|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị quyết 115/2020/QH14 thí điểm cơ chế chính sách tài chính ngân sách đặc thù Hà Nội
Số hiệu:
|
115/2020/QH14
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị quyết
|
Nơi ban hành:
|
Quốc hội
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Thị Kim Ngân
|
Ngày ban hành:
|
19/06/2020
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Hà Nội được thu một số phí ngoài danh mục của Luật từ 15/8/2020
Đây là nội dung tại Nghị quyết 115/2020/QH14 về thí điểm cơ chế, chính sách tài chính - ngân sách đặc thù đối với thành phố Hà Nội.Cụ thể, HĐND thành phố Hà Nội được quyết định áp dụng trên địa bàn thành phố một số khoản phí phù hợp với đặc điểm của thành phố như sau:
- Phí chưa được quy định trong Danh mục phí, lệ phí ban hành kèm theo Luật Phí và lệ phí;
- Điều chỉnh mức hoặc tỷ lệ thu phí đã được cấp có thẩm quyền quyết định đối với các loại phí được quy định trong Danh mục phí, lệ phí ban hành kèm theo Luật Phí và lệ phí, trừ các loại phí thuộc nguồn thu của ngân sách trung ương hưởng 100%.
Việc thực hiện thí điểm phải tuân theo một số nguyên tắc như:
- Công khai, minh bạch;
- Bảo đảm có lộ trình phù hợp với tình hình kinh tế - xã hội, Chiến lược phát triển kinh tế - xã hội 10 năm giai đoạn 2021-2030, kế hoạch tài chính 05 năm giai đoạn 2021-2025, trình độ và yêu cầu phát triển của thành phố Hà Nội;
- Phù hợp với sự phát triển của thành phố Hà Nội và thu nhập hợp pháp của tổ chức, cá nhân trên địa bàn thành phố Hà Nội;...
Nghị quyết 115/2020/QH14 được thông qua ngày 19/6/2020; có hiệu lực từ 15/8/2020 và được thực hiện trong 05 năm.
QUỐC HỘI
--------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
--------------------
|
Nghị quyết số:
115/2020/QH14
|
Hà Nội, ngày 19
tháng 6 năm 2020
|
NGHỊ QUYẾT
VỀ
THÍ ĐIỂM MỘT SỐ CƠ CHẾ, CHÍNH SÁCH TÀI CHÍNH - NGÂN SÁCH ĐẶC THÙ ĐỐI VỚI THÀNH
PHỐ HÀ NỘI
QUỐC HỘI
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam;
Căn cứ Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật
số 80/2015/QH13;
QUYẾT NGHỊ:
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
Nghị quyết này quy định thí điểm một số cơ chế,
chính sách tài chính - ngân sách đặc thù đối với thành phố Hà Nội về quản lý
thu, chi ngân sách nhà nước, mức dư nợ vay và sử dụng Quỹ dự trữ tài chính.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
1. Cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị và tổ chức
chính trị - xã hội.
2. Tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức
xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp.
3. Tổ chức, cá nhân khác có liên quan.
Điều 3. Quản lý thu ngân sách
nhà nước
1. Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội quyết định áp
dụng trên địa bàn thành phố Hà Nội một số khoản thu phí phù hợp với đặc điểm của
thành phố Hà Nội như sau:
a) Phí chưa được quy định trong Danh mục phí, lệ
phí ban hành kèm theo Luật Phí và lệ phí;
b) Điều chỉnh mức hoặc tỷ lệ thu phí đã được cấp có
thẩm quyền quyết định đối với các loại phí được quy định trong Danh mục phí, lệ
phí ban hành kèm theo Luật Phí và lệ phí, trừ các loại phí thuộc nguồn thu của
ngân sách trung ương hưởng 100%.
2. Việc thí điểm thực hiện chính sách thu phí trên
địa bàn thành phố Hà Nội quy định tại khoản 1 Điều này phải theo nguyên tắc sau
đây:
a) Bảo đảm có lộ trình phù hợp với tình hình kinh tế
- xã hội, Chiến lược phát triển kinh tế - xã hội 10 năm giai đoạn 2021-2030, kế
hoạch tài chính 05 năm giai đoạn 2021-2025, trình độ và yêu cầu phát triển của
thành phố Hà Nội; tạo môi trường sản xuất, kinh doanh thuận lợi, nhất là đối với
doanh nghiệp vừa và nhỏ, ngành, nghề ưu đãi đầu tư;
b) Bảo đảm sự thống nhất của thị trường, không cản
trở lưu thông hàng hóa, dịch vụ; chính sách điều tiết phải hợp lý, phù hợp với
sự phát triển của thành phố Hà Nội và thu nhập hợp pháp của tổ chức, cá nhân
trên địa bàn thành phố Hà Nội;
c) Công khai, minh bạch, cải cách hành chính nhà nước,
bao gồm cả cải cách hành chính quản lý phí, lệ phí.
