Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Đang tải văn bản...

Nghị quyết 115/2020/QH14 thí điểm cơ chế chính sách tài chính ngân sách đặc thù Hà Nội

Số hiệu: 115/2020/QH14 Loại văn bản: Nghị quyết
Nơi ban hành: Quốc hội Người ký: Nguyễn Thị Kim Ngân
Ngày ban hành: 19/06/2020 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đã biết Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

Hà Nội được thu một số phí ngoài danh mục của Luật từ 15/8/2020

Đây là nội dung tại Nghị quyết 115/2020/QH14 về thí điểm cơ chế, chính sách tài chính - ngân sách đặc thù đối với thành phố Hà Nội.

Cụ thể, HĐND thành phố Hà Nội được quyết định áp dụng trên địa bàn thành phố một số khoản phí phù hợp với đặc điểm của thành phố như sau:

- Phí chưa được quy định trong Danh mục phí, lệ phí ban hành kèm theo Luật Phí và lệ phí;

- Điều chỉnh mức hoặc tỷ lệ thu phí đã được cấp có thẩm quyền quyết định đối với các loại phí được quy định trong Danh mục phí, lệ phí ban hành kèm theo Luật Phí và lệ phí, trừ các loại phí thuộc nguồn thu của ngân sách trung ương hưởng 100%.

Việc thực hiện thí điểm phải tuân theo một số nguyên tắc như:

- Công khai, minh bạch;

- Bảo đảm có lộ trình phù hợp với tình hình kinh tế - xã hội, Chiến lược phát triển kinh tế - xã hội 10 năm giai đoạn 2021-2030, kế hoạch tài chính 05 năm giai đoạn 2021-2025, trình độ và yêu cầu phát triển của thành phố Hà Nội;

- Phù hợp với sự phát triển của thành phố Hà Nội và thu nhập hợp pháp của tổ chức, cá nhân trên địa bàn thành phố Hà Nội;...

Nghị quyết 115/2020/QH14  được thông qua ngày 19/6/2020; có hiệu lực từ 15/8/2020 và được thực hiện trong 05 năm.

QUỐC HỘI
--------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
--------------------

Nghị quyết số: 115/2020/QH14

Hà Nội, ngày 19 tháng 6 năm 2020

NGHỊ QUYẾT

VỀ THÍ ĐIỂM MỘT SỐ CƠ CHẾ, CHÍNH SÁCH TÀI CHÍNH - NGÂN SÁCH ĐẶC THÙ ĐỐI VỚI THÀNH PHỐ HÀ NỘI

QUỐC HỘI

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;

Căn cứ Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật số 80/2015/QH13;

QUYẾT NGHỊ:

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Nghị quyết này quy định thí điểm một số cơ chế, chính sách tài chính - ngân sách đặc thù đối với thành phố Hà Nội về quản lý thu, chi ngân sách nhà nước, mức dư nợ vay và sử dụng Quỹ dự trữ tài chính.

Điều 2. Đối tượng áp dụng

1. Cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị và tổ chức chính trị - xã hội.

2. Tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp.

3. Tổ chức, cá nhân khác có liên quan.

Điều 3. Quản lý thu ngân sách nhà nước

1. Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội quyết định áp dụng trên địa bàn thành phố Hà Nội một số khoản thu phí phù hợp với đặc điểm của thành phố Hà Nội như sau:

a) Phí chưa được quy định trong Danh mục phí, lệ phí ban hành kèm theo Luật Phí và lệ phí;

b) Điều chỉnh mức hoặc tỷ lệ thu phí đã được cấp có thẩm quyền quyết định đối với các loại phí được quy định trong Danh mục phí, lệ phí ban hành kèm theo Luật Phí và lệ phí, trừ các loại phí thuộc nguồn thu của ngân sách trung ương hưởng 100%.

