|
|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
|
Đang tải văn bản...
|
Số hiệu:
|
2229/QĐ-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Cao Anh Tuấn
|
|
Ngày ban hành:
|
30/06/2025
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
|
BỘ
TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
|
Số: 2229/QĐ-BTC
|
Hà Nội, ngày 30
tháng 6 năm 2025
|
QUYẾT ĐỊNH
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG QUYẾT ĐỊNH SỐ 381/QĐ-BTC NGÀY 26 THÁNG 02 NĂM 2025 CỦA BỘ TRƯỞNG BỘ
TÀI CHÍNH QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA CỤC THUẾ
BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH
Căn cứ Luật Tổ chức
Chính phủ ngày 18 tháng 02 năm 2025;
Căn cứ Nghị quyết số 202/2025/QH15 ngày 12 tháng 6 năm 2025 của Quốc
hội về việc sắp xếp đơn vị hành chính cấp tỉnh;
Căn cứ Nghị định số 29/2025/NĐ-CP
ngày 24 tháng 02 năm 2025 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Căn cứ Nghị định số 166/2025/NĐ-CP
ngày 30 tháng 6 năm 2025 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định
số 29/2025/NĐ-CP ngày 24 tháng 02 năm 2025 quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị của Cục trưởng Cục Thuế, Vụ trưởng
Vụ Tổ chức cán bộ.
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung
Điều 3 Quyết định số 381/QĐ-BTC ngày 26 tháng 02 năm 2025 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền
hạn và cơ cấu tổ chức của Cục Thuế (được sửa đổi, bổ sung bởi Quyết định số
1892/QĐ-BTC ngày 30 tháng 5 năm 2025 của Bộ trưởng Bộ Tài chính)
1. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 như
sau:
“1. Cục Thuế có 12 đơn vị tại Trung ương:
a) Văn phòng;
b) Ban Chính sách, thuế quốc tế;
c) Ban Pháp chế;
d) Ban Nghiệp vụ thuế;
đ) Ban Dự toán, thống kê thuế;
e) Ban Quản lý tuân thủ và hỗ trợ người nộp thuế;
g) Ban Công nghệ, chuyển đổi số và tự động hóa;
h) Ban Kiểm tra;
i) Ban Tổ chức cán bộ;
k) Ban Tài vụ, quản trị;
l) Chi cục Thuế doanh nghiệp lớn;
m) Chi cục Thuế thương mại điện tử.
Các đơn vị quy định tại khoản 1 Điều này là các tổ
chức hành chính giúp Cục trưởng Cục Thuế thực hiện chức năng quản lý nhà nước.
Văn phòng, Ban Công nghệ, chuyển đổi số và tự động
hóa có tư cách pháp nhân, con dấu riêng và được mở tài khoản tại Kho bạc Nhà nước
theo quy định của pháp luật.
Chi cục Thuế doanh nghiệp lớn, Chi cục Thuế thương
mại điện tử có tư cách pháp nhân, con dấu riêng, được cấp mã cơ quan quản lý
thu và được mở tài khoản tại Kho bạc Nhà nước theo quy định của pháp luật.
Chi cục Thuế doanh nghiệp lớn có 05 Phòng; Chi cục
Thuế thương mại điện tử có 05 Phòng.”.
2. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 như
sau:
“2. Thuế tỉnh, thành phố được tổ chức theo đơn vị
hành chính cấp tỉnh. Trụ sở chính của Thuế tỉnh, thành phố được đặt tại trung
tâm chính trị - hành chính của đơn vị hành chính cấp tỉnh.
Thuế tỉnh, thành phố có tư cách pháp nhân, con dấu
riêng, được cấp mã cơ quan quản lý thu và được mở tài khoản tại Kho bạc Nhà nước
theo quy định của pháp luật.
Thuế tỉnh, thành phố được tổ chức bình quân không
quá 10 phòng.”.
3. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 như
sau:
“3. Thuế cơ sở thuộc Thuế tỉnh, thành phố, quản lý
địa bàn một số xã, phường, đặc khu.
