|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
1192/QD-UBND
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu
|
|
Người ký:
|
Trần Ngọc Thới
|
Ngày ban hành:
|
24/04/2009
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
ỦY
BAN NHÂN DÂN
TỈNH BÀ RỊA - VŨNG TÀU
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
1192/QĐ.UBND
|
Vũng
Tàu, ngày 24 tháng 04 năm 2009
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC ỦY QUYỀN CHO TRƯỞNG BAN QUẢN LÝ CÁC KHU CÔNG NGHIỆP THỰC HIỆN NHIỆM VỤ
QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ BẢO VỆ MÔI TRƯỜNG TRONG CÁC KHU CÔNG NGHIỆP
CHỦ TỊCH ỦY BAN NHÂN DÂN TỈNH BÀ RỊA - VŨNG TÀU
Căn cứ Luật Tổ chức HĐND và UBND
ngày 26/11/2003;
Căn cứ Luật Bảo vệ môi trường ngày 29/11/2005;
Căn cứ Nghị định số 80/2006/NĐ-CP ngày 09/8/2006 của Chính phủ về việc quy định
chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Bảo vệ môi trường;
Căn cứ Nghị định số 81/2007/NĐ-CP ngày 23/5/2007 của Chính phủ quy định tổ chức,
bộ phận chuyên môn về bảo vệ môi trường tại cơ quan nhà nước và doanh nghiệp
nhà nước;
Căn cứ Nghị định số 21/2008/NĐ-CP ngày 28/02/2008 của Chính phủ về sửa đổi, bổ sung
một số điều của Nghị định số 80/2006/NĐ-CP ngày 09/8/2006 của Chính phủ về việc
quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Bảo vệ môi trường;
Căn cứ Nghị định số 29/2008/NĐ-CP ngày 14/3/2008 của Chính phủ quy định về Khu công
nghiệp, Khu chế xuất và Khu kinh tế;
Căn cứ Thông tư số 05/2008/TT-BTNMT ngày 08/12/2008 của Bộ Tài nguyên và Môi trường
hướng dẫn về đánh giá môi trường chiến lược, đánh giá tác động môi trường và
cam kết bảo vệ môi trường;
Xét đề nghị của Ban Quản lý các Khu công nghiệp tại văn bản số 181/BQL-QH ngày
26/02/2009;
Theo đề nghị tại Tờ trình số 642/TTr-SNV ngày 08 tháng 4 năm 2009 của Giám đốc Sở
Nội vụ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Nay
ủy quyền cho Trưởng Ban Quản lý các Khu công nghiệp được quyền thẩm định, phê
duyệt báo cáo đánh giá tác động môi trường đối với các dự án đầu tư trong các
khu công nghiệp thuộc thẩm quyền của UBND tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu.
Điều 2. Trưởng
Ban Quản lý các Khu công nghiệp có trách nhiệm:
a) Thẩm định,
phê duyệt báo cáo đánh giá tác động môi trường đối với các dự án đầu tư trong
khu công nghiệp thuộc thẩm quyền của UBND tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu.
b) Thực hiện các
nội dung theo quy định tại khoản 12 mục III Thông tư số 05/2008/TT-BTNMT ngày
08/12/2008 của Bộ Tài nguyên và Môi trường hướng dẫn về đánh giá môi trường
chiến lược, đánh giá tác động môi trường và cam kết bảo vệ môi trường;
c) Xem xét và
đối chiếu hồ sơ thiết kế, xây lắp các công trình xử lý môi trường với báo cáo
đánh giá tác động môi trường đã được phê duyệt; trường hợp phát hiện những điểm
không phù hợp với báo cáo đánh giá tác động môi trường, trong thời hạn không
quá 07 (bảy) ngày làm việc, kể từ ngày nhận được hồ sơ, báo cáo, phải có văn
bản thông báo cho chủ dự án biết để điều chỉnh, bổ sung;
d) Tiếp nhận và
xử lý các ý kiến đề xuất, kiến nghị của chủ dự án, các tổ chức và cá nhân liên
quan đến việc thực hiện các nội dung, biện pháp bảo vệ môi trường trong quá
trình thi công, xây dựng dự án;
đ) Bố trí kế
hoạch và tiến hành giám sát, kiểm tra việc thực hiện các nội dung và biện pháp
bảo vệ môi trường; xử lý theo thẩm quyền hoặc kiến nghị xử lý những vi phạm xảy
ra nếu không thuộc thẩm quyền;
e) Tổ chức kiểm
tra, giám sát việc vận hành thử nghiệm các công trình xử lý môi trường của chủ
dự án sau khi nhận được kế hoạch vận hành thử nghiệm của chủ dự án;
f) Xem xét và
xác nhận kết quả vận hành thử nghiệm các công trình xử lý môi trường;
g) Lưu giữ và
quản lý toàn bộ hồ sơ, văn bản về hoạt động sau thẩm định do chủ dự án, các cơ
quan và cá nhân có liên quan gửi đến;
h) Gửi báo cáo
kết quả thẩm định, phê duyệt báo cáo đánh giá tác động môi trường cho Sở Tài
nguyên và Môi trường theo quy định;
i) Tổng hợp, báo
cáo tình hình thực hiện nhiệm vụ được ủy quyền về UBND tỉnh hàng tháng, quý,
năm.
Điều 3. Thành
lập Phòng Quản lý môi trường thuộc Ban Quản lý các Khu công nghiệp để thực hiện
các nhiệm vụ quản lý nhà nước về bảo vệ môi trường được ủy quyền tại điều 1
Quyết định này.