2. Việc thí điểm thực hiện chính sách thu phí trên địa bàn thành phố Hà Nội quy định tại khoản 1 Điều này phải theo nguyên tắc sau đây:

a) Bảo đảm có lộ trình phù hợp với tình hình kinh tế - xã hội, Chiến lược phát triển kinh tế - xã hội 10 năm giai đoạn 2021-2030, kế hoạch tài chính 05 năm giai đoạn 2021-2025, trình độ và yêu cầu phát triển của thành phố Hà Nội; tạo môi trường sản xuất, kinh doanh thuận lợi, nhất là đối với doanh nghiệp vừa và nhỏ, ngành, nghề ưu đãi đầu tư;

b) Bảo đảm sự thống nhất của thị trường, không cản trở lưu thông hàng hóa, dịch vụ; chính sách điều tiết phải hợp lý, phù hợp với sự phát triển của thành phố Hà Nội và thu nhập hợp pháp của tổ chức, cá nhân trên địa bàn thành phố Hà Nội;

c) Công khai, minh bạch, cải cách hành chính nhà nước, bao gồm cả cải cách hành chính quản lý phí, lệ phí.

3. Ngân sách thành phố Hà Nội được hưởng 100% số thu tăng thêm từ các khoản thu phí quy định tại khoản 1 Điều này để đầu tư phát triển cơ sở hạ tầng kinh tế - xã hội và chi hoạt động kinh tế, khoa học và công nghệ, giáo dục, y tế và phúc lợi xã hội thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách thành phố Hà Nội và không dùng để xác định tỷ lệ phần trăm (%) đối với các khoản thu phân chia giữa ngân sách trung ương và ngân sách thành phố Hà Nội.

4. Ngân sách thành phố Hà Nội được hưởng 50% khoản thu tiền sử dụng đất khi bán tài sản công gắn liền trên đất theo quy định của Luật Quản lý, sử dụng tài sản công (sau khi đã trừ chi phí liên quan đến việc bán tài sản trên đất, chuyển nhượng quyền sử dụng đất; kinh phí di dời, xây dựng cơ sở vật chất tại địa điểm mới theo quy định của Luật Quản lý, sử dụng tài sản công) do cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc trung ương quản lý trên địa bàn thành phố Hà Nội (trừ cơ quan, đơn vị thuộc lĩnh vực quốc phòng, an ninh) để đầu tư phát triển hạ tầng kinh tế - xã hội thuộc nhiệm vụ đầu tư công của thành phố Hà Nội.

5. Ngân sách thành phố Hà Nội được hưởng toàn bộ số thu từ sắp xếp, cổ phần hóa doanh nghiệp nhà nước, thoái vốn nhà nước đầu tư tại các doanh nghiệp do Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội làm đại diện chủ sở hữu vốn nhà nước theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước để bổ sung nguồn vốn đầu tư phát triển hạ tầng kinh tế - xã hội thuộc nhiệm vụ đầu tư công của thành phố Hà Nội.

Điều 4. Quản lý chi ngân sách nhà nước

1. Căn cứ dự toán ngân sách nhà nước hằng năm đã được Quốc hội quyết định, Thủ tướng Chính phủ giao và tình hình thực tế của thành phố Hà Nội, Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội quyết định dự toán, phân bổ ngân sách thành phố Hà Nội bảo đảm phù hợp với các định hướng cơ cấu lại ngân sách, phát triển kinh tế - xã hội và các lĩnh vực quan trọng theo quy định của Quốc hội và Chính phủ.

2. Thành phố Hà Nội thực hiện cơ chế tạo nguồn cải cách tiền lương theo quy định. Sau khi ngân sách thành phố Hà Nội bảo đảm đủ nguồn cải cách tiền lương và thực hiện các chính sách an sinh xã hội cho cả thời kỳ ổn định ngân sách theo quy định của cấp có thẩm quyền, Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội được quyết định sử dụng nguồn cải cách tiền lương còn dư của ngân sách cấp thành phố và cho phép ngân sách cấp dưới sử dụng nguồn cải cách tiền lương còn dư để đầu tư phát triển cơ sở hạ tầng kinh tế - xã hội thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách thành phố Hà Nội.

3. Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội quyết định:

a) Sử dụng nguồn kinh phí chi thường xuyên của ngân sách địa phương để đầu tư nâng cấp, cải tạo, mở rộng, xây dựng mới các hạng mục công trình thiết yếu bao gồm: phòng cháy, chữa cháy, thu gom, xử lý rác, cấp nước, thoát nước, điện, thiết bị, nhà vệ sinh, tường rào trong cơ sở đã có của cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp công lập, đơn vị thuộc tổ chức chính trị - xã hội do thành phố Hà Nội quản lý theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước. Trường hợp đầu tư xây dựng mới các hạng mục công trình thiết yếu có giá trị từ 01 tỷ đồng trở lên phải được cấp có thẩm quyền phê duyệt dự án hoặc có quyết định phê duyệt báo cáo kinh tế kỹ thuật kèm theo báo cáo kinh tế kỹ thuật đối với công trình chỉ lập báo cáo kinh tế kỹ thuật trước khi phân bổ dự toán và phải thực hiện đấu thầu, quản lý như dự án đầu tư công;

b) Sử dụng ngân sách cấp thành phố hỗ trợ các địa phương khác trong nước, cho phép các quận sử dụng ngân sách cấp quận để hỗ trợ các huyện khó khăn của thành phố Hà Nội trong việc phòng, chống, khắc phục hậu quả thiên tai, dịch bệnh, thực hiện các chương trình mục tiêu quốc gia giảm nghèo bền vững, xây dựng nông thôn mới.

Điều 5. Mức dư nợ vay và sử dụng Quỹ dự trữ tài chính

1. Mức dư nợ vay của ngân sách thành phố Hà Nội không vượt quá 90% số thu ngân sách thành phố Hà Nội được hưởng theo phân cấp. Thu ngân sách thành phố Hà Nội được xác định trên cơ sở dự toán thu ngân sách thành phố Hà Nội được Quốc hội quyết định của năm dự toán. Tổng mức vay và bội chi ngân sách thành phố Hà Nội hằng năm do Quốc hội quyết định theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước.

2. Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội báo cáo Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội quyết định tạm ứng Quỹ dự trữ tài chính để triển khai thực hiện các dự án đầu tư đã có trong kế hoạch đầu tư công trung hạn, đã có quyết định phê duyệt dự án và thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách thành phố Hà Nội theo quy định của Luật Đầu tư công và quy định khác của pháp luật có liên quan trong trường hợp cần đẩy nhanh tiến độ thực hiện. Thời gian mỗi khoản tạm ứng không quá 36 tháng kể từ ngày tạm ứng. Tổng các khoản tạm ứng này tại một thời điểm không quá 50% số dư Quỹ dự trữ tài chính của thành phố Hà Nội đến ngày 31 tháng 12 năm trước, Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội lập, trình Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội quyết định bố trí dự toán vốn đầu tư công nguồn ngân sách nhà nước hằng năm cho các dự án trên để thu hồi vốn tạm ứng, hoàn trả Quỹ dự trữ tài chính theo quy định của pháp luật.

Điều 6. Điều khoản thi hành

1. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành từ ngày 15 tháng 8 năm 2020 và được thực hiện trong 05 năm.

Trường hợp có quy định khác nhau về cùng một vấn đề giữa Nghị quyết này với luật, nghị quyết khác của Quốc hội thì áp dụng theo quy định của Nghị quyết này. Trường hợp văn bản quy phạm pháp luật ban hành sau ngày Nghị quyết này có hiệu lực thi hành có quy định cơ chế, chính sách ưu đãi hoặc thuận lợi hơn Nghị quyết này thì việc áp dụng do Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội quyết định.

2. Chính phủ, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm sau đây:

a) Tổ chức thực hiện Nghị quyết này; chỉ đạo các cơ quan liên quan phối hợp với Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội cải cách thủ tục hành chính, rút ngắn thời gian xử lý các vấn đề chưa phân cấp, phân quyền cho thành phố Hà Nội;

b) Chỉ đạo Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội sơ kết việc thực hiện Nghị quyết này để báo cáo Quốc hội tại kỳ hợp cuối năm 2022, tổng kết việc thực hiện Nghị quyết này để báo cáo Quốc hội tại kỳ hợp cuối năm 2025 và đề xuất hoàn thiện hệ thống pháp luật về các cơ chế, chính sách đã thực hiện thí điểm.

3. Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm tổ chức thực hiện Nghị quyết này.

Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội sơ kết, tổng kết việc thực hiện Nghị quyết này, báo cáo Hội đồng nhân dân thành phố Hà Nội và báo cáo Chính phủ để Chính phủ báo cáo Quốc hội xem xét, quyết định theo quy định tại khoản 2 Điều này.

4. Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Hội đồng Dân tộc, các Ủy ban của Quốc hội, Đoàn đại biểu Quốc hội thành phố Hà Nội và đại biểu Quốc hội, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, giám sát việc thực hiện Nghị quyết này.

Nghị quyết này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XIV, kỳ hợp thứ 9 thông qua ngày 19 tháng 6 năm 2020.

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI




Nguyễn Thị Kim Ngân

THE NATIONAL ASSEMBLY
--------

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
----------------

Resolution No.: 115/2020/QH14

Hanoi, June 19, 2020

 

RESOLUTION

PILOTING CERTAIN PARTICULAR FINANCIAL – BUDGET MECHANISMS AND POLICIES TAILORED FOR HANOI CITY

THE NATIONAL ASSEMBLY

Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;

Pursuant to the Law No. 80/2015/QH13 on promulgation of legislative documents;

HEREBY RESOLVES:

Article 1. Scope

This Resolution stipulates the pilot application of certain particular financial – budget mechanisms and policies to Hanoi City with respect to management of state budget revenues and expenditures, outstanding balance of borrowed funds and use of financial reserve fund.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1. Regulatory authorities, political organizations and socio-political organizations.

2. Socio-professional political organizations, social organizations and socio-professional organizations.

3. Other relevant organizations and individuals.

Article 3. Management of state budget revenues

1. The People's Council of Hanoi City decides to charge certain types of fees in Hanoi City based on specific characteristics of Hanoi City. To be specific:

a) Collect fees which are not included in the List of fees and charges enclosed with the Law on fees and charges;

b) Adjust amounts or rates of fees which are included in the List of fees and charges enclosed with the Law on fees and charges and have been approved by competent authorities, except fees wholly owned by the central budget.

2. The pilot implementation of fee collection policies in Hanoi City as prescribed in Clause 1 of this Article shall comply with the following principles:

a) Ensure there is a roadmap suitable for the socio-economic situation, the 10-year socio-economic development strategy for the 2021-2030 period, the 05-year financial plan for the 2021-2025 period as well as the degree of and demands for socio-economic development of Hanoi City; create favorable production and business environment, especially for small- and medium-sized enterprises, business lines and industries eligible for investment incentives;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

c) Publicly and explicitly implement administrative reforms, including those in management of fees and charges.

3. Hanoi City’s budget shall wholly own the increase in revenues from collection of the fees prescribed in Clause 1 of this Article and use it for making investment in socio-economic infrastructure facilities and paying economic, science and technology, educational, health and social welfare expenditures which must be covered by Hanoi City's budget but shall not use it for determining the distribution ratio (%) of revenues of the central budget to these of Hanoi City’s budget.

4. Hanoi City’s budget may retain 50% of total amount of collected land levy when selling public property attached to land in Hanoi City, which are managed by central-level agencies, organizations and individuals (except national defense and security agencies and units), in accordance with the Law on management and use of public property (after having deducted all expenses incurred from selling of public property attached to land and transfer of land use rights, and relocation or building of material facilities at new locations as prescribed in the Law on management and use of public property), and use it for making socio-economic infrastructure investment which is included in Hanoi City’s public investment duties.

5. Hanoi City’s budget shall be entitled to the entire proceeds from the arrangement and equitization of state-owned enterprises, disinvestment of state funds in enterprises in which the People's Committee of Hanoi City exercises the rights and duties of the owner of state funds in accordance with regulations of the Law on state budget and use such proceeds as supplementary amounts of funding for socio-economic infrastructure investment which is included in Hanoi City’s public investment duties.

Article 4. Management of state budget expenditures

1. Based on the annual state budget estimate decided by the National Assembly and assigned by the Prime Minister, and the reality of Hanoi City, the People's Council of Hanoi City shall decide the budget estimate and allocate Hanoi City’s budget in consistent with orientations of budget restructuring, socio-economic development and other key sectors in accordance with regulations issued by the National Assembly and Government.

