|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 262/2016/TT-BTC chế độ thu nộp phí bảo đảm hàng hải đối với luồng hàng hải chuyên dùng
Số hiệu:
|
262/2016/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Trần Văn Hiếu
|
Ngày ban hành:
|
14/11/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
262/2016/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 14 tháng 11 năm 2016
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH CHẾ ĐỘ THU, NỘP PHÍ BẢO ĐẢM HÀNG HẢI ĐỐI VỚI LUỒNG
HÀNG HẢI CHUYÊN DÙNG
Căn cứ Luật Ngân sách nhà nước
ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật Phí và lệ phí ngày
25 tháng 11 năm 2015;
Căn cứ Nghị định số
120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng
dẫn thi hành một số Điều của Luật Phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số
215/2013/NĐ-CP ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị của Cục trưởng Cục
Tài chính doanh nghiệp,
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
Thông tư quy định chế độ thu, nộp phí bảo đảm hàng hải đối với luồng hàng hải
chuyên dùng.
Chương I
QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Phạm
vi điều chỉnh
Thông tư này quy định chế độ
thu, nộp phí bảo đảm hàng hải đối với luồng hàng hải chuyên dùng do doanh nghiệp
đầu tư, khai thác.
Điều 2. Đối
tượng áp dụng
Thông tư này áp dụng đối với:
1. Cục Hàng hải Việt Nam.
2. Các Cảng vụ hàng hải.
3. Doanh nghiệp đầu tư, khai
thác luồng hàng hải thuộc danh mục luồng hàng hải chuyên dùng do Bộ Giao thông
vận tải công bố.
4. Các tổ chức, cá nhân và cơ
quan nhà nước có liên quan đến hoạt động hàng hải.
Chương II
QUY ĐỊNH CỤ THỂ
Điều 3. Tổ
chức thu phí và mức thu phí
1. Cảng vụ hàng hải khu vực thực
hiện thu phí bảo đảm hàng hải tại luồng hàng hải chuyên dùng do doanh nghiệp đầu
tư, khai thác và sử dụng biên lai thu phí theo quy định hiện hành khi thực hiện
thu phí.
2. Mức thu phí bảo đảm hàng hải
tại luồng hàng hải chuyên dùng thực hiện theo Thông tư số 261/2016/TT-BTC ngày
14/11/2016 của Bộ Tài chính quy định về phí, lệ phí hàng hải và biểu mức thu
phí, lệ phí hàng hải.
Điều 4. Kê
khai, nộp phí của tổ chức thu
1. Đối với số phí bảo đảm hàng
hải thực hiện nộp ngân sách nhà nước theo quy định tại điểm a khoản 2 Điều 5
Thông tư này, các Cảng vụ hàng hải có trách nhiệm thực hiện kê khai, nộp tiền
phí thu được theo tháng, quyết toán năm theo hướng dẫn tại Thông tư số
156/2013/TT-BTC ngày 06 tháng 11 năm 2013 của Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành một
số điều của Luật Quản lý Thuế; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quản
lý Thuế và Nghị định số 83/2013/NĐ-CP ngày 22 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ.
2. Đối với số phí bảo đảm hàng
hải được quy định tại điểm b khoản 2 Điều 5 Thông tư này, trong vòng 10 ngày
làm việc đầu tiên của tháng tiếp theo, các Cảng vụ hàng hải có trách nhiệm xác
định số tiền doanh nghiệp được hưởng của tháng trước và thực hiện chuyển tiền
cho đơn vị. Nguồn thu phí này đã bao gồm thuế giá trị gia tăng. Khi nhận tiền,
các doanh nghiệp thực hiện xuất hóa đơn giá trị gia tăng cho các Cảng vụ, thực
hiện việc kê khai, nộp thuế giá trị gia tăng theo quy định. Các Cảng vụ hàng hải
không thực hiện kê khai, khấu trừ thuế giá trị gia tăng.
Điều 5. Quản
lý và sử dụng phí
1. Các Cảng vụ hàng hải khu vực
được để lại 2% trên tổng số tiền phí thu được để chi cho hoạt động thu phí theo
quy định tại Điều 5 Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày
23/8/2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của
Luật Phí và lệ phí.
2. Phí bảo đảm hàng hải thu được
hàng năm tại luồng hàng hải chuyên dùng sau khi trừ số tiền phí để lại tại Cảng
vụ hàng hải được sử dụng như sau:
a) Thực hiện trích 30% để nộp
vào ngân sách nhà nước;
b) Doanh nghiệp đầu tư, khai
thác luồng hàng hải chuyên dùng được hưởng 70% số tiền để bù đắp chi phí đầu
tư, khai thác và vận hành luồng hàng hải chuyên dùng đảm bảo chuẩn tắc theo quy
định.
Điều 6. Quyết
toán thu, trích nộp phí
Cục Hàng hải Việt Nam thực hiện
quyết toán số thu phí bảo đảm hàng hải tại các luồng hàng hải chuyên dùng, số
phí được để lại Cảng vụ hàng hải và số phí thực hiện nộp ngân sách nhà nước khi
thẩm định, xét duyệt quyết toán ngân sách nhà nước hàng năm của Cảng vụ theo
quy định hiện hành.
