|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
190/2004/QĐ-UB
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thành phố Hồ Chí Minh
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Văn Đua
|
Ngày ban hành:
|
30/07/2004
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
ỦY
BAN NHÂN DÂN
THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
190/2004/QĐ-UB
|
TP.Hồ
Chí Minh, ngày 30 tháng 07 năm 2004
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
ỦY BAN NHÂN DÂN THÀNH PHỐ VỀ THỰC HIỆN THU PHÍ BẢO VỆ MÔI TRƯỜNG ĐỐI VỚI NƯỚC
THẢI TRÊN ĐỊA BÀN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH.
ỦY BAN NHÂN DÂN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
Căn cứ Luật tổ chức Hội đồng
nhân dân và ủy ban nhân dân ngày 26 tháng 11 năm 2003 ;
Căn cứ Nghị định số 67/2003/NĐ-CP ngày 13 tháng 6 năm 2003 của Chính phủ về phí
bảo vệ môi trường đối với nước thải;
Căn cứ Thông tư Liên tịch số 125/2003/TTLT-BTC-BTNMT ngày 18 tháng 12 năm 2003
của Liên Bộ Tài chính - Bộ Tài nguyên và Môi trường hướng dẫn thực hiện Nghị
định 67/2003/NĐ-CP của Chính phủ về phí bảo vệ môi trường đối với nước thải;
Căn cứ Quyết định số 57/2001/QĐ-UB ngày 05 tháng 7 năm 2001 của ủy ban nhân dân
thành phố về việc ban hành Kế hoạch thực hiện chương trình chống ngập và xử lý
môi trường nước thành phố, giai đoạn 2001-2005 ;
Căn cứ Nghị quyết số 14/2004/NQ-HĐ ngày 16 tháng 7 năm 2004 của Hội đồng nhân
dân thành phố kỳ họp thứ 2 - Khóa VII về nhiệm vụ kinh tế - xã hội 6 tháng cuối
năm 2004 ;
Xét đề nghị của Giám đốc Sở Tài chính tại Công văn số 3421/TC-ĐTSC ngày 14
tháng 6 năm 2004 ; đề nghị của Giám đốc Sở Tài nguyên và Môi trường tại Công
văn số 3918/TNMT-CCMT ngày 28 tháng 6 năm 2004 ;
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1.- Thực hiện việc
thu phí bảo vệ môi trường đối với nước thải sinh hoạt và nước thải công nghiệp
trên địa bàn thành phố như sau:
1.1- Thu phí bảo vệ môi
trường đối với nước thải sinh hoạt:
a- Đối tượng chịu phí: nước
thải sinh hoạt thải ra môi trường của các hộ gia đình, đơn vị, tổ chức không
phân biệt nguồn nước sử dụng được mua của các đơn vị cung cấp nước sạch hay tự
khai thác để sử dụng ở những nơi đã có mạng lưới cung cấp nước sạch đều phải
chịu phí. Ngoại trừ nước thải sinh hoạt của các hộ gia đình ở các địa bàn sau
không thuộc đối tượng chịu phí và nộp phí bảo vệ môi trường đối với nước thải
sinh hoạt:
- Các hộ gia đình sử dụng nước
sinh hoạt ở những khu vực thuộc đối tượng được hưởng chế độ bù giá nước quy
định tại các Quyết định của ủy ban nhân dân thành phố.
