hàng được phép.
2. Cung cấp thông tin nguồn tiền nhận
về từ hợp đồng bán hàng hóa để ngân hàng được phép thống kê, theo dõi được số
liệu chuyển tiền ra và nhận tiền về trong cùng một giao dịch
kinh doanh chuyển khẩu và chịu trách nhiệm trước pháp luật về tính chính xác,
trung thực của các thông tin đã cung cấp cho ngân hàng được
phép.
3. Thực hiện nghiêm túc quy định tại
Thông tư này và các quy định của pháp luật có liên quan.
4. Không được sử dụng bộ hồ sơ chứng
từ của một giao dịch kinh doanh chuyển khẩu hàng hóa để mua ngoại tệ, thanh
toán và chuyển tiền tại nhiều ngân hàng được phép.
Điều 6. Hiệu lực
thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành
kể từ ngày 15 tháng 5 năm 2020
2. Đối với các hợp đồng mua hàng hóa và
hợp đồng bán hàng hóa kinh doanh chuyển khẩu đã ký kết trước ngày Thông tư này
có hiệu lực thi hành, thương nhân được tiếp tục thực hiện việc thanh toán và
chuyển tiền theo các quy định tại hợp đồng mua, bán đã ký kết.
Việc thanh toán và chuyển tiền đối với
các hợp đồng mua hàng hóa và hợp đồng bán hàng hóa kinh doanh chuyển khẩu được
sửa đổi, bổ sung, gia hạn sau ngày Thông tư này có hiệu lực
thi hành phải phù hợp với các quy định tại Thông tư này.
Điều 7. Tổ chức
thực hiện
Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Quản lý
ngoại hối, Thủ trưởng các đơn vị liên quan thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
Giám đốc Ngân hàng Nhà nước Chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên, Tổng giám đốc
(Giám đốc) các ngân hàng được phép chịu trách nhiệm tổ chức thi hành Thông tư này./.
Nơi nhận:
- Như Điều 7;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, QLNH, PC (05).
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Thị Hồng
|
Circular No. 02/2020/TT-NHNN dated March 30, 2020 on guidelines for payment and money transfer related to transshipment of goods
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
----------------
|
No. 02/2020/TT-NHNN
|
Hanoi, March 30, 2020
|
CIRCULAR GUIDELINES FOR PAYMENT AND MONEY TRANSFER RELATED TO
TRANSSHIPMENT OF GOODS Pursuant to Law on
State Bank of Vietnam dated June 16, 2010; Pursuant to Law on
Credit Institutions dated June 16, 2010 and Law on amendments to Law on Credit
Institutions dated November 20, 2017; Pursuant to Ordinance
on Foreign Exchange dated December 13, 2005 and Ordinance on amendments to
Ordinance on Foreign Exchange dated March 18, 2013; Pursuant to Decree No.
70/2014/ND-CP dated July 17, 2014 of Government on elaborating to Ordinance on
Foreign Exchange and Ordinance on amendments to Ordinance on Foreign Exchange; Pursuant to Decree No.
16/2017/ND-CP dated February 17, 2017 of Government on functions, tasks, powers
and organizational structures of State Bank of Vietnam; Pursuant to Decree No.
69/2018/ND-CP dated May 15, 2018 of Government on elaborating to Law on Foreign
Trade Management; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Governor of State Bank
of Vietnam promulgates Circular providing guidelines for payment and money
transfer related to transshipment of goods. Article
1. Scope This Circular prescribes
payment and money transfer related to current transactions which are goods
transshipment of Vietnamese traders. Article
2. Regulated entities 1. Banks and foreign
banks’ branches licensed for operating and providing foreign exchange
(hereinafter referred to as “licensed banks”). 2. Vietnamese traders
participating in goods transshipment (other than Vietnamese traders which are
foreign-invested economic organizations) (hereinafter referred to as
“traders”). 3. Other agencies,
organizations and individuals related to payment and money transfer for
transactions of goods transshipment. Article
3. Principles of payment and money transfer related to goods transshipment 1. Payment and money
transfer related to goods transshipment shall be conducted by 2 separate
instances of payment and money transfer: transfer of payment for procurement
agreements and receipt of money from procurement agreements. Transfer of
payment for procurement agreements may be conducted before or after the money
receipt. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. Traders may only pay
and transfer the money in the same transshipment transactions under contracts
for purchasing goods and contracts for selling the same goods in the same
licensed banks. 4. Traders may use
foreign currency in their accounts for payment in foreign currency and foreign
currency bought of licensed banks to be transferred abroad to pay for contracts
for purchasing goods. Article
4. Responsibilities of licensed banks 1. Develop internal
regulations which specify examining both contracts for purchasing goods and
contracts for selling goods in the same transshipment transaction when
transferring money overseas, monitoring foreign currency flow into and out of
Vietnam territory in goods transshipment via stocktaking and monitoring of
figures of money transferred and received in the same transshipment
transaction. 2. Upon conducting
foreign currency sale, payment and transfer related to transshipping goods to
customers, licensed banks are responsible for examining and storing documents
and certificates conforming to practical transaction to ensure that provision
of foreign exchange services is conducted for the correct purposes and
satisfactory to this Circular and relevant law provisions. 3. Stringently implement
and instruct customers to implement regulations under this Circular. Article
5. Responsibilities of traders 1. Present certificates
according to regulations of licensed banks while buying foreign currency,
making payment and transferring money serving goods transshipment and be
legally responsible for accuracy and honesty of all documents and certificates
presented to licensed banks. 2. Provide information
about income received from contracts for selling goods to enable licensed banks
to list and monitor money transfer and receipt figures in the same
transshipment transaction and be legally responsible for accuracy and honesty
of all information provided to licensed banks. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 4. Do not use
certificates of a transshipment transaction to buy foreign currency, make
payment and transfer money in many licensed banks. Article
6. Entry into effect 1. This Circular comes
into effect from May 15, 2020. 2. With respect to
contracts for purchasing and selling transshipment goods signed before the
effective date hereof, traders may continue to make payment and transfer money
according to signed contracts for purchasing and selling. Payment and money
transfer under contracts for purchasing and selling transshipment goods revised
or extended after the effective date hereof shall comply with regulations under
this Circular. Article
7. Implementation Chief of the Office, Director
General of Foreign Exchange Management Department, heads of relevant entities
affiliated to State Bank of Vietnam, Governor of State Bank of Vietnam of
provinces and central-affiliated cities, Chairpersons of Board of Directors,
Chairpersons of Board of Members and General Director of banks are responsible
for implementation of this Circular./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Circular No. 02/2020/TT-NHNN dated March 30, 2020 on guidelines for payment and money transfer related to transshipment of goods
2.760
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|