3. Ngân sách thành phố Hà Nội được hưởng 100% số
thu tăng thêm từ các khoản thu phí quy định tại khoản 1 Điều này để đầu tư phát
triển cơ sở hạ tầng kinh tế - xã hội và chi hoạt động kinh tế, khoa học và công
nghệ, giáo dục, y tế và phúc lợi xã hội thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách thành
phố Hà Nội và không dùng để xác định tỷ lệ phần trăm (%) đối với các khoản thu
phân chia giữa ngân sách trung ương và ngân sách thành phố Hà Nội.
4. Ngân sách thành phố Hà Nội được hưởng 50% khoản
thu tiền sử dụng đất khi bán tài sản công gắn liền trên đất theo quy định của
Luật Quản lý, sử dụng tài sản công (sau khi đã trừ chi phí liên quan đến việc
bán tài sản trên đất, chuyển nhượng quyền sử dụng đất; kinh phí di dời, xây dựng
cơ sở vật chất tại địa điểm mới theo quy định của Luật Quản lý, sử dụng tài sản
công) do cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc trung ương quản lý trên địa bàn thành
phố Hà Nội (trừ cơ quan, đơn vị thuộc lĩnh vực quốc phòng, an ninh) để đầu tư
phát triển hạ tầng kinh tế - xã hội thuộc nhiệm vụ đầu tư công của thành phố Hà
Nội.
5. Ngân sách thành phố Hà Nội được hưởng toàn bộ số
thu từ sắp xếp, cổ phần hóa doanh nghiệp nhà nước, thoái vốn nhà nước đầu tư tại
các doanh nghiệp do Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội làm đại diện chủ sở hữu vốn
nhà nước theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước để bổ sung nguồn vốn đầu tư
phát triển hạ tầng kinh tế - xã hội thuộc nhiệm vụ đầu tư công của thành phố Hà
Nội.
Điều 4. Quản lý chi ngân sách
nhà nước
1. Căn cứ dự toán ngân sách nhà nước hằng năm đã được
Quốc hội quyết định, Thủ tướng Chính phủ giao và tình hình thực tế của thành phố
Hà Nội, Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội quyết định dự toán, phân bổ ngân
sách thành phố Hà Nội bảo đảm phù hợp với các định hướng cơ cấu lại ngân sách,
phát triển kinh tế - xã hội và các lĩnh vực quan trọng theo quy định của Quốc hội
và Chính phủ.
2. Thành phố Hà Nội thực hiện cơ chế tạo nguồn cải
cách tiền lương theo quy định. Sau khi ngân sách thành phố Hà Nội bảo đảm đủ
nguồn cải cách tiền lương và thực hiện các chính sách an sinh xã hội cho cả thời
kỳ ổn định ngân sách theo quy định của cấp có thẩm quyền, Hội đồng nhân dân
thành phố Hà Nội được quyết định sử dụng nguồn cải cách tiền lương còn dư của
ngân sách cấp thành phố và cho phép ngân sách cấp dưới sử dụng nguồn cải cách
tiền lương còn dư để đầu tư phát triển cơ sở hạ tầng kinh tế - xã hội thuộc nhiệm
vụ chi của ngân sách thành phố Hà Nội.
3. Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội quyết định:
a) Sử dụng nguồn kinh phí chi thường xuyên của ngân
sách địa phương để đầu tư nâng cấp, cải tạo, mở rộng, xây dựng mới các hạng mục
công trình thiết yếu bao gồm: phòng cháy, chữa cháy, thu gom, xử lý rác, cấp nước,
thoát nước, điện, thiết bị, nhà vệ sinh, tường rào trong cơ sở đã có của cơ
quan hành chính, đơn vị sự nghiệp công lập, đơn vị thuộc tổ chức chính trị - xã
hội do thành phố Hà Nội quản lý theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước. Trường
hợp đầu tư xây dựng mới các hạng mục công trình thiết yếu có giá trị từ 01 tỷ đồng
trở lên phải được cấp có thẩm quyền phê duyệt dự án hoặc có quyết định phê duyệt
báo cáo kinh tế kỹ thuật kèm theo báo cáo kinh tế kỹ thuật đối với công trình
chỉ lập báo cáo kinh tế kỹ thuật trước khi phân bổ dự toán và phải thực hiện đấu
thầu, quản lý như dự án đầu tư công;
b) Sử dụng ngân sách cấp thành phố hỗ trợ các địa
phương khác trong nước, cho phép các quận sử dụng ngân sách cấp quận để hỗ trợ
các huyện khó khăn của thành phố Hà Nội trong việc phòng, chống, khắc phục hậu
quả thiên tai, dịch bệnh, thực hiện các chương trình mục tiêu quốc gia giảm
nghèo bền vững, xây dựng nông thôn mới.
Điều 5. Mức dư nợ vay và sử dụng
Quỹ dự trữ tài chính
1. Mức dư nợ vay của ngân sách thành phố Hà Nội
không vượt quá 90% số thu ngân sách thành phố Hà Nội được hưởng theo phân cấp.
Thu ngân sách thành phố Hà Nội được xác định trên cơ sở dự toán thu ngân sách
thành phố Hà Nội được Quốc hội quyết định của năm dự toán. Tổng mức vay và bội
chi ngân sách thành phố Hà Nội hằng năm do Quốc hội quyết định theo quy định của
Luật Ngân sách nhà nước.
2. Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội báo cáo Hội đồng
nhân dân thành phố Hà Nội quyết định tạm ứng Quỹ dự trữ tài chính để triển khai
thực hiện các dự án đầu tư đã có trong kế hoạch đầu tư công trung hạn, đã có
quyết định phê duyệt dự án và thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách thành phố Hà Nội
theo quy định của Luật Đầu tư công và quy định khác của pháp luật có liên quan
trong trường hợp cần đẩy nhanh tiến độ thực hiện. Thời gian mỗi khoản tạm ứng
không quá 36 tháng kể từ ngày tạm ứng. Tổng các khoản tạm ứng này tại một thời điểm
không quá 50% số dư Quỹ dự trữ tài chính của thành phố Hà Nội đến ngày 31 tháng
12 năm trước, Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội lập, trình Hội đồng nhân dân
thành phố Hà Nội quyết định bố trí dự toán vốn đầu tư công nguồn ngân sách nhà
nước hằng năm cho các dự án trên để thu hồi vốn tạm ứng, hoàn trả Quỹ dự trữ
tài chính theo quy định của pháp luật.
Điều 6. Điều khoản thi hành
1. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành từ ngày 15
tháng 8 năm 2020 và được thực hiện trong 05 năm.
Trường hợp có quy định khác nhau về cùng một vấn đề
giữa Nghị quyết này với luật, nghị quyết khác của Quốc hội thì áp dụng theo quy
định của Nghị quyết này. Trường hợp văn bản quy phạm pháp luật ban hành sau
ngày Nghị quyết này có hiệu lực thi hành có quy định cơ chế, chính sách ưu đãi
hoặc thuận lợi hơn Nghị quyết này thì việc áp dụng do Hội đồng nhân dân thành
phố Hà Nội quyết định.
2. Chính phủ, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của
mình, có trách nhiệm sau đây:
a) Tổ chức thực hiện Nghị quyết này; chỉ đạo các cơ
quan liên quan phối hợp với Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội cải cách thủ tục
hành chính, rút ngắn thời gian xử lý các vấn đề chưa phân cấp, phân quyền cho
thành phố Hà Nội;
b) Chỉ đạo Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội sơ kết
việc thực hiện Nghị quyết này để báo cáo Quốc hội tại kỳ hợp cuối năm 2022, tổng
kết việc thực hiện Nghị quyết này để báo cáo Quốc hội tại kỳ hợp cuối năm 2025
và đề xuất hoàn thiện hệ thống pháp luật về các cơ chế, chính sách đã thực hiện
thí điểm.
3. Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân thành phố
Hà Nội, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm tổ chức thực
hiện Nghị quyết này.
Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội sơ kết, tổng kết
việc thực hiện Nghị quyết này, báo cáo Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội và
báo cáo Chính phủ để Chính phủ báo cáo Quốc hội xem xét, quyết định theo quy định
tại khoản 2 Điều này.
4. Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Hội đồng Dân tộc, các
Ủy ban của Quốc hội, Đoàn đại biểu Quốc hội thành phố Hà Nội và đại biểu Quốc hội,
trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, giám sát việc thực hiện Nghị quyết
này.
Nghị quyết này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam khóa XIV, kỳ hợp thứ 9 thông qua ngày 19 tháng 6 năm 2020.
|
CHỦ TỊCH QUỐC HỘI
Nguyễn Thị Kim Ngân
|
Nghị quyết 115/2020/QH14 về thí điểm cơ chế, chính sách tài chính - ngân sách đặc thù đối với thành phố Hà Nội do Quốc hội ban hành
THE NATIONAL
ASSEMBLY
--------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
----------------
|
Resolution No.:
115/2020/QH14
|
Hanoi, June 19,
2020
|
RESOLUTION PILOTING
CERTAIN PARTICULAR FINANCIAL – BUDGET MECHANISMS AND POLICIES TAILORED FOR
HANOI CITY THE NATIONAL ASSEMBLY Pursuant to the Constitution of the Socialist
Republic of Vietnam; Pursuant to the Law No. 80/2015/QH13 on
promulgation of legislative documents; HEREBY RESOLVES: Article 1. Scope This Resolution stipulates the pilot application of
certain particular financial – budget mechanisms and policies to Hanoi City
with respect to management of state budget revenues and expenditures,
outstanding balance of borrowed funds and use of financial reserve fund. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Regulatory authorities, political organizations
and socio-political organizations. 2. Socio-professional political organizations,
social organizations and socio-professional organizations. 3. Other relevant organizations and individuals. Article 3. Management of state
budget revenues 1. The People's Council of Hanoi City decides to
charge certain types of fees in Hanoi City based on specific characteristics of
Hanoi City. To be specific: a) Collect fees which are not included in the List
of fees and charges enclosed with the Law on fees and charges; b) Adjust amounts or rates of fees which are
included in the List of fees and charges enclosed with the Law on fees and
charges and have been approved by competent authorities, except fees wholly
owned by the central budget. 2. The pilot implementation of fee collection
policies in Hanoi City as prescribed in Clause 1 of this Article shall comply with
the following principles: a) Ensure there is a roadmap suitable for the
socio-economic situation, the 10-year socio-economic development strategy for
the 2021-2030 period, the 05-year financial plan for the 2021-2025 period as
well as the degree of and demands for socio-economic development of Hanoi City;
create favorable production and business environment, especially for small- and
medium-sized enterprises, business lines and industries eligible for investment
incentives; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 c) Publicly and explicitly implement administrative
reforms, including those in management of fees and charges. 3. Hanoi City’s budget shall wholly own the
increase in revenues from collection of the fees prescribed in Clause 1 of this
Article and use it for making investment in socio-economic infrastructure
facilities and paying economic, science and technology, educational, health and
social welfare expenditures which must be covered by Hanoi City's budget but
shall not use it for determining the distribution ratio (%) of revenues of the
central budget to these of Hanoi City’s budget. 4. Hanoi City’s budget may retain 50% of total
amount of collected land levy when selling public property attached to land in
Hanoi City, which are managed by central-level agencies, organizations and
individuals (except national defense and security agencies and units), in
accordance with the Law on management and use of public property (after having
deducted all expenses incurred from selling of public property attached to land
and transfer of land use rights, and relocation or building of material
facilities at new locations as prescribed in the Law on management and use of
public property), and use it for making socio-economic infrastructure
investment which is included in Hanoi City’s public investment duties. 5. Hanoi City’s budget shall be entitled to the
entire proceeds from the arrangement and equitization of state-owned
enterprises, disinvestment of state funds in enterprises in which the People's
Committee of Hanoi City exercises the rights and duties of the owner of state
funds in accordance with regulations of the Law on state budget and use such
proceeds as supplementary amounts of funding for socio-economic infrastructure
investment which is included in Hanoi City’s public investment duties. Article 4. Management of state
budget expenditures 1. Based on the annual state budget estimate
decided by the National Assembly and assigned by the Prime Minister, and the
reality of Hanoi City, the People's Council of Hanoi City shall decide the
budget estimate and allocate Hanoi City’s budget in consistent with
orientations of budget restructuring, socio-economic development and other key
sectors in accordance with regulations issued by the National Assembly and
Government. 2. Hanoi City shall implement the mechanism for
raising funds for salary reform as prescribed. After Hanoi City's budget has
sufficient funding for salary reform and implementing other social security