- Các hộ gia đình ở những nơi
chưa có hệ thống cấp nước sạch, cụ thể là các khu vực chưa có mạng lưới cấp
nước của Công ty Cấp nước thành phố và Công ty Khai thác - Xử lý nước ngầm
thành phố, chưa có hệ thống cấp nước sạch của Chương trình UNICEF, Chương trình
nước sinh hoạt nông thôn và các tổ chức có chức năng sản xuất kinh doanh nước
sạch.
b- Mức thu phí
bảo vệ môi trường đối với nước thải sinh hoạt là 250 đồng/m³ nước sử dụng đối
với đối tượng hộ gia đình sử dụng nước sinh hoạt trong định mức 4
m³/người/tháng; mức thu phí là 400 đồng/m3 đối với các đối tượng còn
lại và nước sinh hoạt sử dụng vượt định mức.
c- Đơn vị chịu trách nhiệm thu
phí:
- Đơn vị cung cấp nước sạch: tổ
chức thu phí của các đối tượng nộp phí bảo vệ môi trường đối với nước thải sinh
hoạt đồng thời với việc thu tiền sử dụng nước sạch của các khách hàng.
- ủy ban nhân dân phường-xã: xác
định đối tượng phải thu hoặc được miễn thu và thực hiện thu phí đối với các đối
tượng tự khai thác nước để sử dụng thuộc diện phải nộp phí.
1.2- Thu phí bảo
vệ môi trường đối với nước thải công nghiệp thải ra môi trường từ các cơ sở sản
xuất công nghiệp, cơ sở chế biến nông sản, lâm sản, thủy sản trên địa bàn thành
phố; đối tượng thu phí, phương thức thu phí và mức thu phí cụ thể theo đúng quy
định tại Thông tư Liên tịch số 125/2003/TTLT-BTC-BTNMT ngày 18 tháng 12 năm
2003 của Liên Bộ Tài chính - Bộ Tài nguyên và Môi trường. Ngoại trừ nước thải
từ hệ thống xử lý nước rỉ rác tại các bãi xử lý rác và từ các hệ thống thoát
nước công cộng do ngân sách thành phố thanh toán chi phí xử lý nước thải không
thuộc đối tượng chịu phí bảo vệ môi trường đối với nước thải công nghiệp.
1.3- Toàn bộ số thu về phí bảo
vệ môi trường đối với nước thải sẽ được chuyển vào tài khoản tiền thu phí bảo
vệ môi trường đối với nước thải gửi tại Kho bạc nhà nước thành phố do Sở Tài
chính làm chủ tài khoản và được sử dụng cho nhu cầu duy tu bảo dưỡng hệ thống
thoát nước, hoàn trả một phần vốn và lãi vay các dự án ODA lĩnh vực vệ sinh môi
trường, đầu tư phát triển hệ thống thoát nước và bảo vệ môi trường trên địa bàn
thành phố theo đúng quy định.
Điều 2.- Nhiệm vụ của các
đơn vị:
2.1- Sở Tài chính chủ trì phối
hợp cùng Sở Tài nguyên và Môi trường hướng dẫn các doanh nghiệp cung cấp nước
sạch, quận huyện phường xã, các cơ sở sản xuất và các hộ gia đình trên địa bàn
thành phố áp dụng và thực hiện việc thu phí bảo vệ môi trường đối với nước thải
sinh hoạt và nước thải công nghiệp trên địa bàn thành phố, đảm bảo việc thu phí
được đồng bộ, thuận lợi, hợp lý và phù hợp quy định.
2.2- Cục Thuế thành phố hướng
dẫn về phát hành và sử dụng biên lai thu phí cho trường hợp thu phí bảo vệ môi
trường đối với nước thải sinh hoạt do ủy ban nhân dân phường, xã đảm nhiệm.
2.3- Kho bạc Nhà nước thành phố
hướng dẫn các đơn vị có nhiệm vụ thu phí về thủ tục mở tài khoản tạm giữ và thủ
tục thu, nộp phí bảo vệ môi trường đối với nước thải.
2.4- ủy ban nhân dân các
quận-huyện phối hợp cùng Sở Tài nguyên và Môi trường trong việc thu phí đối với
các đối tượng phải nộp phí bảo vệ môi trường đối với nước thải công nghiệp trên
địa bàn.
