|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 156/2015/TT-BTC sửa đổi Thông tư 236/2009/TT-BTC quản lý và sử dụng phí lệ phí lãnh sự
Số hiệu:
|
156/2015/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Vũ Thị Mai
|
Ngày ban hành:
|
08/10/2015
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
156/2015/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 08 tháng 10
năm 2015
|
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG THÔNG TƯ SỐ 236/2009/TT-BTC NGÀY 15/12/2009 CỦA BỘ TÀI
CHÍNH HƯỚNG DẪN CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG PHÍ VÀ LỆ PHÍ LÃNH SỰ ÁP DỤNG
TẠI CÁC CƠ QUAN ĐẠI DIỆN NGOẠI GIAO, CƠ QUAN ĐẠI DIỆN LÃNH SỰ VIỆT NAM Ở NƯỚC
NGOÀI
Căn cứ Luật Nhập cảnh, xuất cảnh,
quá cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam số 47/2014/QH13 ngày 16
tháng 6 năm 2014;
Căn cứ Luật Cơ quan đại diện nước
Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài số
33/2009/QH12 ngày 18 tháng 6 năm 2009;
Căn cứ
Luật Ngân sách nhà nước số 01/2002/QH11 ngày 16
tháng 12 năm 2002;
Căn cứ Pháp lệnh Phí và lệ phí số 38/2001/PL-UBTVQH10 ngày 28 tháng 8 năm 2001;
Căn cứ Nghị định số 57/2002/NĐ-CP ngày 03 tháng 6 năm 2002 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh
phí và lệ phí và Nghị định số 24/2006/NĐ-CP ngày 06
tháng 3 năm 2006 của Chính phủ về việc sửa đổi, bổ
sung một số điều của Nghị định
số 57/2002/NĐ-CP ;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP ngày 23 tháng
12 nam 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách Thuế,
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung Thông tư số 236/2009/TT-BTC ngày 15 tháng 12 năm 2009 của Bộ Tài
chính hướng dẫn chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng
phí và lệ phí lãnh sự áp dụng tại các Cơ quan đại diện ngoại giao, Cơ quan đại
diện lãnh sự Việt Nam ở nước ngoài như sau:
Điều 1. Mức thu
1. Sửa đổi, bổ sung mục III phần
A Biểu mức thu phí và lệ phí lãnh sự ban hành kèm theo Thông tư số
236/2009/TT-BTC ngày 15/12/2009 của Bộ Tài chính như sau:
STT
|
Danh
mục lệ phí
|
Đơn
vị tính
|
Mức
thu
|
III
|
Thị thực các loại
|
|
|
1
|
Loại thị thực có giá trị nhập xuất cảnh 01 lần
|
Chiếc
|
25 USD
|
2
|
Loại thị thực có giá trị nhập xuất cảnh nhiều lần:
|
|
|
a)
|
Loại có giá trị đến 03 tháng
|
Chiếc
|
50 USD
|
b)
|
Loại có giá trị trên 03 tháng đến 06 tháng
|
Chiếc
|
95 USD
|
c)
|
Loại có giá trị trên 06 tháng đến
01 năm
|
Chiếc
|
135
USD
|
d)
|
Loại có giá trị trên 01 năm đến 02 năm
|
Chiếc
|
145
USD
|
e)
|
Loại có giá trị trên 02 năm đến 05 năm
|
Chiếc
|
155
USD
|
3
|
Chuyển thị thực
còn giá trị từ hộ chiếu cũ sang hộ chiếu mới
|
Chiếc
|
5 USD
|
2. Bãi bỏ khoản phí xử lý hồ sơ
cấp Giấy miễn thị thực đối với người Việt Nam định cư ở nước ngoài quy định tại
mục V phần A Biểu mức thu phí và lệ phí lãnh sự ban hành kèm theo Thông tư số
236/2009/TT-BTC ngày 15/12/2009 của Bộ Tài chính.
