|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
62/2023/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Cao Anh Tuấn
|
Ngày ban hành:
|
03/10/2023
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Sửa đổi bổ sung biểu mức thu phí cấp thị thực
Ngày 03/10/2023, Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư 62/2023/TT-BTC sửa đổi Thông tư 25/2021/TT-BTC quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí, lệ phí trong lĩnh vực xuất cảnh, nhập cảnh, quá cảnh, cư trú tại Việt Nam.Sửa đổi bổ sung biểu mức thu phí cấp thị thực
Theo đó, sửa đổi, bổ sung điểm a, b, c, d Mục 2 Phần II Biểu mức thu phí, lệ phí đối với cấp thị thực có giá trị nhiều lần (kèm theo Thông tư 25/2021/TT-BTC ) như sau:
- Loại có giá trị không quá 90 ngày: 50 USD/chiếc.
(Hiện hành, loại có giá trị không quá 03 tháng)
- Loại có giá trị trên 90 ngày đến 180 ngày: 95 USD/chiếc.
(Hiện hành, loại có giá trị trên 03 tháng đến 06 tháng)
- Loại có giá trị trên 180 ngày đến 01 năm: 135 USD/chiếc.
(Hiện hành, loại có giá trị trên 06 tháng đến 12 tháng)
- Loại có giá trị trên 01 năm đến 02 năm: 145 USD/chiếc.
(Hiện hành, loại có giá trị trên 12 tháng đến 02 năm)
Ngoài sửa đổi, bổ sung Biểu mức thu phí, lệ phí đối với cấp thị thực có giá trị nhiều lần, Bộ Tài chính còn sửa đổi quy định quản lý phí, lệ phí đối với tổ chức thu phí, cụ thể như sau:
Tổ chức thu phí là Cục Quản lý xuất nhập cảnh; Công an, Bộ chỉ huy Bộ đội Biên phòng các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương; Công an huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương; Công an xã, phường, thị trấn:
- Tổ chức thu phí được trích lại 25% số tiền phí thu được để trang trải chi phí cho các nội dung chỉ theo quy định tại Điều 5 Nghị định 120/2016/NĐ-CP .
Trong đó, các khoản chi khác liên quan đến thực hiện công việc, dịch vụ và thu phí bao gồm cả các khoản chi hỗ trợ để thực hiện các nội dung sau:
+ Chi phí đi lại, ăn ở, thuê phiên dịch, canh giữ người nước ngoài bị lưu giữ; chỉ khám chữa bệnh khi người nước ngoài bị ốm; áp giải người nước ngoài cư trú trái phép, vi phạm pháp luật về nước. Chỉ sử dụng tiền phí trích lại để hỗ trợ các nội dung chỉ này khi cơ quan đại diện của nước có công dân vi phạm không chịu kinh phí hoặc không có cơ quan đại diện của nước có công dân vị phạm pháp luật ở Việt Nam.
Trường hợp có công bố dịch bệnh của cơ quan nhà nước có thẩm quyền, tổ chức thu phí được quyết định chỉ các nội dung chi nêu trên và các chi phí trực tiếp phục vụ công tác phòng, chống dịch bệnh trong xử lý các trường hợp người nước ngoài vi phạm pháp luật.
+ Chi tập huấn, đào tạo bồi dưỡng nâng cao trình độ, kiến thức cho cán bộ, chiến sỹ làm công tác quản lý xuất nhập cảnh.
+ Chi ứng dụng khoa học công nghệ tiên tiến hiện đại phục vụ công tác quản lý xuất nhập cảnh.
+ Chi phục vụ đảm phán, hợp tác đối với đối tác nước ngoài phục vụ công tác cấp thị thực và các giấy tờ liên quan đến xuất nhập cảnh Việt Nam cho người
nước ngoài.
+ Bổ sung thu nhập, nâng cao đời sống cho cán bộ, chiến sỹ làm công tác quản lý xuất nhập cảnh theo quy định của Bộ Công an, Bộ Quốc phòng và phù hợp với quy định pháp luật hiện hành (nếu có).
