|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 83/2019/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 94/2014/NĐ-CP thành lập Quỹ phòng chống thiên tai
Số hiệu:
|
83/2019/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Xuân Phúc
|
Ngày ban hành:
|
12/11/2019
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 83/2019/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 12
tháng 11 năm 2019
|
NGHỊ ĐỊNH
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 94/2014/NĐ-CP
NGÀY 17 THÁNG 10 NĂM 2014 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH VỀ THÀNH LẬP VÀ QUẢN LÝ QUỸ
PHÒNG, CHỐNG THIÊN TAI
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật phòng chống thiên tai ngày 19 tháng 6 năm
2013;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ
Nông nghiệp và Phát triển nông thôn;
Chính phủ ban hành Nghị định
sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 94/2014/NĐ-CP ngày 17
tháng 10 năm 2014 của Chính phủ quy định về thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống
thiên tai.
Điều 1. Sửa
đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 94/2014/NĐ-CP ngày 17 tháng 10 năm
2014 của Chính phủ quy định về thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai
1. Khoản 1, khoản 2 Điều 4 được sửa đổi
như sau:
“1. Quỹ phòng, chống thiên tai
là quỹ tài chính nhà nước ngoài ngân sách được thành lập ở cấp tỉnh, do Ủy ban
nhân dân cấp tỉnh quản lý. Tồn Quỹ cuối năm được chuyển sang năm sau.
2. Cơ quan chuyên môn tham mưu,
giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quản lý nhà nước về phòng chống thiên tai là cơ
quan quản lý Quỹ; sử dụng bộ máy của mình để thực hiện nhiệm vụ quản lý Quỹ
theo quy định của pháp luật, có con dấu và được mở tài khoản tại kho bạc nhà nước,
tổ chức hoạt động theo chế độ kiêm nhiệm quản lý Quỹ. Giám đốc Quỹ do Chủ tịch Ủy
ban nhân dân cấp tỉnh quyết định bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức.”
2. Điểm g khoản 1 Điều 6 được sửa đổi như
sau:
“g) Thành viên hộ gia đình thuộc
diện nghèo hoặc cận nghèo; thành viên thuộc hộ gia đình bị thiệt hại nặng nề do
thiên tai, dịch bệnh, cháy nổ, tai nạn; thành viên thuộc hộ gia đình ở các xã đặc
biệt khó khăn vùng bãi ngang ven biển, hải đảo, các xã khu vực III thuộc vùng
dân tộc thiểu số và miền núi; đối tượng bảo trợ xã hội đang hưởng trợ cấp xã hội
hàng tháng theo các quyết định của Thủ tướng Chính phủ, Nghị định của Chính phủ
và các văn bản sửa đổi, bổ sung các văn bản nêu trên (nếu có).”
3. Khoản 6 Điều 8 được sửa đổi như sau:
“6. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp
tỉnh hướng dẫn việc lập, phê duyệt, thông báo kế hoạch thu Quỹ đối với từng cơ
quan, đơn vị có liên quan; Cục thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
có trách nhiệm phối hợp trong việc hỗ trợ thu quỹ, lập kế hoạch thu Quỹ và cung
cấp thông tin tổng giá trị tài sản hiện có tại Việt Nam theo báo cáo tài chính
hàng năm đối với các tổ chức kinh tế trong nước và nước ngoài trên địa bàn cho
cơ quan quản lý Quỹ.”
4. Khoản 1 khoản 2 Điều 9 được sửa đổi bổ
sung như sau:
“1. Chi hỗ trợ các hoạt động
phòng, chống thiên tai và ưu tiên hỗ trợ cho các hoạt động quy định tại điểm a, b, c khoản 3 Điều 10 Luật Phòng, chống thiên tai và các
hoạt động sau đây:
a) Cứu trợ, hỗ trợ khắc phục hậu
quả thiên tai: Cứu trợ khẩn cấp về lương thực, nước uống, thuốc chữa bệnh và
các nhu cầu cấp thiết khác cho đối tượng bị thiệt hại do thiên tai; hỗ trợ tu sửa
nhà ở, cơ sở y tế, trường học, xử lý vệ sinh môi trường vùng thiên tai, tu sửa
nhà sơ tán phòng tránh thiên tai; tháo bỏ hạng mục, vật cản gây nguy cơ rủi ro
thiên tai; tu sửa, xử lý khẩn cấp đê, kè, cống và công trình phòng chống thiên
tai được hỗ trợ kinh phí tối đa không quá 3 tỷ đồng/1 công trình.