3. Sửa đổi khoản 1 Điều 6 Thông tư số 236/2009/TT-BTC ngày 15/12/2009 của Bộ Tài chính như sau:
a) Người đứng đầu Cơ quan đại diện Việt
Nam ở nước ngoài có trách nhiệm xem xét, quyết định lựa chọn ngân hàng có uy
tín để mở tài khoản của Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước
ngoài phục vụ hoạt động của Cơ quan đại diện, đảm bảo an toàn tiền gửi Quỹ tạm
giữ ngân sách nhà nước tại Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài.
b) Bộ Ngoại giao chỉ đạo các Cơ quan
đại diện Việt Nam ở nước ngoài tổ chức thực hiện hạch toán kế toán khoản thu
phí, lệ phí lãnh sự; khi phát sinh số thu, nộp 70% (bảy mươi phần trăm) số tiền
phí, lệ phí lãnh sự và số tiền lãi gửi ngân hàng thực phát sinh vào Quỹ tạm giữ
ngân sách nhà nước tại Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài.
c) Căn cứ dự toán chi ngân sách nhà
nước được cấp có thẩm quyền giao hàng năm của khối Cơ quan đại diện Việt Nam ở
nước ngoài; Bộ Ngoại giao có thể sử dụng Quỹ tạm giữ ngân sách nhà nước tại các
Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài để đảm bảo kinh phí
hoạt động thường xuyên, mức tối đa không vượt quá dự toán chi ngân sách nhà nước được giao và kinh phí đầu tư xây dựng cơ bản cho các cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài sau
khi làm thủ tục ghi thu, ghi chi ngân sách nhà nước.
d) Định kỳ vào tháng đầu của quý sau
(riêng số phát sinh quý IV năm hiện hành, sẽ làm thủ tục ghi thu, ghi chi ngân
sách nhà nước vào tháng đầu quý I năm sau - trong thời gian chỉnh lý quyết
toán), Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài có trách nhiệm nộp số phí, lệ phí
lãnh sự (phần 70%) và số tiền lãi gửi ngân hàng thực phát sinh vào Quỹ tạm giữ
ngân sách nhà nước. Số kinh phí thực rút từ Quỹ tạm giữ ngân
sách nhà nước để chi tiêu, Kho bạc Nhà nước ghi thu, ghi chi ngân sách nhà nước
tương ứng nhu cầu chi tiêu quý sau của Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài.
e) Trường hợp số dư Quỹ tạm giữ ngân
sách nhà nước tại Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài thấp hơn nhu cầu chi tiêu, Bộ Ngoại giao chuyển kinh phí (phần chênh lệch) cho Cơ quan đại diện
Việt Nam ở nước ngoài để đảm bảo kinh phí chi tiêu.
g) Trường hợp số dư Quỹ tạm giữ ngân
sách nhà nước tại Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài lớn hơn so với dự toán
được giao của Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài thì:
- Đối với các địa bàn khó khăn trong việc chuyển đổi ra
ngoại tệ mạnh, phí chuyển tiền cao thì cho phép Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước
ngoài được để lại số dư Quỹ tạm giữ ngân sách nhà nước để đảm
bảo kinh phí hoạt động cho thời gian sau.
Căn cứ tình hình thực tế của các địa
bàn, Bộ Ngoại giao quy định danh mục các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài
khó khăn trong việc chuyển đổi ra ngoại tệ mạnh, phí chuyển
tiền cao thông báo đến các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài để thực hiện
và Kho bạc Nhà nước để kiểm soát. Hàng năm, Bộ Ngoại giao có trách nhiệm rà
soát để sửa đổi bổ sung danh mục này cho phù hợp với tình hình thực tế.
- Đối với các địa bàn thuận lợi trong
việc chuyển đổi ngoại tệ, sau ngày 31 tháng 12 năm thực hiện
và trước ngày 31 tháng 01 năm sau (thời gian chỉnh lý ngân sách hàng năm), khối
Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài thực hiện chuyển số tiền còn lại tại Quỹ
tạm giữ ngân sách nhà nước không có nhu cầu sử dụng về nộp vào Quỹ ngoại tệ tập
trung của ngân sách nhà nước mở tại Kho bạc Nhà nước để hạch
toán thu vào ngân sách Nhà nước.