Thuế cơ sở có tư cách pháp nhân, con dấu riêng, được
cấp mã cơ quan quản lý thu và được mở tài khoản tại Kho bạc Nhà nước theo quy định
của pháp luật.
Số lượng Thuế cơ sở không quá 350 đơn vị.”.
4. Sửa đổi, bổ sung khoản 4 như
sau:
“4. Cục trưởng Cục Thuế có trách nhiệm quy định chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của các đơn vị thuộc thẩm quyền quản
lý theo phân công, phân cấp của Bộ trưởng Bộ Tài chính.”.
Điều 2. Điều khoản chuyển tiếp
Cục trưởng Cục Thuế chịu trách nhiệm tổ chức, sắp xếp
để Thuế tỉnh, thành phố hoàn thành việc kiện toàn tổ chức và hoạt động chậm nhất
trong thời hạn 03 tháng kể từ ngày Quyết định này có hiệu lực thi hành.
Điều 3. Hiệu lực và trách nhiệm
thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày
01 tháng 07 năm 2025.
2. Cục trưởng Cục Thuế căn cứ quy định tại Quyết định
này và các văn bản quy phạm pháp luật có liên quan để ban hành, sửa đổi, bổ
sung, thay thế các Quyết định quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu
tổ chức của các đơn vị thuộc thẩm quyền quản lý theo phân công, phân cấp của Bộ
trưởng Bộ Tài chính.
3. Các Quyết định sau của Bộ trưởng Bộ Tài chính hết
hiệu lực kể từ ngày Quyết định của Cục trưởng Cục Thuế được phân cấp ban hành
có hiệu lực thi hành:
a) Quyết định số 903/QĐ-BTC
ngày 03 tháng 3 năm 2025 quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ
chức của Chi cục Thuế thương mại điện tử thuộc Cục Thuế;
b) Quyết định số 904/QĐ-BTC
ngày 03 tháng 3 năm 2025 quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ
chức của Chi cục Thuế khu vực thuộc Cục Thuế;
c) Quyết định số 919/QĐ-BTC
ngày 03 tháng 3 năm 2025 quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ
chức của Chi cục Thuế doanh nghiệp lớn thuộc Cục Thuế.
4. Cục trưởng Cục Thuế, Vụ trưởng Vụ Tổ chức cán bộ,
Chánh Văn phòng Bộ Tài chính và Thủ trưởng các tổ chức, đơn vị thuộc Bộ Tài
chính chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
|
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- VP Đảng ủy;
- Cổng TTĐT Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, TCCB ( b).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Cao Anh Tuấn
|
Quyết định 2229/QĐ-BTC năm 2025 sửa đổi Quyết định 381/QĐ-BTC quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cục Thuế do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
|
MINISTRY OF FINANCE OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
----------------
|
|
No. 2229/QD-BTC
|
Hanoi, June 30, 2025
|
DECISION AMENDMENTS TO DECISION NO. 381/QD-BTC DATED FEBRUARY 26, 2025
OF THE MINISTER OF FINANCE ON FUNCTIONS, DUTIES, POWERS AND ORGANIZATIONAL
STRUCTURE OF DEPARTMENT OF TAXATION MINISTER OF FINANCE Pursuant to the Law on
Government Organization dated February 18, 2025; Pursuant to the
Resolution No. 202/2025/QH15 dated June 12, 2025 of the National Assembly on
rearrangement of provincial administrative divisions; Pursuant to the
Government's Decree No. 29/2025/ND-CP dated February 24, 2025 on functions,
duties, powers and organizational structure of the Ministry of Finance; Pursuant to the
Government's Decree No. 166/2025/ND-CP dated June 30, 2025 on amendments to the
Government’s Decree No. 29/2025/ND-CP dated February 24, 2025 on functions,
tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Finance of Vietnam; At the request of the
Director of the Department of Taxation, the Head of the Department of Personnel
and Organization. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. Article
1. Amendments to Article 3 of the Decision No. 381/QD-BTC dated February 26,
2025 of the Minister of Finance on functions, tasks, powers and organizational
structure of the Department of Taxation (amended by the Decision No.
