|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 166/2010/TT-BTC hướng dẫn mức thu, chế độ thu, nộp quản lý sử dụng
Số hiệu:
|
166/2010/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
Ngày ban hành:
|
27/10/2010
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------
|
Số:
166/2010/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 27 tháng 10 năm 2010
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP VÀ QUẢN LÝ SỬ DỤNG PHÍ THẨM
ĐỊNH ĐIỀU KIỆN HOẠT ĐỘNG VỀ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, LỆ PHÍ CẤP GIẤY PHÉP THÀNH LẬP
VĂN PHÒNG ĐẠI DIỆN, CHI NHÁNH CỦA TỔ CHỨC KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ NƯỚC NGOÀI TẠI
VIỆT NAM
Căn cứ Nghị định số
57/2002/NĐ-CP ngày 03/6/2002 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh
phí và lệ phí và Nghị định số 24/2006/NĐ-CP ngày 06/3/2006 của Chính phủ sửa đổi,
bổ sung một số điều của Nghị định số 57/2002/NĐ-CP ngày 03/6/2002;
Căn cứ Nghị định số 80/2010/NĐ-CP ngày 14/7/2010 của Chính phủ quy định về hợp
tác, đầu tư với nước ngoài trong lĩnh vực khoa học và công nghệ;
Căn cứ Nghị định số 118/2008/NĐ-CP ngày 27/11/2008 của Chính phủ quy định chức
năng, nhiệm vụ quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Sau khi có ý kiến của Bộ Khoa học và Công nghệ tại Công văn số 2353/BKHCN-VPĐK
ngày 27/9/2010, Bộ Tài chính quy định chế độ thu, nộp và quản lý sử dụng phí thẩm
định điều kiện hoạt động về khoa học, công nghệ và lệ phí cấp Giấy phép thành lập
văn phòng đại diện, chi nhánh của tổ chức khoa học và công nghệ nước ngoài tại
Việt Nam như sau:
Điều 1. Đối
tượng nộp phí, lệ phí
Tổ chức khoa học và công nghệ nước
ngoài đăng ký thành lập văn phòng đại diện, chi nhánh ở Việt Nam theo quy định
tại Nghị định số 80/2010/NĐ-CP ngày 14/7/2010 của Chính phủ quy định về hợp
tác, đầu tư với nước ngoài trong lĩnh vực khoa học và công nghệ, khi được cơ
quan có thẩm quyền thẩm định điều kiện hoạt động về khoa học và công nghệ thì
phải nộp phí thẩm định điều kiện hoạt động về khoa học và công nghệ; khi được cấp
Giấy phép thành lập văn phòng đại diện, chi nhánh thì phải nộp lệ phí cấp Giấy
phép thành lập văn phòng đại diện, chi nhánh.
Điều 2. Mức
thu
Mức thu phí thẩm định điều kiện
hoạt động về khoa học, công nghệ và lệ phí cấp Giấy phép thành lập văn phòng đại
diện, chi nhánh như sau:
Stt
|
Tên
phí, lệ phí
|
Mức
thu
(đ/lần)
|
I
|
Phí thẩm định điều kiện hoạt
động về khoa học và công nghệ của văn phòng đại diện, chi nhánh của tổ chức
khoa học và công nghệ nước ngoài tại Việt Nam
|
|
1
|
Thẩm định để cấp lần đầu, gia
hạn
|
3.000.000
|
2
|
Thẩm định để cấp lại, sửa đổi,
bổ sung
|
2.000.000
|
II
|
Lệ phí cấp Giấy phép thành
lập văn phòng đại diện, chi nhánh của tổ chức khoa học và công nghệ nước
ngoài tại Việt Nam (áp dụng chung cho các trường hợp cấp mới, cấp lại, cấp sửa
đổi, bổ sung, gia hạn)
|
300.000
|
Điều 3: Tổ
chức thu, nộp, quản lý và sử dụng
1. Cơ quan thu phí, lệ phí cấp mới,
cấp lại, cấp sửa đổi, bổ sung, gia hạn Giấy phép thành lập văn phòng đại diện,
chi nhánh của tổ chức khoa học và công nghệ nước ngoài tại Việt Nam là Bộ Khoa
học và Công nghệ khi tiếp nhận hồ sơ đề nghị cấp Giấy phép. Cơ quan thu phí, lệ
phí có trách nhiệm đăng ký, kê khai nộp phí, lệ phí vào ngân sách nhà nước theo
quy định tại Thông tư số 63/2002/TT-BTC ngày 24/7/2002 của Bộ Tài chính hướng dẫn
thực hiện các quy định pháp luật về phí và lệ phí Thông tư số 45/2006/TT-BTC
ngày 25/5/2006 sửa đổi, bổ sung Thông tư số 63/2002/TT-BTC ngày 24/7/2002.