b) Hỗ trợ các hoạt động ứng phó
thiên tai: Sơ tán dân khỏi nơi nguy hiểm; chăm sóc y tế; thực phẩm, nước uống
cho người dân nơi sơ tán đến; hỗ trợ quan trắc, thông tin, thông báo, cảnh báo
thiên tai tại cộng đồng; tuần tra, kiểm tra phát hiện khu vực nguy cơ xảy ra rủi
ro thiên tai, sự cố công trình phòng chống thiên tai.
c) Hỗ trợ các hoạt động phòng
ngừa: Xây dựng và phổ biến tuyên truyền kiến thức pháp luật; lập, rà soát kế hoạch
phòng, chống thiên tai; tổ chức tập huấn, nâng cao nhận thức cho các lực lượng
tham gia công tác phòng chống thiên tai các cấp ở địa phương và cộng đồng; diễn
tập phòng, chống thiên tai ở các cấp; tập huấn và duy trì hoạt động cho các đối
tượng tham gia hộ đê, lực lượng quản lý đê nhân dân, lực lượng xung kích phòng,
chống thiên tai cấp xã.
2. Hỗ trợ chi thù lao cho lực
lượng trực tiếp thu và các chi phí hành chính phát sinh liên quan đến công tác
thu Quỹ nhưng không vượt quá 3% tổng số thu.”
5. Bổ sung
Điều 9a sau Điều 9 như sau:
“Điều 9a. Phân bổ Quỹ phòng,
chống thiên tai cấp tỉnh
1. Căn cứ nội dung chi của Quỹ
tại khoản 1 Điều 9 của Nghị định, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định phân cấp
và giao Ủy ban nhân dân cấp huyện, xã sử dụng nguồn thu từ Quỹ phòng, chống
thiên tai nhưng tối đa không quá 20% số thu trên địa bàn cấp huyện, xã để thực
hiện các nhiệm vụ phòng, chống thiên tai ở cấp của mình.
2. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh ban
hành quy chế hoạt động, hướng dẫn nội dung chi, mức chi và việc quản lý, sử dụng
Quỹ, bao gồm cả phần kinh phí giao Ủy ban nhân dân cấp huyện, xã thực hiện các
nhiệm vụ phòng, chống thiên tai.”
6. Sửa đổi
khoản 1 Điều 10 như sau:
“1. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp
tỉnh, huyện, xã quyết định mức chi và nội dung chi cho các đối tượng theo đề
nghị của Ban Chỉ huy phòng, chống thiên tai và Tìm kiếm cứu nạn cùng cấp.”
7. Bổ sung
khoản 3 vào Điều 11 như sau:
“3. Quỹ thực hiện chế độ kế
toán theo quy định của pháp luật về kế toán hiện hành và hướng dẫn của Bộ Tài
chính.”
Điều 2.
Thay đổi cụm từ “tổ chức kinh tế hạch toán độc lập”
thành cụm từ “tổ chức kinh tế trong nước và nước ngoài trên địa bàn” tại khoản 1 Điều 5; khoản 1, khoản 2 Điều 6; khoản 1, khoản 4 Điều 8 và
Điều 15 của Nghị định số 94/2014/NĐ-CP ngày 17
tháng 10 năm 2014 quy định về thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai.
Điều 3. Hiệu
lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi
hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2020.
Điều 4. Trách nhiệm tổ chức thực
hiện
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng
cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc
trung ương và các cơ quan liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị
trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KTTH (2b).
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Xuân Phúc
|
Decree No. 83/2019/ND-CP dated November 12, 2019 on amendments and supplements to several Articles of the Government’s Decree No. 94/2014/ND-CP on establishment and management of natural disaster prevention and control funds
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 83/2019/ND-CP
|
Hanoi, November
12, 2019
|
DECREE AMENDMENTS
AND SUPPLEMENTS TO SEVERAL ARTICLES OF GOVERNMENT’S DECREE NO. 94/2014/ND-CP
DATED OCTOBER 17, 2014 ON ESTABLISHMENT AND MANAGEMENT OF NATURAL DISASTER
PREVENTION AND CONTROL FUNDS Pursuant to the Law on Government Organization
dated June 19, 2015; Pursuant to the Law on Prevention and Control of
Natural Disasters dated June 19, 2013; In the light of the request of the Minister of
Agriculture and Rural Development; The Government hereby promulgates the Decree on
amendments and supplements to several Articles of the Government’s Decree No.