2.5- Ban Quản lý các Khu chế
xuất - Khu công nghiệp, Ban Quản lý Khu Công nghệ cao phối hợp cùng Sở Tài
nguyên và Môi trường trong việc thu phí đối với các đối tượng phải nộp phí bảo
vệ môi trường đối với nước thải công nghiệp của các cơ sở sản xuất trong Khu
chế xuất, Khu công nghiệp.
2.6- Các đơn vị được giao nhiệm
vụ thu phí chịu trách nhiệm thu nộp đúng và đầy đủ các khoản thu quy định tại
Điều 1. Nguồn thu phí này của các đơn vị cung cấp nước sạch không thuộc doanh
thu kinh doanh, Cục Thuế không lập thủ tục thu thuế đối với nguồn thu trên.
2.7- Mức phí để lại cho đơn vị
cung cấp nước sạch là 1% trên tổng số tiền phí bảo vệ môi trường đối với nước
thải sinh hoạt mà đơn vị thu được; mức phí để lại cho ủy ban nhân dân xã,
phường là 15% trên tổng số tiền phí bảo vệ môi trường đối với nước thải sinh
hoạt do ủy ban nhân dân xã, phường thu được. Số phí để lại này được sử dụng để
trang trải chi phí cho việc tổ chức thu phí; các đơn vị cung cấp nước sạch và
ủy ban nhân dân xã, phường phải sử dụng đúng mục đích, có chứng từ hợp pháp
theo chế độ quy định.
2.8- Mức phí để
lại và quản lý sử dụng số phí để lại của trường hợp thu phí bảo vệ môi trường
đối với nước thải công nghiệp: thực hiện theo đúng quy định tại Thông tư Liên
tịch số 125/2003/TTLT-BTC-BTNMT ngày 18 tháng 12 năm 2003 của Liên Bộ Tài chính
- Bộ Tài nguyên và Môi trường, được Liên Sở Tài chính - Sở Tài nguyên và Môi
trường hướng dẫn thực hiện.
Điều 3.
- Việc thu phí bảo vệ môi
trường đối với nước thải sinh hoạt trên địa bàn thành phố có hiệu lực thi hành
kể từ ngày 01 tháng 8 năm 2004, thay thế việc thu tiền thoát nước quy định tại
các Quyết định số 10/2001/QĐ-UB ngày 09 tháng 02 năm 2001 và Quyết định số
6152/QĐ-UB ngày 25 tháng 9 năm 2001 của ủy ban nhân dân thành phố.
- Sở Tài chính và Sở Tài nguyên
và Môi trường báo cáo Bộ Tài chính, Bộ Tài nguyên và Môi trường để có hướng
dẫn, quy định cụ thể về thời điểm thực hiện thu phí bảo vệ môi trường đối với
nước thải công nghiệp trên địa bàn thành phố.
Điều 4. Chánh Văn phòng
Hội đồng nhân dân và ủy ban nhân dân thành phố, Giám đốc Sở Tài chính, Giám đốc
Sở Tài nguyên và Môi trường, Giám đốc Kho bạc Nhà nước thành phố, Cục trưởng
Cục Thuế thành phố, Thủ trưởng các sở-ban-ngành thành phố, Chủ tịch ủy ban nhân
dân các quận-huyện, phường-xã, Giám đốc các đơn vị cung cấp nước sạch, Giám đốc
Công ty Cấp nước thành phố và các đối tượng sử dụng nước trên địa bàn thành phố
có trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận :
- Như điều 4
- Văn phòng Chính phủ
- Bộ Tài nguyên và Môi trường
- Bộ Tài chính
- Thường trực Thành ủy
- Thường trực Hội đồng nhân dân thành phố
- Thường trực ủy ban nhân dân thành phố
- ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam thành phố
- Các Đoàn thể thành phố
- Văn phòng Thành ủy
- Các Ban Thành ủy.