Điều 2. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực kể từ
ngày 23 tháng 11 năm 2015. Thay thế Thông tư số 200/2013/TT-BTC ngày 20/12/2013
sửa đổi, bổ sung Thông tư số 236/2009/TT-BTC ngày 15/12/2009 của Bộ Tài chính
hướng dẫn chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí và lệ phí lãnh sự áp dụng tại
các Cơ quan đại diện ngoại giao, Cơ quan đại diện lãnh sự Việt Nam ở nước
ngoài.
2. Các nội dung khác liên quan đến
phí và lệ phí lãnh sự áp dụng tại các Cơ quan đại diện ngoại giao, Cơ quan đại
diện lãnh sự Việt Nam ở nước ngoài không đề cập tại Thông tư này vẫn được thực
hiện theo quy định tại Thông tư số 236/2009/TT-BTC ngày 15/12/2009 của Bộ Tài
chính quy định chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí và lệ phí lãnh sự áp dụng tại các Cơ quan đại diện ngoại giao, Cơ quan đại
diện lãnh sự Việt Nam.
3. Tổ chức, cá nhân thuộc đối tượng nộp
phí, lệ phí và các cơ quan liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này.
Trong quá trình triển khai thực hiện, nếu có vướng mắc, đề
nghị các tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để xem xét, hướng dẫn./.
Nơi nhận:
- Văn
phòng Trung ương Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Ban Nội chính;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Công báo;
- Ủy ban nhân dân, Sở Tài chính, Cục Thuế, Kho bạc nhà nước
các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Website Chính phủ;
- Website Bộ Tài chính;
- Cục kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Lưu VT, CST (CST 5).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Vũ Thị Mai
|
Circular No. 156/2015/TT-BTC dated October 08th, 2015, amending Circular No. 236/2009/TT-BTC guiding the collection, remittance, management and use of charges and fees by overseas Vietnamese diplomatic missions and consular missions
THE MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence
- Freedom - Happiness
---------------
|
No.: 156/2015/TT-BTC
|
Hanoi, October
08th, 2015
|
CIRCULAR AMENDING CIRCULAR No. 236/2009/TT-BTC DATED 15/12/2009 BY
THE MINISTRY OF FINANCE GUIDING THE COLLECTION, REMITTANCE, MANAGEMENT AND USE
OF CHARGES AND FEES BY OVERSEAS VIETNAMESE DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR
MISSIONS Pursuant to the Law on
entry, exit, transit and residence of foreigners in Vietnam No. 47/2014/QH13 dated
June 16, 2014; Pursuant to the Law on
overseas representative missions of the Socialist Republic of Vietnam No. 33/2009/QH12 dated June 18, 2009; Pursuant to
the Law on State budget No. 01/2002/QH11 dated December
16, 2002; Pursuant to the
Ordinance on Fees and Charges No. 38/2001/PL-UBTVQH10 dated August 28th,
2001; Pursuant to Decree No.
57/2002/ND-CP dated June 03, 2002 by the Government detailing the
implementation of the Ordinance on Fees and Charges and Decree No. 24/2006/ND-CP
dated March 06, 2006 by the Government on amendments to Decree No. 57/2002/ND-CP; Pursuant to Decree No.