1892/QD-BTC dated May 30, 2025 of the Minister of Finance) 1. Clause 1 shall be
amended as follows: “1. The Department of Taxation
has 12 central-level units, including: a) Office; b) Division of
International Policies and Tax; c) Division of Legal
Affairs; d) Division of
Tax-related Operations; dd) Division of
Budgeting, Accounting and Statistics regarding tax; e) Division of Compliance
Management and Taxpayer Support; ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. h) Inspectorate; i) Division of Personnel
and Organization; k) Division of Finance
and Administration; l) Subdepartment of
Taxation for Large Enterprise; m) Subdepartment of
Taxation for E-commerce. The units specified in
clause 1 of this Article are administrative organizations that assist the
Director of the Department of Taxation in performing state management. The Office and Division
of Technology, Digital Transformation and Automation have juridical
personality, their own seals, and have their accounts opened at the Vietnam
State Treasury in accordance with the law. The Subdepartment of
Taxation for Large Enterprise and Subdepartment of Taxation for E-commerce have
juridical personality, their own seals; and have their codes of collecting
units granted and their accounts opened at the Vietnam State Treasury in
accordance with the law. The Subdepartment of
Taxation for Large Enterprises has 05 divisions and the Subdepartment of
Taxation for E-commerce has 05 divisions.”. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. “2. Provincial Tax
Offices are organized into provincial administrative divisions. The head
office of each provincial tax office is located in the political-administrative
center affiliated to the provincial administrative division. Provincial Tax Offices
have juridical personality, their own seals; and have their codes of collecting
units granted and their accounts opened at the Vietnam State Treasury in
accordance with the law. A provincial tax office
may have up to 10 divisions.". 3. Clause 3 shall be
amended as follows: “3. Commune - level Tax
Offices are affiliated to provincial tax offices and manage some areas in
certain communes, wards and special zones. Commune - level Tax
Offices have juridical personality, their own seals; and have their codes of
collecting units granted and their accounts opened at the Vietnam State
Treasury in accordance with the law. The number of commune - level
Tax Offices shall not exceed 350 units.”. 4. Clause 4 shall be
amended as follows: “4. The Director of the
Department of Taxation is responsible for prescribing functions, duties, powers
and organizational structure of units under its management as assigned and
delegated by the Minister of Finance.”. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. The Director of
Department of Taxation is responsible for organization and arrangement so that
provincial tax offices complete improvement of organizational structure and
operation within 03 months from the effective date of this Decision. Article
3. Entry into force and implementation responsibilities 1. This Decision comes
into force from July 01, 2025. 2. The Director of the Department
of Taxation shall, according to this Decision and relevant legislative
documents, amend and replace Decisions on functions, duties, powers and
organizational structure of units under its management as assigned and
delegated by the Minister of Finance. 3. The following
Decisions of the Minister of Finance will cease to be effective from the
effective date of the Decision issued by the Director of the Department of
Taxation as delegated. a) Decision No.
903/QD-BTC dated March 03, 2025; b) Decision No.
904/QD-BTC dated March 03, 2025; c) Decision No.
919/QD-BTC dated March 03, 2025; 4. The Director of the
Department of Taxation, the Head of the Department of Personnel and
Organization, Chief of Office of the Ministry of Finance and Heads of organizations
and units affiliated to the Ministry of Finance shall be responsible for
implementing this Decision./. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Cao Anh Tuan
Quyết định 2229/QĐ-BTC ngày 30/06/2025 sửa đổi Quyết định 381/QĐ-BTC quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cục Thuế do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
Văn bản liên quan
Ban hành:
31/12/2025
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
07/01/2026
Ban hành:
30/07/2025
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
02/08/2025
Ban hành:
11/07/2025
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
14/07/2025
Ban hành:
03/07/2025
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
11/07/2025
Ban hành:
03/07/2025
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
11/07/2025
Ban hành:
30/06/2025
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
01/07/2025
Ban hành:
30/06/2025
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
15/07/2025
Ban hành:
30/06/2025
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
23/07/2025
Ban hành:
30/06/2025
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
23/07/2025
Ban hành:
25/06/2025
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Cập nhật:
08/07/2025
3.294
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Xuân Hòa, TP.HCM
|
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế bảo vệ dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|