|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
33-TT/LB
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư liên tịch
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính, Bộ Tư pháp
|
|
Người ký:
|
Vũ Mộng Giao
|
Ngày ban hành:
|
24/04/1995
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH-BỘ TƯ PHÁP
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
33-TT/LB
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 4 năm 1995
|
THÔNG TƯ LIÊN TỊCH
CỦA BỘ TÀI CHÍNH, BỘ TƯ PHÁP SỐ 33 TT/LB NGÀY 24 THÁNG 4 NĂM
1995 QUY ĐỊNH CHẾ ĐỘ THU, NỘP QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG LỆ PHÍ ĐĂNG KÝ KẾT HÔN, CÔNG
NHẬN VIỆC KẾT HÔN, NHẬN CON NGOÀI GIÁ THÚ, ĐĂNG KÝ NUÔI CON NUÔI VÀ CÔNG NHẬN
VIỆC NUÔI CON NUÔI GIỮA CÔNG DÂN VIỆT NAM VÀ NGƯỜI NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Điều 6 Nghị định số
184/CP ngày 30 tháng 11 năm 1994 của Chính phủ quy định về thủ tục kết hôn, nhận
con ngoài giá thú, nuôi con nuôi, nhận đỡ đầu giữa công dân Việt Nam và người
nước ngoài;
Căn cứ Quyết định số 276/CT ngày 28 tháng 7 năm 1992 của Chủ tịch Hội đồng Bộ
trưởng (nay là Thủ tướng Chính phủ) về việc thống nhất quản lý các loại phí và
lệ phí;
Liên Bộ Tài chính - Tư pháp quy định chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng lệ
phí đăng ký kết hôn, công nhận việc kết hôn, công nhận con ngoài giá thú, đăng
ký nuôi con nuôi và công nhận việc nuôi con nuôi giữa công dân Việt Nam và người
nước ngoài, giữa công dân Việt Nam với nhau mà một bên định cư ở nước ngoài như
sau:
I- ĐỐI TƯỢNG
NỘP
Người xin đăng ký kết hôn, công
nhận việc kết hôn, nhận con ngoài giá thú, đăng ký nuôi con nuôi và công nhận
việc nuôi con nuôi phải nộp lệ phí một lần theo mức thu quy định tại Mục II của
Thông tư này.
II- MỨC THU
1. Mức thu quy định như sau:
a) Đăng ký kết hôn: 2.000.000 đồng
b) Công nhận việc kết hôn đã được
đăng ký ở nước ngoài: 1.000.000 đồng
c) Nhận con ngoài giá thú:
1.000.000 đồng
d) Đăng ký nuôi con nuôi:
2.000.000 đồng
e) Công nhận việc nuôi con nuôi
đã được đăng ký ở nước ngoài: 1.000.000 đồng
2. Căn cứ vào mức thu quy định tại
điểm 1 Mục này, Cơ quan đại diện ngoại giao, Cơ quan lãnh sự Việt Nam ở nước
ngoài xác định mức thu bằng tiền địa phương hoặc bằng ngoại tệ tự do chuyển đổi
theo tỷ giá quy đổi ở nước tiếp nhận.
III- QUẢN LÝ
VÀ SỬ DỤNG NGUỒN THU
1. Lệ phí đăng ký kết hôn, công
nhận việc kết hôn, nhận con ngoài giá thú, đăng ký nuôi con nuôi và công nhận
việc nuôi con nuôi giữa công dân Việt Nam và ngưòi nước ngoài, giữa công dân Việt
Nam với nhau mà một bên định cư ở nước ngoài, là khoản thu của ngân sách Nhà nước
do các Sở Tư pháp tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, các Cơ quan đại diện
ngoại giao, cơ quan lãnh sự Việt Nam ở nước ngoài thu (sau đây gọi là cơ quan
thu) khi tiếp nhận hồ sơ của đương sự.
2. Khi thu lệ phí cơ quan thu phải
sử dụng chứng từ thu do Bộ Tài chính (Tổng Cục thuế) phát hành và phải mở sổ
sách theo dõi việc thu, nộp và sử dụng lệ phí, hàng năm phải lập báo cáo quyết
toán theo chế độ hiện hành.
3. Cơ quan thu được trích để lại
10% số tiền lệ phí thu được để bổ sung kinh phí (coi như là khoản kinh phí được
ngân sách cấp bổ sung) phục vụ cho công tác thẩm tra, xác minh hồ sơ và bù đắp
các chi phí khác liên quan đến việc đăng ký kết hôn, công nhận kết hôn , nhận
con ngoài giá thú, đăng ký nuôi con nuôi và công nhận việc nuôi con nuôi giữa
công dân Việt Nam và người nước ngoài, giữa công dân Việt Nam với nhau mà một
bên định cư ở nước ngoài.
4. Số tiền còn lại (90%) sau khi
trích để lai cho cơ quan thu theo tỷ lệ trên, cơ quan thu phải nộp toàn bộ vào
Ngân sách Nhà nước.
- Ở nước ngoài, cơ quan đại diện
ngoại giao, lãnh sự nộp vào tài khoản tạm giữ của Ngân sách Nhà nước theo quy định
tại Thông tư số 11TC/TCDN ngày 20-4-1992 của Bộ Tài chính về quy định quản lý
quỹ tạm giữ của Ngân sách Nhà nước ở các sứ quán, cơ quan đại diện ngoại giao
ta ở nước ngoài.
- Ở trong nước, Sở Tư pháp nộp
vào Mục 35 chương, loại, khoản, hạng tương ứng vào mục lục Ngân sách Nhà nước,
thời hạn nộp theo quy định của cơ quan thuế địa phương, nhưng chậm nhất là ngày
mồng 5 của tháng sau phải nộp hết số phải nộp của tháng trước.