215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 by the Government defining the
functions, tasks, entitlements and organizational structure of the Ministry of
Finance; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The Minister of Finance
hereby promulgates the Circular amending
Circular No. 236/2009/TT-BTC dated 15/12/2009 by the Ministry of
Finance guiding the collection, remittance, management and use of charges and fees by
overseas Vietnamese diplomatic missions and consular missions as follows: Article 1. Charge and
fee rates 1. Section III part A of
consular charge and fee tariff enclosed with Circular No. 236/2009/TT-BTC dated 15/12/2009 by the
Ministry of Finance is amended as follows: No. List of charges and fees Unit Rates III Visa ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1 For single entry
and exit Visa 25 USD 2 For multiple entries and exits: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Valid for 03 months Visa 50 USD b) Valid for between 03
months and 06 months Visa 95 USD c) Valid for
between 06 months and 01 year ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 135 USD d) Valid for over 01 year to 02 years Visa 145 USD e) Valid for over
02 years to 05 years Visa 155 USD ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Transfer of valid visa
from old to new passport Visa 5 USD 2. Charges for processing
of applications for Visa exemption certificates for overseas Vietnamese
prescribed in Section V Part A of the consular charge and fee tariff enclosed
with Circular No. 236/2009/TT-BTC dated 15/12/2009 by the Ministry of Finance is annulled. 3. Clause 1 Article 6 of
Circular No. 236/2009/TT-BTC dated 15/12/2009 by the Ministry of Finance is amended as follows: a) Heads of overseas
Vietnamese representative missions are responsible for considering and deciding
reputable banks to open accounts of overseas Vietnamese representative missions
to serve their activities, ensuring the security of the state budget custody
funds at overseas Vietnamese representative missions b) The Ministry of
Foreign Affairs shall direct Vietnam’s representative bodies overseas to
record the collected consular charges and fees; if there is an amount
collected, the Ministry of Foreign Affairs shall remit 70% (seventy percent) of
consular charge and fee amounts and the actual interest on the bank deposits
into the state budget custody funds at overseas Vietnamese representative
missions c) Pursuant to the State
budget spending estimate assigned annually by competent authorities of overseas
Vietnamese representative missions; the Ministry of Foreign Affairs may use the
state budget custody funds at overseas Vietnamese representative missions to
ensure the continuing expenditures for activities with maximum amount not
exceeding the assigned State budget spending estimate and the fundamental
construction expenditure for overseas Vietnamese representative missions after
completing the entry of state budget revenues and expenditures. d) Periodically, in the
first month of the following quarter, overseas Vietnamese representative
missions shall remit the consular charges and fees (70%) and the actual
interest on bank deposits into the state budget custody funds. The actual
funding provided from the state budget custody funds is used for daily
spending, State Treasuries shall make entries of revenues and expenditures of
the state budget according to the spending demand in the following quarter of
overseas Vietnamese representative missions. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 g) If the remaining
amount of the state budget custody fund at a overseas Vietnamese representative
mission is higher than the allocated funding: - Regarding administrative
division with disadvantages in conversion of funding into strong foreign
currency, the overseas Vietnamese representative mission may retain the
remaining amount of the state budget custody fund to ensure the expenditure for
future activities. Depending on the actual
conditions of administrative division, the Ministry of Foreign Affairs shall
provide the list of overseas Vietnamese representative missions having
disadvantages in the conversion of currency into strong foreign currency and
notify the overseas Vietnamese representative missions and the State Treasuries
of the list for implementation. Every year, the Ministry of Foreign Affairs
shall conduct a review so as to make amendment to the list according to the
actual conditions. - Regarding administrative
division having advantages in the conversion of foreign currency, between
December 31th and January 01st (the time of annual
correction of budget), overseas Vietnamese representative missions shall send
the remaining amount of the state budget custody fund that is un-used to the
concentrated foreign currency account of state budget opened at the State
Treasuries. Article 2.
Organization of implementation 1. This Circular comes
into effect from November 23, 2015 and replaces Circular No. 200/2013/TT-BTC
dated 20/12/2013 amending Circular No. 236/2009/TT-BTC dated 15/12/2009 by the
Ministry of Finance. 2. Other contents related
to consular charges and fees applicable to overseas Vietnamese diplomatic
missions and consular missions other than those mentioned in this Circular
shall comply with regulations in Circular No. 236/2009/TT-BTC dated 15/12/2009 by the
Ministry of Finance. 3. Organizations and
individuals subject to paying charges and fees and relevant agencies are
responsible for implementing this Circular. Difficulties that arise during the implementation of this
Circular should be reported to the Ministry of Finance for consideration and guidance./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PP. THE MINISTER
THE DEPUTY MINISTER
Vu Thi Mai
Circular No. 156/2015/TT-BTC dated October 08th, 2015, amending Circular No. 236/2009/TT-BTC guiding the collection, remittance, management and use of charges and fees by overseas Vietnamese diplomatic missions and consular missions
3.012
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|