Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Đang tải văn bản...

Số hiệu: 17/2004/QĐ-BVHTT Loại văn bản: Quyết định
Nơi ban hành: Bộ Văn hoá-Thông tin Người ký: Phạm Quang Nghị
Ngày ban hành: 05/05/2004 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đã biết Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

BỘ VĂN HOÁ-THÔNG TIN
********

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********

Số: 17/2004/QĐ-BVHTT

Hà Nội, ngày 05 tháng 5 năm 2004

 

QUYẾT ĐỊNH

CỦA BỘ TRƯỞNG BỘ VĂN HÓA - THÔNG TIN SỐ 17/2004/QĐ-BVHTT NGÀY 05 THÁNG 5 NĂM 2004 VỀ VIỆC BAN HÀNH "QUY CHẾ SAO CHÉP TÁC PHẨM TẠO HÌNH"

BỘ TRƯỞNG BỘ VĂN HÓA -THÔNG TIN

Căn cứ Nghị định số 63/2003/NĐ-CP ngày 11/6/2003 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Văn hóa - Thông tin;
Nhằm tăng cường hiệu lực quản lý nhà nước đối với hoạt động sao chép tác phẩm tạo hình;
Nhằm bảo vệ quyền lợi của tác giả và người sở hữu tác phẩm;
Xét đề nghị của Vụ trưởng Vụ Mỹ thuật và Nhiếp ảnh,

QUYẾT ĐỊNH:

Điều 1. Ban hành "Quy chế sao chép tác phẩm tạo hình".

Điều 2. Quyết định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.

Điều 3. Các Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Mỹ thuật và Nhiếp ảnh, Giám đốc Sở Văn hóa - Thông tin các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.

 

 

Phạm Quang Nghị

(Đã ký)

 

QUY CHẾ

SAO CHÉP TÁC PHẨM TẠO HÌNH
(Ban hành kèm theo Quyết định số 17/2004/QĐ-BVHTT ngày 05/5/2004 của Bộ trưởng Bộ Văn hóa - Thông tin)

Chương 1:

NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1.

1. Quy chế này điều chỉnh các hoạt động sao chép tác phẩm tạo hình.

2. Tổ chức, cá nhân Việt Nam và tổ chức, cá nhân nước ngoài hoạt động sao chép tác phẩm tạo hình trên lãnh thổ Việt Nam với mục đích kinh doanh hoặc không kinh doanh đều chịu sự điều chỉnh của Quy chế này.

3. Việc sao chép tác phẩm khi xây dựng tượng đài, tượng trong khuôn viên, phần mỹ thuật đài liệt sĩ, tác phẩm tôn giáo cỡ lớn áp dụng theo Quy chế Quản lý xây dựng tượng đài, tranh hoành tráng ban hành kèm theo Quyết định số 05/2000/QĐ-BVHTT ngày 29 tháng 3 năm 2000 của Bộ trưởng Bộ Văn hóa - Thông tin.

4. Sao chép tranh, tượng dân gian, khuyết danh không chịu sự điều chỉnh của quy chế này.

Điều 2. Một số từ ngữ ở trong Quy chế này được hiểu như sau:

1. Tác phẩm tạo hình là tác phẩm sáng tạo gồm hội họa, đồ họa, điêu khắc.

2. Sao chép tác phẩm tạo hình là việc căn cứ vào bản mẫu tác phẩm để tạo ra một hoặc nhiều bản mới, kể cả việc chuyển chất liệu tác phẩm, phóng to, thu nhỏ tác phẩm. Bản mới được tạo ra theo bản mẫu gọi là bản sao chép (việc tạo ra hình ảnh tác phẩm tạo hình bằng hình thức photocopy, chụp ảnh hoặc xuất bản không được coi là sao chép tác phẩm tạo hình).

3. Bản mẫu tác phẩm là bản gốc hoặc ảnh chụp bản gốc, khuôn đúc từ bản gốc được dùng làm mẫu để sao chép.

4. Bản gốc tác phẩm là bản hoàn chỉnh đầu tiên của tác phẩm do tác giả sáng tạo ra, được tác giả đưa ra công bố.

5. Nhân bản tác phẩm tạo hình là việc dùng khuôn đúc hoặc khuôn in để tạo ra nhiều bản giống như bản mẫu.

6. Chủ sở hữu tác phẩm tạo hình là cá nhân hoặc tổ chức sở hữu các quyền của tác giả có thể chuyển giao theo quy định của pháp luật.

7. Mạo danh tác giả, giả mạo tác phẩm tạo hình là việc tự ý ghi tên tác giả trên tác phẩm không phải do tác giả sáng tạo ra.

Điều 3. Quyền tác giả đối với tác phẩm tạo hình bao gồm quyền nhân thân và quyền tài sản của tác giả đối với tác phẩm do mình sáng tạo ra theo quy định của pháp luật.

Điều 4. Tác giả, chủ sở hữu tác phẩm khi bị người khác xâm phạm quyền tác giả, quyền của chủ sở hữu tác phẩm, có quyền yêu cầu người có hành vi xâm phạm hoặc đề nghị cơ quan nhà nước có thẩm quyền buộc người đó phải chấm dứt hành vi xâm phạm, xin lỗi, cải chính công khai, bồi thường thiệt hại, hoặc đề nghị xử lý theo pháp luật hiện hành.