2. Cơ quan thu phí, lệ phí được
trích để lại 85% trên tổng số tiền phí, lệ phí thực thu được trước khi nộp vào
ngân sách nhà nước để chi phí cho việc thu phí thẩm định điều kiện hoạt động về
khoa học, công nghệ và lệ phí cấp Giấy phép thành lập văn phòng đại diện, chi
nhánh theo nội dung chi cụ thể sau đây:
a) Chi thanh toán cho cá nhân trực
tiếp thực hiện thẩm định và thu phí: tiền lương, tiền công, phụ cấp lương, các
khoản đóng góp theo quy định được tính trên tiền lương (trừ chi phí tiền lương
cho cán bộ, công chức đã hưởng lương từ ngân sách nhà nước theo chế độ quy định).
b) Chi cho công tác thẩm định, gồm:
Chi phí kiểm tra, thẩm định trước khi cấp giấy phép; chi trả tiền thù lao thuê
chuyên gia kiểm tra, thẩm định, viết nhận xét, đánh giá báo cáo kết quả thẩm định;
chi phí họp nhóm chuyên gia, họp Hội đồng thẩm định.
c) Chi phí phục vụ trực tiếp cho
việc thẩm định, thu phí như: Văn phòng phẩm, vật tư văn phòng, thông tin liên lạc,
công tác phí theo tiêu chuẩn, định mức hiện hành.
d) Các khoản chi khác liên quan
trực tiếp đến việc thẩm định, thu phí.
đ) Chi khen thưởng, phúc lợi cho
cán bộ, nhân viên trực tiếp thực hiện công việc, thẩm định và thu phí trong đơn
vị theo nguyên tắc bình quân một năm, một người tối đa không quá 03 tháng lương
thực hiện nếu số thu cao hơn năm trước; tối đa bằng 02 tháng lương thực hiện nếu
số thu thấp hơn hoặc bằng năm trước, sau khi đảm bảo các chi phí quy định tại
điểm a, b, c và d khoản này.
3. Tổng số tiền phí thẩm định điều
kiện hoạt động về khoa học, công nghệ và lệ phí cấp Giấy phép thành lập văn
phòng đại diện, chi nhánh thu được trong kỳ, sau khi trừ số trích để lại theo tỷ
lệ quy định tại khoản 2 trên đây, số còn lại (15%) phải nộp vào ngân sách nhà
nước theo chương, loại, khoản, mục, tiểu mục tương ứng của Mục lục Ngân sách
nhà nước hiện hành.
Điều 4. Tổ
chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày 12 tháng 12 năm 2010.
2. Các nội dung khác liên quan đến
việc thu, nộp, quản lý, sử dụng, công khai việc thu phí, lệ phí không hướng dẫn
tại Thông tư này được thực hiện theo hướng dẫn tại Thông tư số 60/2007/TT-BTC
ngày 14/6/2007 của Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Quản lý
thuế và hướng dẫn thi hành Nghị định số 85/2007/NĐ-CP ngày 25/5/2007 của Chính
phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Quản lý thuế và Thông tư số
157/2009/TT-BTC ngày 06/8/2009 sửa đổi, bổ sung Thông tư số 60/2007/TT-BTC ngày
14/6/2007.
3. Trong quá trình triển khai thực
hiện, nếu có vướng mắc, đề nghị các tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ
Tài chính để xem xét, hướng dẫn./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Văn phòng Ban chỉ đạo Trung ương về phòng, chống tham nhũng;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Công báo;
- Cục kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Uỷ ban nhân dân, Sở Tài chính, Cục Thuế, Kho bạc nhà nước các tỉnh, thành
phố trực thuộc Trung ương;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Website Chính phủ;
- Website Bộ Tài chính;
- Lưu VT, CST (CST 3).
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
Thông tư 166/2010/TT-BTC hướng dẫn mức thu, chế độ thu, nộp và quản lý sử dụng phí thẩm định điều kiện hoạt động về khoa học và công nghệ, lệ phí cấp giấy phép thành lập văn phòng đại diện, chi nhánh của tổ chức khoa học và công nghệ nước ngoài tại Việt Nam do Bộ Tài chính ban hành
THE MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No. 166/2010/TT-BTC
|
Hanoi, October 27, 2010
|
CIRCULAR GUIDING THE RATES AND THE COLLECTION, REMITTANCE,
MANAGEMENT AND USE OF CHARGES FOR EVALUATION OF CONDITIONS FOR SCIENTIFIC AND
TECHNOLOGICAL ACTIVITIES AND FEES FOR GRANT OF LICENSES FOR ESTABLISHMENT OF
VIETNAM-BASED REPRESENTATIVE OFFICES AND BRANCHES OF FOREIGN SCIENCE AND
TECHNOLOGY ORGANIZATIONS Pursuant to the Government's Decree No. 57/ 2002/ND-CP of June 3, 2002,
detailing the Ordinance on Charges and Fees, and Decree No. 24/2006/ND-CP of
March 6, 2006, amending and supplementing a number of articles of Decree No.
