|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 222/2013/NĐ-CP thanh toán bằng tiền mặt
Số hiệu:
|
222/2013/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
31/12/2013
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Cấm giao dịch bằng tiền mặt trong nhiều lĩnh vực
Cuối năm 2013 vừa qua, Thủ tướng đã ký ban hành Nghị định 222/2013/NĐ-CP quản lý việc giao dịch bằng tiền mặt, theo đó từ 1/3/2014 việc giao dịch bằng tiền mặt sẽ bị hạn chế trong rất nhiều lĩnh vực:- Các giao dịch chứng khoán trên sở giao dịch chứng khoán, và các giao dịch đã đăng ký tại trung tâm lưu ký chứng khoán không được thanh toán bằng tiền mặt. - Các giao dịch góp vốn, mua bán, chuyển nhượng phần vốn góp vào DN không được thanh toán bằng tiền mặt; việc cho vay giữa các DN không phải là tổ chức tín dụng cũng không được sử dụng tiền mặt. - Các tổ chức tín dụng khi thực hiện giải ngân vốn bằng tiền mặt phải thực hiện theo quy định của NHNN. - Các cơ quan, tổ chức sử dụng ngân sách nhà nước, vốn nhà nước chỉ được thanh toán bằng tiền mặt trong những trường hợp được Bộ Tài chính hoặc NHNN cho phép. Bộ Tài chính và NHNN sẽ có văn bản hướng dẫn cụ thể các quy định này.
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 222/2013/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 31
tháng 12 năm 2013
|
NGHỊ ĐỊNH
VỀ
THANH TOÁN BẰNG TIỀN MẶT
Căn cứ Luật Tổ chức
Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật các tổ
chức tín dụng ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam;
Chính phủ ban hành Nghị định về thanh toán bằng
tiền mặt,
Chương 1.
QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
Nghị định này quy định về thanh toán bằng tiền mặt
và quản lý nhà nước về thanh toán bằng tiền mặt trong một số giao dịch thanh
toán trên lãnh thổ Việt Nam.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
Đối tượng áp dụng của Nghị định này gồm: Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam (sau đây gọi tắt là Ngân hàng Nhà nước), tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài, Kho bạc Nhà nước và các tổ chức, cá nhân có
liên quan đến thanh toán bằng tiền mặt.
Điều 3. Giải thích từ ngữ
Trong Nghị định này, các từ ngữ dưới đây được hiểu
như sau:
1. Tiền mặt là tiền giấy, tiền kim loại do Ngân
hàng Nhà nước phát hành.
2. Thanh toán bằng tiền mặt là việc tổ chức, cá
nhân sử dụng tiền mặt để trực tiếp chi trả hoặc thực hiện các nghĩa vụ trả tiền
khác trong các giao dịch thanh toán.
3. Dịch vụ tiền mặt là hoạt động của Ngân hàng Nhà
nước, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, Kho bạc Nhà nước cung cấp
cho khách hàng trong việc nộp, rút tiền mặt hoặc các dịch vụ khác có liên quan
đến tiền mặt.
4. Tổ chức sử dụng kinh phí ngân sách nhà nước là
đơn vị dự toán, đơn vị sử dụng ngân sách nhà nước, cơ quan, tổ chức được ngân
sách nhà nước hỗ trợ kinh phí, các chủ đầu tư, ban quản lý dự án thuộc nguồn vốn
ngân sách nhà nước.
5. Tổ chức sử dụng vốn nhà nước là tổ chức có sử dụng
vốn tín dụng do Nhà nước bảo lãnh, vốn tín dụng đầu tư phát triển của Nhà nước
và vốn đầu tư khác của Nhà nước.
Chương 2.
THANH TOÁN BẰNG TIỀN MẶT
ĐỐI VỚI MỘT SỐ GIAO DỊCH THANH TOÁN
Điều 4. Các tổ chức sử dụng
kinh phí ngân sách nhà nước và tổ chức sử dụng vốn nhà nước
1. Các tổ chức sử dụng kinh phí ngân sách nhà nước
không thanh toán bằng tiền mặt trong các giao dịch, trừ một số trường hợp được
phép thanh toán bằng tiền mặt theo quy định của Bộ Tài chính.
2. Các tổ chức sử dụng vốn nhà
nước không thanh toán bằng tiền mặt trong các giao dịch, trừ một số trường hợp
được phép thanh toán bằng tiền mặt theo quy định của Ngân hàng Nhà nước.
