|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 57/2009/TT-BTC miễn thuế thu nhập cá nhân Việt Nam làm việc tại văn phòng đại diện tổ chức Liên hợp quốc
Số hiệu:
|
57/2009/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
Ngày ban hành:
|
24/03/2009
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
---------
|
Số:
57/2009/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 3 năm 2009
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN MIỄN THUẾ THU NHẬP CÁ NHÂN ĐỐI VỚI CÁ NHÂN VIỆT NAM
LÀM VIỆC TẠI VĂN PHÒNG ĐẠI DIỆN CỦA CÁC TỔ CHỨC LIÊN HỢP QUỐC TẠI VIỆT NAM
Căn cứ Công ước về quyền ưu
đãi miễn trừ của Liên hợp quốc đã thông qua Đại hội đồng Liên hợp quốc ngày
13/2/1946;
Căn cứ Luật ký kết, gia nhập và thực hiện Điều ước quốc tế số 41/2005/QH11 ngày
14/6/2005;
Căn cứ Luật quản lý Thuế số 78/2006/QH11 ngày 29/11/2006 và Nghị định số
85/2007/NĐ-CP ngày 25/5/2007 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều
của Luật quản lý thuế;
Căn cứ Luật thuế thu nhập cá nhân số 04/2007/QH12 ngày 21/11/2007 và Nghị định
số 100/2008/NĐ-CP ngày 08/9/2008 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số
điều của Luật thuế thu nhập cá nhân;
Căn cứ Nghị định số 118/2008/NĐ-CP ngày 27/11/2008 của Chính phủ quy định chức
năng nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức Bộ Tài chính;
Thực hiện ý kiến chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ tại công văn số 7835/VPCP-KTTH
ngày 14/11/2008 của Văn phòng Chính phủ về thuế thu nhập cá nhân đối với nhân
viên là người Việt Nam làm việc trong các văn phòng đại diện của Liên hợp quốc
tại Việt Nam;
Bộ Tài chính hướng dẫn việc miễn
thuế thu nhập cá nhân đối với cá nhân là người Việt Nam được tuyển dụng và làm
việc tại văn phòng đại diện của các tổ chức Liên hợp quốc tại Việt Nam như sau:
Điều 1. Đối
tượng được miễn thuế:
Cá nhân Việt Nam được tuyển dụng
theo hợp đồng, làm việc tại văn phòng đại diện của các tổ chức Liên hợp quốc tại
Việt Nam (sau đây gọi tắt là nhân viên) thuộc đối tượng được miễn thuế thu nhập
cá nhân theo quy định tại Thông tư này.
Các cá nhân khác được văn phòng
đại diện của các tổ chức Liên hợp quốc tại Việt Nam tuyển dụng và trả lương
theo giờ không thuộc đối tượng áp dụng của Thông tư này.
Điều 2. Thu
nhập được miễn thuế:
Thu nhập được miễn thuế cho nhân
viên theo quy định tại Thông tư này là các khoản tiền lương và thù lao mà nhân
viên nhận được do văn phòng đại diện của các tổ chức Liên hợp quốc trả.
Các khoản thu nhập mà nhân viên
nhận được từ các nguồn khác không do tổ chức Liên hợp quốc trả thì các nhân
viên phải thực hiện nghĩa vụ nộp thuế theo quy định hiện hành.
Điều 3. Hồ
sơ, thủ tục miễn thuế:
Văn phòng đại diện của các tổ chức
Liên hợp quốc tại Việt Nam có trách nhiệm nộp danh sách nhân viên Việt Nam được
văn phòng tuyển dụng thuộc đối tượng được miễn thuế thu nhập cá nhân theo mẫu quy
định tại Phụ lục đính kèm Thông tư này cho Cục Thuế tỉnh, thành phố nơi văn
phòng đóng trụ sở chậm nhất là ngày 30/5/2009.
Trường hợp các văn phòng có thay
đổi về nhân viên theo hợp đồng như tuyển dụng mới hoặc chấm dứt hợp đồng thì phải
nộp danh sách thay đổi nhân sự cho cơ quan thuế chậm nhất là ngày cuối cùng của
tháng có phát sinh thay đổi.
Trưởng đại diện văn phòng của
các tổ chức Liên hợp quốc tại Việt Nam chịu trách nhiệm về tính chính xác của
danh sách nhân viên được miễn thuế thu nhập đã nộp cho cơ quan thuế.
Cơ quan thuế thực hiện không thu
thuế thu nhập cá nhân đối với nhân viên Việt Nam làm việc tại văn phòng đại diện
của các tổ chức Liên hợp quốc tại Việt Nam theo danh sách nhân viên do văn
phòng đại diện xác nhận.
Điều 4. Tổ
chức thực hiện:
Thông tư này có hiệu lực sau 45
ngày kể từ ngày ký, bãi bỏ các quy định trái với quy định tại Thông tư này. Áp
dụng miễn thuế thu nhập cá nhân kể từ ngày 01/01/2009 trở đi cho nhân viên được
tuyển dụng theo hợp đồng và làm việc tại văn phòng đại diện của các tổ chức thuộc
LHQ tại Việt Nam .
Trong quá trình thực hiện nếu có
phát sinh vướng mắc, đề nghị các đơn vị báo cáo về Bộ Tài chính để xem xét, quyết
định./.