- Các Ban Hội đồng nhân dân thành phố
- Các Báo, Đài (để đưa thông tin và tuyên truyền)
- VPHĐ-UB : các PVP, các Tổ NCTH, ĐT(3bản)
- Lưu (ĐT-Th)
|
TM.
ỦY BAN NHÂN DÂN THÀNH PHỐ
KT. CHỦ TỊCH
PHÓ CHỦ TỊCH
Nguyễn Văn Đua
|
Quyết định 190/2004/QĐ-UB về thực hiện thu phí bảo vệ môi trường đối với nước thải trên địa bàn thành phố Hồ Chí Minh do Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh ban hành
PEOPLE’S COMMITTEE OF HO CHI MINH CITY
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No: 190/2004/QĐ-UB
|
Ho Chi Minh City, July 30, 2004
|
DECISION COLLECTION OF ENVIRONMENTAL PROTECTION FEE CHARGED FOR
WASTEWATER IN HO CHI MINH CITY PEOPLE’S COMMITTEE OF HO CHI MINH CITY Pursuant to the Law on
Organization of the People’s Councils and the People’s Committees dated
November 26, 2003; Pursuant to the Government’s
Decree No. 67/2003 / ND-CP dated June 13, 2003 on environmental protection fee
charged for wastewater; Pursuant to the Ministry of
Finance-the Ministry of Natural Resources and Environment ‘s Joint Circular No.
125/2003/TTLT-BTC-BTNMT dated December 18, 2003 providing guidance on the
implementation of the Government’s Decree No. 67/2003/NĐ-CP on environmental
protection fee charge for wastewater; Pursuant to People's
Committee of Ho Chi Minh city’s Decision No. 57/2001 / QD-UB dated July 5, 2001
promulgating the implementation Plan of program of prevention of flooding and
water environmental treatment of Ho Chi Minh city, the period of 2001-2005; Pursuant to Resolution No.
14/2004 / NQ-HĐ dated July 16, 2004 of People's Committee of Ho Chi Minh city,
the 2nd Session - VII national Assembly
on economic - society tasks in last 6 months of 2004; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 HEREBY DECIDES Article 1. To collect the environmental protection fee charged for domestic
wastewater and industrial wastewater in Ho Chi Minh city as follows: Collection of environmental
protection fee charged for domestic wastewater: a-
Entities required to pay fee: Wastewater discharged by
households, units, and organizations shall be charged irrespective of whether
it is purchased from clean water supply units or self-exploited and used by
such households, units, and organizations in places where the clean water
supply network has been set up, except for domestic wastewater of the following
households: - Households
using domestic water in the areas where the Government gives them the
subsidized price of water prescribed in People’s Committee of Ho Chi Minh
City’s Decisions; - Households
in areas where the clean water supply system has not been available yet, namely
the areas without water supply networks of the Water Supply Company of Ho Chi
Minh city and underground water treatment-exploitation Company of Ho Chi Minh
City, without clean water supply system of UNICEF program, program of rural
domestic water and organizations manufacturing and selling clean water. b- The rate of the environmental protection fee
charged for domestic wastewater is 250 dong / m³ for households using domestic
water within the norm of 4 m³ / person / month, 400 dong / m³ for remaining
entities and household using domestic water exceeding the norm. c- Fee
collecting agency: - Clean
water supply units shall collect the environmental protection fee charged for
domestic wastewater from payers, and concurrently collect the clean water
consumption fee. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Collection of environmental protection
fee charged for industrial wastewater discharged from industrial manufacturing
establishments, processing facilities of agricultural, forest, aquatic products
in the city: entities required to pay fee, method of collecting, and fee level
comply with the Joint Circular No. 125/2003 / TTLT-BTC-BTNMT dated December 18,
2003 of the Ministry of Finance and the Ministry of Natural Resources and
Environment. Wastewater from treatment system of leachate in waste disposal
field and from the public drainage system of which cost is covered by the city
budget are not subject to environment protection fee charged for industrial
wastewater. Total amount received from
environmental protection fee charged for wastewater shall be transferred to the
accounts of environmental protection fee charged for wastewater in State
Treasuries of Ho Chi Minh City of which account holder is the Service of