Điều 5. Giao dịch chứng khoán
1. Tổ chức, cá nhân không thanh toán bằng tiền mặt
trong các giao dịch chứng khoán trên Sở giao dịch chứng khoán.
2. Tổ chức, cá nhân không thanh toán bằng tiền mặt
trong các giao dịch chứng khoán đã đăng ký, lưu ký tại Trung tâm Lưu ký chứng
khoán không qua hệ thống giao dịch của Sở giao dịch chứng khoán.
Điều 6. Giao dịch tài chính của
doanh nghiệp
1. Các doanh nghiệp không thanh toán bằng tiền mặt
trong các giao dịch góp vốn và mua bán, chuyển nhượng phần vốn góp vào doanh
nghiệp.
2. Các doanh nghiệp không phải tổ chức tín dụng
không sử dụng tiền mặt khi vay và cho vay lẫn nhau.
Điều 7. Giải ngân vốn cho vay
Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài thực
hiện giải ngân vốn cho vay đối với khách hàng bằng tiền mặt theo quy định của
Ngân hàng Nhà nước.
Điều 8. Thỏa thuận và đăng ký về
nhu cầu rút tiền mặt
1. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
được thỏa thuận với khách hàng về kế hoạch rút tiền mặt và việc khách hàng
thông báo trước khi rút tiền mặt với số lượng lớn.
2. Các đơn vị giao dịch với Kho bạc Nhà nước có nhu
cầu rút tiền mặt tại Kho bạc Nhà nước thực hiện việc đăng ký theo quy định của
Bộ Tài chính.
Điều 9. Phí dịch vụ tiền mặt
1. Ngân hàng Nhà nước ấn định mức
phí dịch vụ tiền mặt đối với khách hàng của mình.
2. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
ấn định mức phí dịch vụ tiền mặt đối với khách hàng của mình và niêm yết công
khai theo quy định của pháp luật.
Chương 3.
TRÁCH NHIỆM CỦA CƠ QUAN
QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VÀ CÁC BÊN CÓ LIÊN QUAN
Điều 10. Trách nhiệm của Ngân
hàng Nhà nước
1. Hướng dẫn thực hiện Khoản 2 Điều
4, Điều 7 và Điều 9 của Nghị định này.
2. Làm đầu mối phối hợp với các Bộ, ngành và cơ
quan liên quan hướng dẫn, theo dõi, đôn đốc, kiểm tra việc thực hiện Nghị định
này; định kỳ hàng năm tổng hợp tình hình báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
3. Làm đầu mối phối hợp với Bộ Thông tin và Truyền
thông xây dựng và thực hiện kế hoạch thông tin tuyên truyền phục vụ triển khai
thực hiện Nghị định này.
Điều 11. Trách nhiệm của Bộ
Tài chính
Hướng dẫn thực hiện Khoản 1 Điều 4,
Điều 5, Điều 6 và Khoản 2 Điều 8 Nghị định
này.
Điều 12. Trách nhiệm các Bộ,
ngành liên quan và Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
1. Các Bộ, ngành có liên quan và Ủy ban nhân dân
các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của
mình có trách nhiệm chỉ đạo công tác tuyên truyền và triển khai tới các tổ chức,
cá nhân, cơ quan, đơn vị trực thuộc nghiêm chỉnh chấp hành các quy định của Nghị
định này.
2. Các Bộ, ngành có liên quan và Ủy ban nhân dân
các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm theo dõi, tổng hợp và
báo cáo định kỳ hàng năm tình hình thực hiện Nghị định trong lĩnh vực và phạm
vi quản lý của mình, gửi Ngân hàng Nhà nước để tổng hợp, báo cáo Thủ tướng
Chính phủ.
Chương 4.
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 13. Hiệu lực thi hành
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01
tháng 3 năm 2014.
2. Nghị định này thay thế Nghị định số 161/2006/NĐ-CP ngày 28 tháng 12 năm 2006 của
Chính phủ quy định về thanh toán bằng tiền mặt.