- Nộp 75% số tiền phí thu được vào ngân sách nhà nước theo chương, tiểu mục của Mục lục ngân sách nhà nước hiện hành.
Xem chi tiết tại Thông tư 62/2023/TT-BTC có hiệu lực từ ngày 03/10/2023.
>> XEM BẢN TIẾNG ANH CỦA BÀI VIẾT NÀY TẠI ĐÂY
BỘ TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 62/2023/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày 03
tháng 10 năm 2023
|
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 25/2021/TT-BTC NGÀY 07 THÁNG 4 NĂM 2021
CỦA BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH QUY ĐỊNH MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG
PHÍ, LỆ PHÍ TRONG LĨNH VỰC XUẤT CẢNH, NHẬP CẢNH, QUÁ CẢNH, CƯ TRÚ TẠI VIỆT NAM
Căn cứ Luật Phí và
lệ phí ngày 25 tháng 11 năm 2015;
Căn cứ Luật Ngân
sách nhà nước ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật Nhập cảnh,
xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam ngày 16 tháng
6 năm 2014; Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của
Luật Nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam
ngày 25 tháng 11 năm 2019; Luật Sửa đổi, bổ sung
một số điều của Luật Xuất cảnh, nhập cảnh của công dân Việt Nam và Luật Nhập cảnh,
xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam ngày 24 tháng
6 năm 2023;
Căn cứ Nghị định số 120/2016/NĐ-CP
ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
một số điều của Luật Phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 117/2017/NĐ-CP
ngày 19 tháng 10 năm 2017 của Chính phủ quy định về quản lý, sử dụng ngân sách
nhà nước đối với một số hoạt động đối ngoại;
Căn cứ Nghị định số 14/2023/NĐ-CP
ngày 20 tháng 4 năm 2023 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách thuế;
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư sửa đổi,
bổ sung một số điều của Thông tư số 25/2021/TT-BTC
ngày 07 tháng 4 năm 2021 quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng
phí, lệ phí trong lĩnh vực xuất cảnh, nhập cảnh, quá cảnh, cư trú tại Việt Nam.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số
điều của Thông tư số 25/2021/TT-BTC ngày 07 tháng 4 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ
Tài chính quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí, lệ phí
trong lĩnh vực xuất cảnh, nhập cảnh, quá cảnh, cư trú tại Việt Nam
1. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 7 như sau:
“Điều 7. Quản lý phí, lệ phí
1. Tổ chức thu phí là Cục Quản lý xuất nhập cảnh;
Công an, Bộ chỉ huy Bộ đội Biên phòng các tỉnh, thành phố trực thuộc trung
ương; Công an huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố trực thuộc
trung ương; Công an xã, phường, thị trấn:
a) Tổ chức thu phí được trích lại 25% số tiền phí
thu được để trang trải chi phí cho các nội dung chi theo quy định tại Điều 5 Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của
Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Phí và lệ phí. Trong đó, các khoản chi
khác liên quan đến thực hiện công việc, dịch vụ và thu phí bao gồm cả các khoản
chi hỗ trợ để thực hiện các nội dung sau:
- Chi phí đi lại, ăn ở, thuê phiên dịch, canh giữ
người nước ngoài bị lưu giữ; chi khám chữa bệnh khi người nước ngoài bị ốm; áp
giải người nước ngoài cư trú trái phép, vi phạm pháp luật về nước. Chỉ sử dụng
tiền phí trích lại để hỗ trợ các nội dung chi này khi cơ quan đại diện của nước
có công dân vi phạm không chịu kinh phí hoặc không có cơ quan đại diện của nước
có công dân vi phạm pháp luật ở Việt Nam.
Trường hợp có công bố dịch bệnh của cơ quan nhà nước
có thẩm quyền, tổ chức thu phí được quyết định chi các nội dung chi nêu trên và
các chi phí trực tiếp phục vụ công tác phòng, chống dịch bệnh trong xử lý các
trường hợp người nước ngoài vi phạm pháp luật.