Chương 2:

NHỮNG QUY ĐỊNH CỤ THỂ VỀ SAO CHÉP TÁC PHẨM TẠO HÌNH

Điều 5.

1. Sao chép tác phẩm mà chủ sở hữu là tổ chức, cá nhân Việt Nam phải được sự đồng ý của chủ sở hữu tác phẩm bằng văn bản (trừ trường hợp chủ sở hữu tác phẩm với người sao chép có thỏa thuận khác). Trường hợp sao chép tác phẩm của tác giả đã qua đời trên 50 năm thì không phải xin phép chủ sở hữu tác phẩm đó.

2. Chủ sở hữu tác phẩm có quyền đồng ý cho nhiều tổ chức, cá nhân được sao chép tác phẩm của mình.

3. Sao chép tác phẩm của chủ sở hữu là tổ chức, cá nhân nước ngoài thì thực hiện theo điều ước quốc tế mà Việt Nam đã ký kết hoặc gia nhập.

Điều 6. Trong văn bản thỏa thuận (hợp đồng sử dụng tác phẩm) giữa chủ sở hữu tác phẩm với người sao chép phải ghi rõ số lượng bản sao chép, mục đích, phạm vi sử dụng, mức thù lao mà người sao chép trả cho chủ sở hữu tác phẩm, hình thức thanh toán và các nội dung khác theo quy định của pháp luật về hợp đồng sử dụng tác phẩm.

Điều 7. Bản sao chép phải có kích thước lớn hơn hoặc nhỏ hơn tác phẩm gốc, trừ trường hợp sao chép bằng khuôn đúc hoặc khuôn in. Bản sao chép phải giữ đúng nội dung, hình thức như tác phẩm gốc.

Điều 8. Tranh do một tác giả sáng tác nhiều bức giống nhau thì phải đánh số thứ tự từ số 1, 2, 3, 4...đến hết vào phía sau và phải ghi thời gian sáng tác của từng tác phẩm.

Điều 9. Bản sao chép tác phẩm tạo hình phải ghi ở phía sau các thông tin sau đây: chữ "bản sao" và tên tác giả, tên tác phẩm, chất liệu tác phẩm gốc, năm sáng tác (nếu có), tên người sao chép, kích thước bản sao chép.

Điều 10. Sao chép tranh tượng Chủ tịch Hồ Chí Minh

1. Tượng Chủ tịch Hồ Chí Minh phải được Sở Văn hóa - Thông tin hoặc Vụ Mỹ thuật và Nhiếp ảnh (Bộ Văn hóa - Thông tin) duyệt và cho phép mới được sử dụng làm bản mẫu để sao chép nhằm mục đích kinh doanh hoặc dùng đặt ở nơi công cộng.

2. Bản sao chép tranh Chủ tịch Hồ Chí Minh để sử dụng ở nơi công cộng phải được Sở Văn hóa - Thông tin hoặc Vụ Mỹ thuật và Nhiếp ảnh (Bộ Văn hóa - Thông tin) thẩm định và cho phép mới được sử dụng.

3. Cơ sở sao chép, trưng bầy, bán tranh, tượng Chủ tịch Hồ Chí Minh phải thể hiện sự tôn kính đối với lãnh tụ được đặt ở vị trí riêng trang trọng.

Điều 11. Những tác phẩm tạo hình có nội dung sau đây không được phép sao chép:

1. Chống lại Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, phá hoại khối đoàn kết toàn dân.

2. Tuyên truyền bạo lực, chiến tranh xâm lược, gây hận thù giữa các dân tộc và nhân dân các nước; truyền bá tư tưởng, văn hóa phản động, lối sống dâm ô đồi trụy, các hành vi tội ác, tệ nạn xã hội, mê tín dị đoan, phá hoại thuần phong mỹ tục dân tộc.

3. Xuyên tạc lịch sử, phủ nhận thành tựu cách mạng, xúc phạm vĩ nhân, anh hùng dân tộc, vu khống, xúc phạm uy tín của tổ chức, danh dự và nhân phẩm của công dân.

Chương 3:

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 12. Tổ chức, cá nhân sao chép tác phẩm tạo hình có trách nhiệm thực hiện Quy chế này.

Điều 13. Việc sao chép tác phẩm tạo hình mà không được sự đồng ý của chủ sở hữu tác phẩm hoặc mạo danh tác giả, giả mạo tác phẩm tạo hình đều coi là vi phạm quyền tác giả và phải bị xử lý theo quy định của pháp luật.

Điều 14. Tổ chức, cá nhân sao chép tác phẩm tạo hình vi phạm quy định của Quy chế này tùy theo tính chất, mức độ vi phạm sẽ bị xử phạt hành chính, truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc bồi thường dân sự theo quy định của pháp luật.