Bộ Giao thông vận tải thẩm định
quyết toán của Cục Hàng hải Việt Nam và tổng hợp chung trong quyết toán của Bộ
Giao thông vận tải, gửi Bộ Tài chính thẩm định theo quy định của Luật Ngân sách
nhà nước.
Chương
III
TỔ CHỨC THỰC HIỆN
Điều 7. Tổ
chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi
hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2017, thay thế Quyết định số 65/2006/QĐ-BTC ngày
14 tháng 11 năm 2006 của Bộ trưởng Bộ Tài chính về việc ban hành mức trích nộp
phí bảo đảm hàng hải đối với luồng hàng hải do doanh nghiệp đầu tư, khai thác.
2. Trong quá trình thực hiện, nếu
có vướng mắc, các cơ quan, đơn vị có liên quan phản ánh về Bộ Tài chính để xem
xét, giải quyết./.
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Trần Văn Hiếu
|
Circular No. 262/2016/TT-BTC dated November 14, 2016
on collection and payment of fees for guaranteeing safety of private navigable channels
THE MINISTRY OF
FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
262/2016/TT-BTC
|
Hanoi, November
14, 2016
|
CIRCULAR ON COLLECTION AND PAYMENT
OF FEES FOR GUARANTEEING SAFETY OF PRIVATE NAVIGABLE CHANNELS Pursuant to the Law on State budget dated June
25, 2015; Pursuant to the Law on fees and charges dated
November 25, 2015; Pursuant to the Government’s Decree No. 120/2016/ND-CP
dated August 23, 2016 on guidelines for the Law on fees and charges; Pursuant to the Government's Decree No.
215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 defining the functions, tasks,
entitlements and organizational structure of the Ministry of Finance; At the request of Director of Department of
enterprise finance, The Minister of Finance promulgates a Circular
on collection and payment of fees for guaranteeing safety of private navigable
channels. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 GENERAL PROVISIONS Article 1. Scope This Circular deals with fees for guaranteeing
safety of private navigable channels invested and operated by specific
enterprises. Article 2. Regulated entities This Circular applies to: 1. Vietnam Maritime Administration. 2. Maritime Administration of cities/provinces. 3. Enterprises that invest and operate navigable
channels included in the list of private navigable channels published by the
Ministry of Transport. 4. Organizations, individuals and regulatory
agencies relating to marine activities. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 SPECIFIC PROVISIONS Article 3. Collecting authorities and amounts 1. Maritime administration of cities/provinces
shall collect fees for guaranteeing safety of private navigable channels
invested and operated by specific enterprises and use invoices as prescribed in
applicable regulations. 2. Amounts of fees for guaranteeing safety of
private navigable channels shall be prescribed in Circular No. 261/2016/TT-BTC
dated November 14, 2016 of the Ministry of Finance on maritime fees and charge
and schedules thereof. Article 4. Declaration and collection of fees by
collecting authorities 1. With regard to fees for guaranteeing marine
safety as prescribed in Point a Clause 2 Article 5, each Maritime
Administration shall make monthly and annual statements and pay fees as
prescribed in Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 6, 2013 of the
Minister of Finance on guidelines for the Law on Tax administration; Law on
amendments to the Law on Tax administration and the Decree No. 83/2013/ND-CP
dated July 22, 2013 of the Government. 2. With regard to fees for guaranteeing marine
safety prescribed in Point b Clause 2 Article 5 of this Circular, within 10
days from the first working day of the subsequent month, Maritime
Administration shall determine the amount eligible by the enterprise in the
preceding month and make fund transfer to the enterprise. This fee amount is
inclusive of VAT. When receiving the fund, the enterprise shall issue a VAT
invoice to the Maritime Administration and file tax return and remit payment of
VAT as prescribed. The Maritime Administration is not obliged to make tax
declaration or VAT deduction. Article 5. Management and use of fees 1. The Maritime Administration may keep 2% of the
amount collected to cover expenses associated with fee collection as prescribed
in Article 5 of the Government's Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23,
2016 on guidelines for the Law on fees and charges. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a) Appropriate 30% of the amount for payment to the
state budget; b) The enterprise that invests and operate the
private navigable channels is entitled to receive 70% of the amount to cover expenses
associated with the investment and operation of such private navigable channels
as prescribed. Article 6. Statements of collected amounts and
payments Vietnam Maritime Administration shall make
statements of the amount collected from fees for guaranteeing safety of private
navigable channel, the amount of fees that the Maritime Administration is
entitled to keep, and the amount of fees payable to state budget upon appraisal
and approval for annual statement of state budget carried out by the Maritime
Administration as prescribed. The Ministry of Transport shall appraise the
statement of Vietnam Maritime Administration and include it in the Ministry of
Transport's statement, and then send it to the Ministry of Finance for
appraisal as prescribed in the Law on State budget. Chapter III IMPLEMENTATION Article 7. Implementation 1. This Circular comes into force from January 1,
2017, replaces Decision No. 65/2006/QD-BTC dated November 14, 2006 of the
Minister of Finance stipulating the amount of fees for guaranteeing safety of
private navigable channels to be appropriated. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Tran Van Hieu
Circular No. 262/2016/TT-BTC dated November 14, 2016
on collection and payment of fees for guaranteeing safety of private navigable channels
572
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|