- Chi tập huấn, đào tạo bồi dưỡng nâng cao trình độ,
kiến thức cho cán bộ, chiến sỹ làm công tác quản lý xuất nhập cảnh.
- Chi ứng dụng khoa học công nghệ tiên tiến hiện đại
phục vụ công tác quản lý xuất nhập cảnh.
- Chi phục vụ đàm phán, hợp tác đối với đối tác nước
ngoài phục vụ công tác cấp thị thực và các giấy tờ liên quan đến xuất nhập cảnh
Việt Nam cho người nước ngoài.
- Bổ sung thu nhập, nâng cao đời sống cho cán bộ,
chiến sỹ làm công tác quản lý xuất nhập cảnh theo quy định của Bộ Công an, Bộ
Quốc phòng và phù hợp với quy định pháp luật hiện hành (nếu có).
b) Nộp 75% số tiền phí thu được vào ngân sách nhà
nước theo chương, tiểu mục của Mục lục ngân sách nhà nước hiện hành”.
2. Sửa đổi, bổ sung điểm a, b,
c, d Mục 2 Phần II Biểu mức thu phí, lệ phí như sau:
Số TT
|
Nội dung
|
Mức thu
|
2
|
Cấp thị thực có giá trị nhiều lần:
|
|
a
|
Loại có giá trị không quá 90 ngày
|
50 USD/chiếc
|
b
|
Loại có giá trị trên 90 ngày đến 180 ngày
|
95 USD/chiếc
|
c
|
Loại có giá trị trên 180 ngày đến 01 năm
|
135 USD/chiếc
|
d
|
Loại có giá trị trên 01 năm đến 02 năm
|
145 USD/chiếc
|
Điều 2. Hiệu lực thi hành
1. Khoản 1 Điều 1 Thông tư này có hiệu lực từ ngày
18 tháng 11 năm 2023. Khoản 2 Điều 1 Thông tư này có hiệu lực từ ngày 03 tháng
10 năm 2023.
2. Trường hợp các văn bản quy phạm pháp luật quy định
viện dẫn tại Thông tư này được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế thì thực hiện
theo văn bản mới được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế.
3. Trong quá trình thực hiện, nếu có vướng mắc đề
nghị các tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để nghiên cứu, hướng
dẫn bổ sung.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Văn phòng Trung ương Đảng và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội, Hội đồng dân tộc;
- Ủy ban Tài chính, Ngân sách;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Chính phủ;
- Viện Kiểm sát Nhân dân tối cao;
- Toà án Nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Cơ quan Trung ương của các Hội, Đoàn thể;
- Sở Tài chính, KBNN, Cục Thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Cục Kiểm tra văn bản quy phạm pháp luật, Bộ Tư pháp;
- Công báo, Cổng Thông tin điện tử của Chính phủ;
- Cổng Thông tin điện tử của Bộ Tài chính;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, Vụ CST (270b).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Cao Anh Tuấn
|
Thông tư 62/2023/TT-BTC sửa đổi Thông tư 25/2021/TT-BTC quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí, lệ phí trong lĩnh vực xuất cảnh, nhập cảnh, quá cảnh, cư trú tại Việt Nam do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
MINISTRY OF
FINANCE OF VIETNAM
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 62/2023/TT-BTC
|
Hanoi, October
03, 2023
|
CIRCULAR AMENDMENT TO
CIRCULAR NO. 25/2021/TT-BTC DATED APRIL 7, 2021 OF THE MINISTER OF FINANCE ON
FEES AND CHARGES IN IMMIGRATION, TRANSIT AND RESIDENCE IN VIETNAM AND
COLLECTION, SUBMISSION, MANAGEMENT AND USE THEREOF pursuant to the Law on Fees and Charges dated
November 25, 2015; Pursuant to the Law on State Budget dated June
25, 2015; Pursuant to the Law on Entry, Exit, Transit, and
Residence of Foreigners in Vietnam dated June 16, 2014; the Law on amendment to
the Law on Entry, Exit, Transit, and Residence of Foreigners in Vietnam dated
November 25, 2019; the Law on amendment to the Law on Entry, Exit of Vietnamese
Citizens and the Law on Law on Entry, Exit, Transit, and Residence of
Foreigners in Vietnam dated June 24, 2023; Pursuant to Decree No. 120/2016/ND-CP dated
August 23, 2016 of the Government elaborating the Law on Fees and Charges; Pursuant to Decree No. 117/2017/ND-CP dated July
19, 2017 of the Government on management and use of state budget in diplomatic
activities; Pursuant to Decree No. 14/2023/ND-CP dated April
20, 2023 of the Government on functions, tasks, powers, and organizational