57/2002/ND-CP of June 3, 2002;
Pursuant to the Government's Decree No. 80/ 2010/ND-CP of July 14, 2010, on
foreign cooperation and investment in science and technology;
Pursuant to the Government's Decree No. 118/2008/ND-CP of November 27, 2008,
defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the
Ministry of Finance;
After receiving the Science and Technology Ministry's opinions in Official
Letter No. 2353/BKHCN-VPDK of September 27, 2010, the Ministry of Finance
provides for the collection, remittance, management and use of charges for
evaluation of conditions for scientific and technological activities and fees
for grant of licenses for establishment of Vietnam-based representative offices
and branches of foreign science and technology organizations as follows: Article 1.
Charge and fee payers Foreign science and technology organizations that
register to establish their representative offices or branches in Vietnam under
the Government's Decree No. 80/2010/ND-CP of July 14, 2010, on foreign
cooperation and investment in science and technology, when having their
conditions for scientific and technological activities evaluated and being
granted by competent agencies licenses for establishment of representative
offices or branches shall pay a charge for evaluation of conditions for
scientific and technological activities and a fee for grant of licenses for
establishment of representative offices or branches. Article 2.
Charge and fee rates The charge rates for evaluation of conditions for
scientific and technological activities and fees for grant of licenses for
establishment of representative offices and branches are specified as follows: No. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Rate (VND/collection) I Charges for evaluation of conditions for scientific
and technological activities of Vietnam-based representative offices and
branches of foreign science and technology organizations 1 Evaluation for first-time grant or extension of a
license 3,000,000 2 Evaluation for re-grant, renewal or modification of
a license ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 II Fees for grant of licenses for establishment of
Vietnam-based representative offices and branches of foreign science and technology
organizations (applicable to all cases of grant, re-grant, renewal,
modification or extension of licenses 300,000 Article 3.
Charge and fee collection, remittance, management and use 1. The agency collecting charges and fees for the
grant, re-grant, renewal, modification or extension of licenses for the
establishment of Vietnam-based representative offices or branches of foreign
science and technology organizations is the Ministry of Science and Technology.
The charge- and fee-collecting agency shall register, declare and remit the
collected charge and fee amounts into the state budget under the Finance
Ministry's Circular No. 63/2002/TT-BTC of July 24.2002, guiding the
implementation of the law on charges and fees, and Circular No. 45/2006/ TT-BTC
of May 25, 2006, amending and supplementing Circular No. 63/2002/TT-BTC of July
24, 2002. 2. The charge- and fee-collecting agency may retain
85% of the total actually collected charge and fee amount to cover charge and
fee collection expenses before remitting the remainder into the stale budget,
according to the following spending items: a/ Payments to individuals personally engaged in the
evaluation and charge and fee collection, including salaries, wages,
salary-based allowances and contributions (except salaries for cadres and civil
servants salaried by the state budget under regulations). b/ Expenses for the evaluation work, including
expense for inspection and evaluation before granting licenses; remuneration
for experts to conduct inspection and evaluation, give remarks and assess
reports on evaluation results; and expense for meetings of expert groups and
evaluation councils. c/ Expenses directly for the evaluation and charge
and fee collection, such as stationery, office supplies, communication, and
work-trip allowances according to current criteria and norms. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 e/ Expense for commendation and welfare benefits for
officials and employees personally engaged in the evaluation and charge and fee
collection at an average annual per-capita level not exceeding 3 months'
actually paid salary if the revenue in a year is higher than that in the
previous year, or 2 months' actually paid salary if the revenue in a year is
lower than or equal to that in the previous year, after paying all the expenses
specified at Points a, b, c and d of this Clause. 3. After making deductions at the level prescribed in
Clause 2 above, the remainder (15%) of the total collected charge and fee
amount must be remitted into the state budget according to the corresponding
chapter, category, clause, item and sub-item of the current State Budget Index. Article 4.
Organization of implementation 1. This Circular takes effect on December 12, 2010. 2. Other matters related to the collection,
remittance, management and use of charges and fees and publicity of the charge
and fee collection regime which are not guided in this Circular comply with the
Finance Ministry's Circular No. 60/2007/TT-BTC of June 14, 2007, guiding a
number of articles of the Tax Administration Law and the Government's Decree
No. 85/2007/ND-CP of May 25, 2007, detailing a number of articles of the Tax
Administration Law; and Circular No. 157/2009/TT-BTC of August 6, 2009,
amending and supplementing Circular No. 60/2007/TT-BTC of June 14, 2007. 3. Any problems arising in the process of
implementation should be promptly reported to the Ministry of Finance for
consideration and guidance.- FOR THE MINISTER OF FINANCE
DEPUTY MINISTER
Do Hoang Anh Tuan ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Thông tư 166/2010/TT-BTC ngày 27/10/2010 hướng dẫn mức thu, chế độ thu, nộp và quản lý sử dụng phí thẩm định điều kiện hoạt động về khoa học và công nghệ, lệ phí cấp giấy phép thành lập văn phòng đại diện, chi nhánh của tổ chức khoa học và công nghệ nước ngoài tại Việt Nam do Bộ Tài chính ban hành
5.768
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|