94/2014/ND-CP dated October 17, 2014 on establishment and management of natural
disaster prevention and control funds (hereinafter collectively referred to as
Fund). Article 1. Amendments and
supplements to several Articles of the Government’s Decree No. 94/2014/ND-CP
dated October 17, 2014 on establishment and management of natural disaster
prevention and control funds 1. Clause 1 and 2 of Article 4 shall be amended as
follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Specialized bodies counseling and helping
provincial-level People's Committees to carry out state management of natural
disaster prevention and control activities are entities in charge of managing
the Fund; using their personnel for exercising the regulatory authority over
the Fund in accordance with laws, possessing their seals and being eligible for
opening their accounts at state treasuries, and performing part-time duties to
manage the Fund. The Fund’s Director shall be appointed, dismissed or
discharged from office under the decision of the President of a
provincial-level People’s Committee”. 2. Point g of clause 1 of Article 6 shall be amended
as follows: “g) Members of poor or near-poor households;
members of households seriously afflicted by natural disasters, diseases, fires
and accidents; members of households at extremely disadvantaged communes
located at coastal areas, islands, region-III communes within ethnic minority
or mountainous areas; social protection beneficiaries currently receiving
monthly social benefits under the decisions of the Prime Minister, Government’s
Decrees and other documents providing amendments or supplements to the
aforesaid (if any)." 3. Clause 6 of Article 8 shall be amended as
follows: “6. Presidents of provincial-level People’s
Committees shall provide each related agency or unit with instructions about
the formulation of collection plans, approve and inform these plans to be
implemented by such agency or unit; Departments of Taxation in provinces and
centrally-affiliated cities shall be responsible for cooperating in supporting
collection of payments to the Fund, formulating collection plans and providing
fund management bodies with information about total value of existing assets in
Vietnam according to annual financial reports with respect to domestic and
foreign economic organizations within their ambit.” 4. Clause 1 and 2 of Article 9 shall be amended and
supplemented as follows: “1. Spending on support for natural disaster
response activities and preferred support for activities specified in point a,
b and c of clause 3 of Article 10 in the Law on Natural Disaster Prevention and
Control, and the following activities: a) Disaster assistance and relief: Providing
emergency relief in food, drinking water, curative medicines and other
essentials to those suffering from damage caused by natural disasters;
supporting the repair of houses, health establishments and schools, and for
dealing with environmental sanitation issues in natural disaster-hit areas,
repair of evacuation houses serving natural disaster prevention and control or
urgent repair of natural disaster prevention and control facilities with a
maximum value of VND 3 billion/project. b) Support for natural disaster response
activities: Evacuating people out of dangerous areas; providing health care
services; food and drinking water to those in evacuation assembly areas;
supporting observation, communication, notification, warning and alert of
natural disasters at community; carrying out patrols and inspections to detect
areas likely to be inflicted by natural disasters or natural disaster response
facility incidents. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Offering financial support to pay remuneration
to direct collection forces and other overhead costs related to collection of
payments to the Fund provided that such financial support does not exceed 3% of
total collection." 5. Article 9a shall be added after Article 9 as
follows: “Article 9a. Distribution of the
provincial-level natural disaster prevention and control fund 1. Based on expenditures of the Fund prescribed in
clause 1 of Article 9 herein, provincial-level People’s Committees may decide
to authorize or assign district- or commune-level People’s Committees to use
the Fund’s receipts on condition that no more than 20% of total receipts
arising within districts or communes are used for performing natural disaster
prevention and control activities falling within their respective remits. 2. Provincial-level People’s Committees may issue
the Fund’s statutes, provide instructions about spending details and amounts,
management and use of the Fund, including funding that the district- or
commune-level People’s Committees are mandated to use for natural disaster
prevention and control activities.” 6. Clause 1 of Article 10 shall be amended as
follows: “1. Presidents of provincial-, district- or
commune-level People’s Committees may decide spending amounts and details
relevant to beneficiaries upon the request of the Steering Committee on natural
disaster response, search and rescue at the same levels." 7. Clause 3 shall be added to Article 11 as
follows: “3. The Fund shall be responsible for following the
accounting regime prescribed in law and according to the instructions given by
the Ministry of Finance.” ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 3. Entry into force This Decree shall take effect on January 01, 2020. Article 4. Implementation
responsibilities Ministers, Heads of Ministry-level agencies, Heads of
Governmental bodies, Presidents of People’s Committees of centrally-affiliated
cities and provinces, and other entities concerned, shall be responsible for
implementing this Decree./. PP. GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
Decree No. 83/2019/ND-CP dated November 12, 2019 on amendments and supplements to several Articles of the Government’s Decree No. 94/2014/ND-CP on establishment and management of natural disaster prevention and control funds
2.638
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|