Nơi nhận:
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng;
- Văn phòng Trung ương Đảng và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- UBTƯ Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Cục kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Cơ quan TƯ của các Đoàn thể;
- UBND, Sở TC, Cục thuế, KBNN các tỉnh, TP trực thuộc TƯ;
- Công báo;
- Website Chính phủ; Website Bộ Tài chính;
- Các đơn vị thuộc Bộ;
- Lưu: VT, TCT(VT, TNCN(2b).Vân anh
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
PHỤ LỤC
(Ban
hành kèm theo Thông tư số 57/2009/TT-BTC ngày 24 tháng 3 năm 2009 của Bộ Tài
chính)
VĂN
PHÒNG ĐẠI DIỆN
CỦA TỔ CHỨC
...............................
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do – Hạnh phúc
---------
|
Số:
|
...........,
ngày.............tháng.........năm.............
|
Kính
gửi: Cục thuế tỉnh, thành phố.......
Thực
hiện theo qui định tại Thông tư số ....../2009/TT-BTC ngày ..../..../2009 của Bộ
Tài chính hướng dẫn về việc miễn thuế thu nhập cá nhân đối với nhân viên Việt
Nam làm việc tại văn phòng đại diện của các tổ chức Liên hợp quốc tại Việt Nam;
Tên văn phòng đại diện của tổ chức....................................................................
Xác nhận các cá nhân theo danh
sách sau làm việc tại ................................. được miễn thuế thu nhập
cá nhân:
STT
|
Họ
và tên
|
Chức
vụ
|
Mã
số thuế/ Số CMND
|
Thu
nhập được miễn thuế
|
Thời
gian hợp đồng (từ.... đến....)
|
1
|
|
|
|
|
|
2
|
|
|
|
|
|
3
|
|
|
|
|
|
4
|
|
|
|
|
|
5
|
|
|
|
|
|
6
|
|
|
|
|
|
7
|
|
|
|
|
|
8
|
|
|
|
|
|
....
|
|
|
|
|
|
Nơi nhận:
- Như trên
- Lưu
|
TÊN
VĂN PHÒNG ĐẠI DIỆN CỦA TỔ CHỨC ....
Ký, đóng dấu (ghi rõ họ tên, chức vụ)
|
Circular No. 57/2009/TT-BTC of March 24, 2009, guiding personal income tax exemption for Vietnamese staff of representative offices of United Nations Organizations in Vietnam
THE
MINISTRY OF FINANCE
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
57/2009/TT-BTC
|
Hanoi,
March 24, 2009
|
CIRCULAR GUIDING
PERSONAL INCOME TAX EXEMPTION FOR VIETNAMESE STAFF OF REPRESENTATIVE OFFICES OF
UNITED NATIONS ORGANIZATIONS IN VIETNAM Pursuant to the Treaty on
Privileges and Immunity of United Nations Organizations passed by the General
Assembly of the United Nations Organization on 13 February 1946;
Pursuant to the Law on Accession to and Implementation of International
Treaties dated 14 June 2005;
Pursuant to the Law on Management of Tax dated 29 November 2006 and its
implementing Decree 85/2007/ND-CP of the Government dated 25 May 2007;
Pursuant to the Law on Personal Income Tax dated 21 November 2007 and its
implementing Decree 100/2008/ND-CP of the Government dated 8 September 2008;
Pursuant to Decree 118/2008/ND-CP of the Government dated 27 November 2008 on
functions, duties, powers and organizational structure of the Ministry of
Finance;
Pursuant to the opinion and instructions of the Prime Minister of the
Government in Official Letter 7835/VPCP-KTTH of the Government Office dated 14
November 2008 on personal income tax exemption for Vietnamese staff working in
representative offices of United Nations Organizations in Vietnam; The Ministry of Finance hereby
provides the following guidelines on personal income tax exemption for
Vietnamese staff of representative offices of United Nations Organizations
(UNOs) in Vietnam: Article 1.- Exempt
individuals Vietnamese individuals who are
recruited pursuant to a contract to work in representative offices of UNOs in
Vietnam (hereinafter referred to as staff) shall be personal income tax exempt
pursuant to the provisions of this Circular. Other staff who are recruited by
the representative office of a UNO in Vietnam and who are paid an hourly rate
salary shall not be exempt individuals and this Circular shall not apply to
them. Article 2.- Exempt income ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 3.- Application
file and procedures for tax exemption The representative office of a
UNO in Vietnam shall be responsible to submit a list of Vietnamese staff
recruited by such office and being individuals eligible for personal income tax
exemption {on the standard form in the Appendix issued with this Circular) to
the Tax Division of the province or city where such office has its
headquarters, by no later than 30 May 2009. If an office has any changes of
staff working pursuant to a contract such as new recruitments or terminations
of contract, then it must lodge a list of amended personnel with the tax office
no later than the last day of the month during which such change occurs. Heads of representative offices
of UNOs in Vietnam shall be liable for the accuracy of lists lodged with the
tax office of staff who are personal income tax exempt. Tax offices shall not collect
personal income tax for Vietnamese staff working in representative offices of
UNOs in Vietnam in accordance with the staff lists certified by such
representative offices. Article 4.- Organization
of implementation This Circular shall be of full
force and effect after forty-five (45) days from the date of its signing, and
any provisions contrary to the provisions in this Circular are hereby repealed.
Personal income tax exemption shall apply as from 1 January 2009 for staff
recruited pursuant to a contract and working in representative offices of UNOs
in Vietnam. Any problems arising during
implementation should be promptly reported to the Ministry of Finance for
resolution. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR
THE MINISTER OF FINANCE
DEPUTY MINISTER
Do Hoang Anh Tuan
Circular No. 57/2009/TT-BTC of March 24, 2009, guiding personal income tax exemption for Vietnamese staff of representative offices of United Nations Organizations in Vietnam
1.714
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|