Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Dự kiến sửa đổi, bổ sung nhiều quy định của Luật Kế toán 2015

Đăng nhập

MỤC LỤC VĂN BẢN

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


MINISTRY OF FINANCE
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
-------------

No.: 06/2020/TT-BTC

Hanoi, January 31, 2020

 

CIRCULAR

AMENDMENTS TO CIRCULAR NO. 205/2016/TT-BTC DATED NOVEMBER 09, 2016 PRESCRIBING ENTRANCE FEES TO VIETNAMESE WOMEN’S MUSEUM, COLLECTION, TRANSFER, MANAGEMENT AND USE THEREOF

Pursuant to the Law on fees and charges dated November 25, 2015;

Pursuant to the Government's Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on fees and charges;

Pursuant to the Government’s Decree No. 87/2017/ND-CP dated July 26, 2017 defining functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Finance;

At the request of the Director General of the Department of Tax Policy;

The Minister of Finance promulgates a Circular providing amendments to Circular No. 205/2016/TT-BTC dated November 09, 2016 prescribing entrance fees to Vietnamese Women’s Museum, collection, transfer, management and use thereof.

Article 1. Amendments to Article 4 of Circular No. 205/2016/TT-BTC dated November 09, 2016

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.

Entrance fees to Vietnamese Women’s Museum are as follows:

1. For adults: VND 40,000/person/entrance.

2. For students of universities, colleges, professional secondary schools or vocational training schools; members of Vietnam Women's Union: VND 20,000/person/entrance.

3. For children and students of general education institutions: VND 10,000/person/entrance.

4. Students mentioned in Clause 2 and Clause 3 of this Article are holders of student identity cards issued by education institutions of Vietnam's national education system.

Children mentioned in Clause 3 of this Article are persons aged between 6 and 16. A visitor must present his/her birth certificate, passport, ID card or other document providing that he/she is aged between 6 and 16, if necessary”.

Article 2. Implementation

1. This Circular comes into force from March 18, 2020.

2. Difficulties that arise during the implementation of this Circular should be promptly reported to the Ministry of Finance for consideration./.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.

 

PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER




Vu Thi Mai

 

636

DMCA.com Protection Status
IP: 13.58.91.217
Hãy để chúng tôi hỗ trợ bạn!