Điều 4. Quyết
định này có hiệu lực kể từ ngày ký. Các quy định trước đây trái với Quyết định
này đều bị bãi bỏ.
Điều 5. Chánh
Văn phòng UBND tỉnh, Giám đốc Sở Nội vụ, Giám đốc Sở Tài nguyên và Môi trường,
Trưởng Ban Quản lý các Khu công nghiệp, Thủ trưởng các cơ quan, đơn vị có liên
quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Nơi nhận:
- Bộ Tài nguyên và Môi trường (b/c);
- TTr HĐND tỉnh; TTr Tỉnh ủy (b/c);
- Chủ tịch; các Phó Chủ tịch UBND tỉnh (b/c);
- Sở Tài chính; Kho bạc Nhà nước;
- UBND các huyện, thị xã, thành phố;
- Như điều 5;
- Lưu.
|
KT.
CHỦ TỊCH
PHÓ CHỦ TỊCH
Trần Ngọc Thới
|
Decision No. 1192/QD.UBND of Vung Tau, April 24, 2009, on authorization for the heads management units of industrial zones to perform their state management duties of environmental protection in the industrial zones
PEOPLE’S
COMMITTEES OF BA RIA- VUNG TAU PROVINCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
NO.:
1192/QD.UBND
|
Vung
Tau, April 24, 2009
|
DECISION ON
AUTHORIZATION FOR THE HEADS MANAGEMENT UNITS OF INDUSTRIAL ZONES TO PERFORM
THEIR STATE MANAGEMENT DUTIES OF ENVIRONMENTAL PROTECTION IN THE INDUSTRIAL
ZONES PRESIDENT
OF PEOPLE’S COMMITTEES OF BA RIA- VUNG TAU PROVINCE Pursuant to the Law on
Organizations of People’s Councils and People’s Committees dated 26/11/2003; Pursuant to the Law on
Environmental Protection dated 29/11/2005; Pursuant to the Decree
No.80/2006/ND-CP dated 09/8/2006 of the Government detailing and guiding the
implementation of a number of Articles of the Law on Environmental Protection; Pursuant to the Decree
No.81/2007/ND-CP dated 23/5/2007 of the Government
regulating the professional organizations, units on environment
protection at the authorities and state-owned enterprises; Pursuant to the Decree
No.21/2008/ND-CP dated 28/02/2008 of the Government
on amending, supplementing a number of Articles of Decree No.80/2006/ND-CP
dated 09/8/2006 of the Government detailing
and guiding the implementation of a number of Articles of the Law on
Environmental Protection; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Pursuant to the Circular
No.05/2008/TT-BTNMT dated 08/12/2008 of Ministry of Natural Resource and
Environment guiding strategic environmental assessment, environmental impact
assessment and environmental protection commitment; At the proposal of the management
units of industrial zones at the Document No.181/BQL-QH dated 26/02/2009;
At the proposal in the Statement No.642/TTr-SNV dated April 08, 2009 of
Director of Department of Home Affairs, DECIDES: Article 1.
Now authorize the heads Management Units of Industrial Zones to appraise and
approve the statement on environmental impact assessment for the invested
projects in the industrial zones under the jurisdiction of People's Committee
of Ba Ria - Vung Tau province. Article 2.
Heads Management Unit of the Industrial Zones shall: a) Appraise
and approve the statements on environmental impact assessment for the invested
projects in the industrial zones under the jurisdiction of People's Committee
of Ba Ria - Vung Tau province. b) Implement
the contents as prescribed in clause 12, Item III of Circular
No.05/2008/TT-BTNMT dated 08/12/2008 of the Ministry of Natural Resources and
Environment guiding on strategic environmental assessment and environmental
impact assessment and commitment of environmental protection; c) Review and
compare the records of design, construction and installation of environmental
treatment works with statement of environmental impact assessment approved; in
case of detecting the non-conformity with statement of environmental impact
assessment, within a period of not exceeding 07 (seven) working days after
receipt of records, statement, it must send written notice to the project owner
to adjust and supplement; d) Receive
and process the proposals and recommendations of the project owners,
organizations and individuals related to the implementation of the contents,
environmental protection measures during the construction, building of
projects; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 e) Organize
the examination and supervision the trial operation of the environmental
treatment works of the project owners after receiving their trial operation
plans; f) Review and
certify the results of trial operation of environmental treatment works; g) Maintain
and manage all records and documents on the after-appraisal activities sent by
the project owners, agencies and concerned individuals; h) Submit the
reports on the results of appraisal, approval of statements of environmental
impact assessment to the Departments of Natural Resources and Environment as
prescribed; i) Synthesize
and report the performance of duties authorized to the Provincial People’s
(PPC) Committees monthly, quarterly and annually. Article 3.
Establish Department of Environmental Management of the Management Unit of
Industrial Zones to perform the tasks of state management on environmental
protection authorized in Article 1 of this Decision. Article 4.
This Decision takes effect from its signing date. The previous regulations
contrary to this Decision are hereby annulled. Article 5.
PPC's Chief Office, Director of the Home Affairs, Directors of Department of
Natural Resources and Environment, Heads Management Units of industrial zones,
heads of concerned agencies and units shall implement this Decision. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR
PRESIDENT
VICE PRESIDENT
Tran Ngoc Thoi
Decision No. 1192/QD.UBND of Vung Tau, April 24, 2009, on authorization for the heads management units of industrial zones to perform their state management duties of environmental protection in the industrial zones
2.102
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|