policies for the full period of budget stability as prescribed by competent
authorities, the People's Council of Hanoi City may decide to use the remaining
funding for salary reform of Hanoi City's budget and allow its budget
subdivisions to use the remaining funding for salary reform for making
socio-economic infrastructure investment which is included in Hanoi City’s
public investment duties. 3. The People's Council of Hanoi City shall decide
to: a) use the local budget for recurrent expenses for
making investment in upgrade, renovation, expansion and building of essential
work items such as fire prevention and fighting, garbage collection and
treatment, water supply and drainage, electricity, equipment, restroom and
fences in existing premises of administrative agencies, public service
providers, and units affiliated to socio-political organizations managed by
Hanoi City in accordance with regulations of the Law on state budget. In case
of building of a new essential work item worth VND 01 billion or more, the
investment project or decision to approve technical – economic report,
accompanied with the technical – economic report, must be approved or issued by
competent authorities before allocating budget estimate and the works must be
built through bidding and managed as a public investment project; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 5. Outstanding balance
of borrowed funds and use of financial reserve fund 1. The outstanding balance of borrowed funds of
Hanoi City’s budget shall not be allowed to exceed 90% of the amount of
revenues that Hanoi City’s budget is received according to the stated mandate.
Hanoi City’s budget revenues shall be identified on the basis of the estimate
of Hanoi City’s budget revenues decided by National Assembly in the budget
year. Total borrowed fund and deficit of Hanoi City's budget shall be
annually decided by the National Assembly in accordance with regulations of the
Law on state budget. 2. The People's Committee of Hanoi City shall
request the People's Council of Hanoi City to decide to advance the financial
reserve fund for executing investment projects included in the medium-term
public investment plan, for which approval decisions have been issued, and
included in spending duties of Hanoi City’s budget in accordance with
regulations of the Law on public investment and relevant laws if execution
progress of such projects must be hastened. The duration of that advance shall
not exceed 36 months from the date of grant of such advance. Total
advanced amount at a given time shall not be allowed to exceed 50% of the
balance of the financial reserve fund of Hanoi City by December 31 of the
previous year; the People's Committee of Hanoi City shall prepare and submit
the decision on allocation of annual public investment fund derived from state
budget to these projects to the People's Council of Hanoi City for recovering
advanced funding and refunding it to the financial reserve fund in accordance
with regulations of law. Article 6. Implementation
1. This Resolution comes into force from August 15,
2020 and will be implemented within 05 years. With regard to a single matter, if regulations
herein are contrary to those in laws or resolutions of the National Assembly,
regulations herein shall prevail. If any legislative documents promulgated
after the effective date of this Resolution prescribe incentive policies or
mechanisms creating more favorable conditions than those in this Resolution,
the application of these documents shall be decided by the People's Council of
Hanoi City. 2. The Government shall, within the ambit of its
assigned duties and power, take responsibility to: a) organize the implementation of this Resolution
and instruct relevant agencies to cooperate with the People's Committee of
Hanoi City in adjusting administrative procedures and shortening the time for
dealing with issues not authorized to Hanoi City; b) instruct the People's Committee of Hanoi City to
prepare preliminary and final review of the implementation of this Resolution
for reporting to the National Assembly at the meeting at the end of the year
2022 and 2025 respectively, and making proposals for completing piloted
mechanisms and policies. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The People's Committee of Hanoi City shall prepare
preliminary and final review of the implementation of this Resolution, report
it to the People's Council of Hanoi City and to the Government for reporting it
to the National Assembly for consideration and decision in accordance with
regulations in Clause 2 of this Article. 4. The Standing Committee of National Assembly,
Ethnic Minorities Council, Committees of National Assembly, Deputies of
National Assembly in Hanoi City and Deputies of National Assembly shall, within
the ambit of their assigned duties and powers, supervise the implementation of
this Resolution. This Resolution is ratified by 14th National
Assembly of the Socialist Republic of Vietnam in the 9th session
held on June 19, 2020. CHAIRWOMAN OF
THE NATIONAL ASSEMBLY
Nguyen Thi Kim Ngan
Nghị quyết 115/2020/QH14 ngày 19/06/2020 về thí điểm cơ chế, chính sách tài chính - ngân sách đặc thù đối với thành phố Hà Nội do Quốc hội ban hành
9.235
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|