structures of Ministry of Finance; ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. The Minister of Finance promulgates Circular on
amendment to Circular No. 25/2021/TT-BTC dated April 7, 2021 of the Minister of
Finance on fees and charges in immigration, transit and residence in Vietnam
and collection, submission, management and use thereof. Article 1. Amendment to Circular No.
25/2021/TT-BTC dated April 7, 2021 of the Minister of Finance on fees and
charges in immigration, transit and residence in Vietnam and collection,
submission, management and use thereof 1. Amend Clause 1 Article
7: “Article 7. Fee and charge management 1. Fee collectors that are Immigration Department;
police authority, Border Guard Command of provinces and central-affiliated
cities; police authority of districts, communes, town-level cities; police
authority of communes, wards, towns: a) Fee collectors are allowed to retain 25% of
collected fees to cover expenses according to Article 5 of Decree No.
120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 of the Government. In which, other
expenses relating to task execution, service provision, and fee collection
include expenditure on: - Traveling, meal, hiring interpreters, guarding
detained foreigners; medical examination and treatment for ill foreigners;
extraditing foreigners illegally residing or violating the law to their
countries. Only use the retained amount to cover these expenses if
representative missions of the foreigners’ home countries refuse to cover these
expenses or the foreigners’ home countries do not establish representative
missions in Vietnam. If competent authority declares epidemic, fee
collectors are allowed to decide on covering the expenses above and expenses
serving epidemic management for the purpose of dealing with foreigners
violating the law. - Providing training and advanced training for
officials and soldiers working in immigration management. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. - Negotiating, cooperating with foreign partners in
issuing visas and documents relating to Vietnam entry and exit for foreigners. - Improving income and livelihood of officials and
soldiers working in immigration management according to regulations of the
Ministry of Public Security, Ministry of National Defense, and applicable
regulations and law (if any). b) Fee collectors shall submit 75% of collected
fees to state budget under chapter, sub-chapter of applicable content of state
budget”. 2. Amend Points a, b, c,
and d Section 2 Part II Fee, charge schedule: No. Details Amount 2 Issuance of multiple entry visa: ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. a Of a type effective for no more than 90 days 50 USD/visa b Of a type effective from more than 90 days to 180
days 95 USD/visa c Of a type effective from more than 180 days to 1
year 135 USD/visa ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. Of a type effective from more than 1 year to 2
years 145 USD/visa Article 2. Entry into force 1. Clause 1 Article 1 hereof enters into force from
November 18, 2023. Clause 2 Article 1 hereof enters into force from October 3,
2023. 2. If legislative documents referred to under this
Circular are amended or replaced, the new versions shall prevail. 3. Difficulties that arise during the
implementation of this Circular should be reported to the Ministry for
consideration./. PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Cao Anh Tuan ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.
Thông tư 62/2023/TT-BTC ngày 03/10/2023 sửa đổi Thông tư 25/2021/TT-BTC quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí, lệ phí trong lĩnh vực xuất cảnh, nhập cảnh, quá cảnh, cư trú tại Việt Nam do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
8.181
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|