Điều 14. Trách nhiệm thi hành
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Bộ trưởng,
Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy
ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các cơ quan, tổ chức,
cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực
thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (3b)
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Nghị định 222/2013/NĐ-CP thanh toán bằng tiền mặt
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No: 222/2013/ND-CP
|
Hanoi, December 31, 2013
|
DECREE ON CASH PAYMENT Pursuant to the December 25, 2001 Law on
Organization of the Government; Pursuant to the June 16, 2010 Law on the State
bank of Vietnam; Pursuant to the June 16, 2010 Law on credit
institutions; At the proposal of the Governor of the State
bank of Vietnam; The Government promulgates Decree on cash
payment, Chapter 1. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. Scope of regulation This Decree prescribes the cash payment and state
management on cash payment in a few of payment transactions on Vietnam’s
territory. Article 2. Subjects of application Subjects of application of this Decree include: The
State bank of Vietnam (hereinafter abbreviated to the State bank), credit
institutions, foreign banks’ branches, State Treasuries and organizations and
individuals related to the cash payment. Article 3. Interpretation of terms In this Decree, the following terms are construed
as follows: 1. Cash means paper money, metal money issued by
the State bank. 2. Cash payment means the cash use of organizations
and individuals in order to directly pay or perform other obligations of payment
in the payment transactions. 3. Cash service mean activity of the State bank,
credit institutions, foreign banks’ branches, State Treasuries in order to
provide for clients involving remittance and withdrawal of cash or other
services involving cash. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 5. Organizations using state capital mean
organizations using credit capital guaranteed by State, credit capital for
development investment of State and other investment capital of State. Chapter 2. CASH PAYMENT FOR SOME PAYMENT TRANSACTIONS Article 4. Organizations using funding from the
State budget and organizations using state capital 1. Organizations using funding from the State
budget do not perform cash payment in transactions, except for some cases
allowed to perform cash payment as prescribed by the Ministry of Finance. 2. Organizations using state capital do not perform
cash payment in transactions, except for some cases allowed to perform cash
payment as prescribed by the State bank. Article 5. Securities transactions 1. Organizations and individuals do not perform
cash payment in securities transactions on the Stock Exchange. 2. Organizations and individuals do not perform
cash payment in securities transactions registered and made depository at
Center of securities depository not through the transaction system of the Stock
Exchange. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Enterprises do not perform cash payment in
transactions of capital contribution and purchase, sale, transfer of the
capital parts contributed into enterprises. 2. Enterprises not being credit institutions do not
use cash when borrowing and providing loans with each other. Article 7. Disbursement of the loaning capital Credit institutions, foreign banks’ branches may
perform disbursement of the loaning capital for clients in cash in accordance
with regulations of the State bank. Article 8. Agreements and registrations about
need of cash withdrawal 1. Credit institutions, foreign banks’ branches may
agree with clients about plan of cash withdrawal and notification by clients
before performing cash withdrawal with big quantity. 2. Units transacting with State Treasuries and
wishing to perform cash withdrawal at State Treasuries may perform registration
as prescribed by the Ministry of Finance. Article 9. Charge for cash services 1. The State bank shall define the charges for cash
service to its clients. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Chapter 3. RESPONSIBILITIES OF STATE MANAGEMENT AGENCIES AND
RELEVANT PARTIES Article 10. Responsibilities of the State bank 1. Guide implementation of Clause 2 Article 4,
Article 7 and Article 9 of this Decree. 2. Do as focal agencies to coordinate with relevant
Ministries, sectors and agencies in guiding, monitoring, urging, inspecting
implementation of this Decree; annually, sum up situations and report them to
the Prime Minister. 3. Do as focal agencies to coordinate with the
Ministry of Information and Communications in formulating and performing plan
on information and propagation in serve of implementation of this Decree. Article 11. Responsibilities of the Ministry of
Finance Guide implementation of Clause 1 Article 4, Article
5, Article 6 and Clause 2 Article 8 of this Decree. Article 12. Responsibilities of relevant
Ministries, sectors and People’s Committees of provinces and central-affiliated
cities ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Relevant Ministries and sectors, and People’s
Committees of provinces and central-affiliated cities shall monitor, sum up and
report annually about situation of implementation of this Decree in their
fields and management scope, send them to the State bank for summing up and
reporting to the Prime Minister. Chapter 4. IMPLEMENTATION PRVISIONS Article 13. Effect 1. This Decree takes effect on March 01, 2014. 2. This Decree replaces the Government’s Decree No.
161/2006/ND-CP dated December 28, 2006, providing for cash payment. Article 14. Responsibilities of implementation The Governor of the State bank of Vietnam,
Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies,
chairmen of People’s Committees of provinces and central-affiliated cities and
relevant agencies, organizations and individuals shall implement this
Decree. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 ON BEHALF OF
GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Nghị định 222/2013/NĐ-CP ngày 31/12/2013 thanh toán bằng tiền mặt
165.240
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
BasicPro BasicPro BasicPro BasicPro BasicPro BasicPro
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|