Finance and shall be used for maintenance of drainage system, reimbursement a
part of the principal and interest of ODA projects in environment sanitation,
development of drainage system and environmental protection in Ho Chi Minh city
under the regulations. Article 2. - Responsibilities of units: The Service of Finance shall
take charge and cooperate with the Service of Natural Resources and Environment
to provide guidance on application and implementation the collection of
environmental protection fee charged for domestic wastewater and industrial
wastewater in Ho Chi Minh city for clean water supply enterprises, districts,
wards, communes, production establishments, and households in the city in order
to ensure that the collection of fee is uniform, convenient, reasonable and
appropriate to the regulations. The Department of Taxation of
Ho Chi Minh City shall provide guidance on issuance and use of receipts if
People’s Committees of wards, communes are assigned to collect the
environmental protection fee charged for domestic wastewater. The State Treasury of Ho Chi
Minh City shall provide guidance on the procedures for opening impound account and the procedures for collection
and payment of environmental protection fee charged for wastewater for fee collecting agency. The People’s Committee of
districts shall cooperate with the Service of Natural Resources and Environment
to collect fee from entities required to pay environmental protection fee
charged for industrial wastewater in the area. The Management Board of
processing and exporting Zones -industrial zones, the Management Board of
Hi-Tech Zones shall cooperate with the Service of Natural Resources and
Environment to collect fee from entities required to pay environmental
protection fee charged for industrial wastewater of production establishments
in processing and exporting Zones, industrial Zones. The units which are assigned to
collect fee shall be responsible for collection and transfer properly and fully
the revenues specified in Article 1. The Department of Taxation of Ho Chi Minh
city shall not impose tax on such revenues because they are not business revenues.
... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The amounts that units are
allowed to be kept for use and the management of such amounts in case of
collection of environmental protection fee charged industrial wastewater shall
comply with the provisions of Joint Circular No. 125/2003 / TTLT BTC -BTNMT
dated December 18, 2003 of the Ministry of Finance – the Ministry of Natural
Resources and Environment and their implementation is guided by the Service of
Finance- the Service of Natural Resources and Environment. Article 3. - The collection of
environmental protection fee charged for wastewater in Ho Chi Minh city takes
effect from August 1, 2004, replacing the collection of sewage fee prescribed
in the Decision No. 10/2001 / QD-UB dated February 09, 2001 and Decision No. 6152
/ QD-UB dated September 25, 2001 of the People's Committee of Ho Chi Minh City.
- The Service of Finance and
the Service of Natural Resources and Environment report to the Ministry of
Finance, the Ministry of Natural Resources and Environment for specific
guidance and provisions on the time of collection of environmental protection
fee charged for industrial wastewater in Ho Chi Minh city. Article 4. The Chief officers of People’s Council and People’s Committee of Ho
Chi Minh city, the Director of the Service of Finance, the Director of the
Service of Natural Resources and Environment, the Director of State Treasuries
in Ho Chi Minh city, the Director of the Department of Taxation of Ho Chi Minh
city, the heads of departments in Ho Chi Minh city, the presidents of People’s
Committees of districts, wards, the Directors of clean water supply units, the
Director of water supply company of Ho Chi Minh city and entities using water
in the city shall be responsible for the implementation of this Decision./. FOR THE PEOPLE’S COMMITTEES
OF HO CHI MINH CITY
PP. PRESIDENT
VIDE PRESIDENT
Nguyen Van Dua
Quyết định 190/2004/QĐ-UB ngày 30/07/2004 về thực hiện thu phí bảo vệ môi trường đối với nước thải trên địa bàn thành phố Hồ Chí Minh do Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh ban hành
5.998
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|