2. Hanoi City shall implement the mechanism for raising funds for salary reform as prescribed. After Hanoi City's budget has sufficient funding for salary reform and implementing other social security policies for the full period of budget stability as prescribed by competent authorities, the People's Council of Hanoi City may decide to use the remaining funding for salary reform of Hanoi City's budget and allow its budget subdivisions to use the remaining funding for salary reform for making socio-economic infrastructure investment which is included in Hanoi City’s public investment duties.

3. The People's Council of Hanoi City shall decide to:

a) use the local budget for recurrent expenses for making investment in upgrade, renovation, expansion and building of essential work items such as fire prevention and fighting, garbage collection and treatment, water supply and drainage, electricity, equipment, restroom and fences in existing premises of administrative agencies, public service providers, and units affiliated to socio-political organizations managed by Hanoi City in accordance with regulations of the Law on state budget. In case of building of a new essential work item worth VND 01 billion or more, the investment project or decision to approve technical – economic report, accompanied with the technical – economic report, must be approved or issued by competent authorities before allocating budget estimate and the works must be built through bidding and managed as a public investment project;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 5. Outstanding balance of borrowed funds and use of financial reserve fund

1. The outstanding balance of borrowed funds of Hanoi City’s budget shall not be allowed to exceed 90% of the amount of revenues that Hanoi City’s budget is received according to the stated mandate. Hanoi City’s budget revenues shall be identified on the basis of the estimate of Hanoi City’s budget revenues decided by National Assembly in the budget year.  Total borrowed fund and deficit of Hanoi City's budget shall be annually decided by the National Assembly in accordance with regulations of the Law on state budget.

2. The People's Committee of Hanoi City shall request the People's Council of Hanoi City to decide to advance the financial reserve fund for executing investment projects included in the medium-term public investment plan, for which approval decisions have been issued, and included in spending duties of Hanoi City’s budget in accordance with regulations of the Law on public investment and relevant laws if execution progress of such projects must be hastened. The duration of that advance shall not exceed 36 months from the date of grant of such advance.  Total advanced amount at a given time shall not be allowed to exceed 50% of the balance of the financial reserve fund of Hanoi City by December 31 of the previous year; the People's Committee of Hanoi City shall prepare and submit the decision on allocation of annual public investment fund derived from state budget to these projects to the People's Council of Hanoi City for recovering advanced funding and refunding it to the financial reserve fund in accordance with regulations of law.

Article 6. Implementation

1. This Resolution comes into force from August 15, 2020 and will be implemented within 05 years.

With regard to a single matter, if regulations herein are contrary to those in laws or resolutions of the National Assembly, regulations herein shall prevail. If any legislative documents promulgated after the effective date of this Resolution prescribe incentive policies or mechanisms creating more favorable conditions than those in this Resolution, the application of these documents shall be decided by the People's Council of Hanoi City.

2. The Government shall, within the ambit of its assigned duties and power, take responsibility to:

a) organize the implementation of this Resolution and instruct relevant agencies to cooperate with the People's Committee of Hanoi City in adjusting administrative procedures and shortening the time for dealing with issues not authorized to Hanoi City;

b) instruct the People's Committee of Hanoi City to prepare preliminary and final review of the implementation of this Resolution for reporting to the National Assembly at the meeting at the end of the year 2022 and 2025 respectively, and making proposals for completing piloted mechanisms and policies.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

The People's Committee of Hanoi City shall prepare preliminary and final review of the implementation of this Resolution, report it to the People's Council of Hanoi City and to the Government for reporting it to the National Assembly for consideration and decision in accordance with regulations in Clause 2 of this Article.

4. The Standing Committee of National Assembly, Ethnic Minorities Council, Committees of National Assembly, Deputies of National Assembly in Hanoi City and Deputies of National Assembly shall, within the ambit of their assigned duties and powers, supervise the implementation of this Resolution.

This Resolution is ratified by 14th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam in the 9th session held on June 19, 2020.

 

 

CHAIRWOMAN OF THE NATIONAL ASSEMBLY




Nguyen Thi Kim Ngan

 

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Nghị quyết 115/2020/QH14 ngày 19/06/2020 về thí điểm cơ chế, chính sách tài chính - ngân sách đặc thù đối với thành phố Hà Nội do Quốc hội ban hành

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


9.235

DMCA.com Protection Status
IP: 18.219.107.243
Hãy để chúng tôi hỗ trợ bạn!