IV- ĐIỀU KHOẢN
THI HÀNH
1. Khi giá cả thị trường biến động
từ 20% trở lên, Bộ Tài chính phối hợp với Bộ Tư pháp điều chỉnh mức thu quy định
tại Thông tư này.
2. Thông tư này có hiệu lực kể từ
ngày ký. Các quy định trước đây trái với quy định tại Thông tư này đều bãi bỏ.
3. Trong quá trình thực hiện nếu
có vướng mắc, cơ quan thu lệ phí cần kịp thời phản ánh về Bộ Tài chính và Bộ Tư
pháp để xem xét giải quyết.
Nguyễn Ngọc Hiến
(Đã
ký)
|
Vũ
Mộng Giao
(Đã
ký)
|
Inter-ministerial circular No. 33-TT/LB of April 24, 1995, regulating the collection, remittance, management and use of the fees on marriage registration, recognition of marriage, claim of out-of-wedlock child, registration of adopted child and recognition of sponsorship arranged between Vietnamese citizens and foreign nationals
THE
MINISTRY OF JUSTICE -
THE MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------
|
No:
33-TT/LB
|
Hanoi,
April 24, 1995
|
INTER-MINISTERIAL CIRCULAR REGULATING
THE COLLECTION, REMITTANCE, MANAGEMENT AND USE OF THE FEES ON MARRIAGE
REGISTRATION, RECOGNITION OF MARRIAGE, CLAIM OF OUT-OF-WEDLOCK CHILD,
REGISTRATION OF ADOPTED CHILD AND RECOGNITION OF SPONSORSHIP ARRANGED BETWEEN
VIETNAMESE CITIZENS AND FOREIGN NATIONALS Pursuant to Article 6 of
Decree No.184-CP on the 30th of November 1994 of the Government which provides
for the formalities for marriage, claim of out-of-wedlock child, adoption of
child and the recognition of sponsorship arranged between Vietnamese citizens
and foreign nationals;
Proceeding from Decision No.276-CT on the 28th of July 1992 of the Chairman of
the Council of Ministers (now the Prime Minister) providing for the unified
management of fees and dues of all sorts;
The Ministry of Finance and the Ministry of Justice shall now jointly provide
the regulation on the collection, remittance, management and use of the fees on
marriage registration, recognition of marriage, claim of out-of-wedlock child,
registration of adopted child and recognition of sponsorship arranged between
Vietnamese citizens and foreign nationals, or between Vietnamese citizens a
party of whom is living overseas: I. PERSONS SUBJECT TO FEES Those people who apply for
registration or recognition of their marriage, who register their claims to out-of-wedlock
children, who apply for adoption of children and who wish to have their child
adoption recognized, shall pay a one-time fee as stipulated in Item II of this
Circular. II. THE FEES 1. Fee levels: a) Marriage registration:
2,000,000 VND ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. c)Claim of out-of-wedlock:
1,000,000 VND d)Registration of adopted child:
2,000,000 VND e) Recognition of adopted child
registered overseas: 1,000,000VND 2. Based on the fees provided
for in Point 1 of this Item, the Diplomatic Representation or Consulate of
Vietnam in a foreign country shall set the equivalent in the local currency or
in a freely convertible currency at the exchange rate of the receiving country. III. MANAGEMENT AND USE OF
THE FEES 1. The fees collected on
registration of marriage, recognition of marriage, claim of an out-of-wedlock
child, registration of an adopted child and the recognition of an adopted child
arranged between a Vietnamese citizen and a foreign national, or between Vietnamese
citizens a party of whom is living overseas, are a revenue for the State budget
which are charged upon reception of applying dossiers by the Justice Service of
a province or city directly under the Central Government, or by an overseas
Diplomatic Representation or Consulate of Vietnam (hereafter referred as the
collecting agency). 2. In collecting the fees, the
collecting agency shall register them in receipt forms issued by the Ministry
of Finance (Department of Taxes) and open books to monitor the collection,
remittance and use of the fees and, annually, to make financial statements in
accordance with the existing modalities on accounting. 3. The collecting agency shall
be entitled to 10% of the collected fee to add to its operating budget (as an additional
budget allocation) for investigation, verification and other expenses related
to the registration and recognition of marriage, the claim of out-of-wedlock
child, the registration of adopted child and the recognition of adopted child
arranged between Vietnamese citizens and foreign nationals, or between
Vietnamese citizens a party of whom is living overseas. 4. The remainder of the fee
(90%) shall be remitted to the State budget: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Domestically, the provincial
Justice Service shall put it under Item 35 of the corresponding chapter, kind,
item and category of the Budget Table of Contents within the time frame set by
the local tax-collecting office but no later than the fifth day of the following
month. IV. IMPLEMENTATION PROVISION 1. In case the market price
fluctuates at 20% or more, the Ministry of Finance shall, in coordination with
the Ministry of Justice, adjust the collecting level provided for in this
Circular. 2. This Circular takes effect as
from the date of signing. The previous regulations which are contrary to this
Circular are now annulled. 3. In the course of the
implementation of this Circular, any emerging problems must be reported in a
timely manner by the collecting agencies to the Ministry of Finance and the
Ministry of Justice for consideration and solution. FOR
THE MINISTER OF JUSTICEVICE MINISTER
Nguyen Ngoc Hien FOR
THE MINISTER OF FINANCEVICE MINISTER
Vu Mong Giao
Inter-ministerial circular No. 33-TT/LB of April 24, 1995, regulating the collection, remittance, management and use of the fees on marriage registration, recognition of marriage, claim of out-of-wedlock child, registration of adopted child and recognition of sponsorship arranged between Vietnamese citizens and foreign nationals
1.550
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|