Điều 15. Vụ trưởngVụ Mỹ thuật và Nhiếp ảnh, Chánh Thanh tra Bộ Văn hóa - Thông tin, Cục trưởng Cục Bản quyền tác giả văn học nghệ thuật, Giám đốc Sở Văn hóa - Thông tin các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm hướng dẫn, kiểm tra việc thực hiện Quy chế này và xử lý vi phạm theo quy định của pháp luật.

THE MINISTRY OF CULTURE AND INFORMATION
-------------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
--------------

No. 17/2004/QD-BVHTT

Hanoi, May 5, 2004

 

DECISION

PROMULGATING THE REGULATION ON DUPLICATION OF PLASTIC WORKS

THE MINISTER OF CULTURE AND INFORMATION

Pursuant to the Government's Decree No. 63/2003/ND-CP of June 11, 2003 defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Culture and Information;
In order to raise the effectiveness of the State management over activities of duplicating plastic works;
In order to protect the interests of works' authors and owners;
At the proposal of the director of the Fine Arts and Photography Department;

DECIDES:

Article 1.- To promulgate the Regulation on duplication of plastic works.

Article 2.- This Decision takes effect 15 days after its publication in the Official Gazette.

Article 3.- The director of the Office, the director of the Fine Arts and Photography Department, the directors of the provincial/municipal Services of Culture and Information and concerned organizations and individuals shall have to implement this Decision.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



 

MINISTER OF CULTURE AND INFORMATION




Pham Quang Nghi

 

 

REGULATION

ON DUPLICATION OF PLASTIC WORKS

(Promulgated together with the Culture and Information Minister's Decision No. 17/2004/QD-BVHTT of May 5, 2004)

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



1. This Regulation regulates activities of duplicating plastic works.

2. Vietnamese organizations and individuals and foreign organizations and individuals engaged in the duplication of plastic works in the Vietnamese territory for business or non-business purposes shall all be subject to this Regulation.

3. The duplication of works when constructing monuments, statues in premises or gardens, fine-arts sections of fallen heroes' memorials, large-size religious works shall comply with the Regulation on management of construction of grandiose monuments and frescoes, promulgated together with the Culture and Information Minister's Decision No. 05/2000/QD-BVHTT of March 29, 2000.

4. The duplication of folk or anonymous paintings and statues shall not be subject to this Regulation.

Article 2.- A number of words and phrases in the Regulation are construed as follows:

1. Plastic works mean creative works including painting, graphic and sculptural works.

2. Duplication of plastic works means the creation, based on the prototypes of works, of one or many new versions, including the alteration of works' materials, magnification or diminution of works. New versions produced after the prototypes are called copies. (The production of images of plastic works by mode of photocopy, photography or publication shall not be considered the duplication of plastic works).

3. Prototypes of works mean the originals or photos of the originals or casts from the originals used as prototypes for duplication.

4. Originals of works mean the first complete versions of works created and made public by the authors.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



6. Owners of plastic works mean individuals or organizations owning the author's rights, which are transferable according to law provisions.

7. Assumption of authors' names, imitation of plastic works mean the inscription of authors' names without their permission on works not created by such authors.

Article 3.- Author's rights over plastic works include the personal right and property right of authors over works they create according to law provisions.

Article 4.- Works' authors or owners, when having their author's right or owner's right infringed upon by other persons, may request the persons committing infringing acts or competent State agencies to force such persons to stop their infringing acts, apologize, make public corrections, pay damages, or request the violation handling according to current law provisions.

Chapter II

SPECIFIC PROVISIONS ON DUPLICATION OF PLASTIC WORKS

Article 5.-

1. The duplication of works owned by Vietnamese organizations or individuals must be agreed upon in writing by the works' owners (except otherwise agreed upon by the works' owners and the duplicators). For cases of duplication of works of authors who have deceased for more than 50 years, the permission of owners of such works is not required.

2. Works' owners may agree to permit many organizations and/or individuals to duplicate their works.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



Article 6.- Written agreements (contracts for use of works) between works' owners and duplicators must clearly state the number of copies, use purposes and scope, remunerations to be paid by duplicators to works' owners, payment modes and other contents according to law provisions on contracts for use of works.

Article 7.- Copies must be of sizes larger or smaller than the original works, except for cases of duplication by casts or printing molds. Copies must retain the contents and appearances of the original works.

Article 8.- Paintings drawn by one author in many identical copies must be marked with ordinal numbers of 1, 2, 3, 4, etc., on the back thereof and each work must be inscribed with the time of its creation.

Article 9.- Copies of plastic works must be inscribed on their back the following information: the word "copy" and the names of the authors and the works, materials of the original work, the year of creation (if any), the name of the duplicators, the sizes of copies.

Article 10.- Duplication of paintings and statues of President Ho Chi Minh

1. Statues of President Ho Chi Minh must be approved and permitted by the provincial/municipal Culture and Information Services or the Fine Arts and Photography Department (the Ministry of Culture and Information) before being used as prototypes for duplication for business purposes or put up at public places.

2. Copies of paintings of President Ho Chi Minh for use at public places must be evaluated and permitted by the provincial/municipal Culture and Information Services or the Fine Arts and Photography Department (the Ministry of Culture and Information) before being used.

3. Establishments which duplicate, display and/or sell paintings and statues of President Ho Chi Minh must show their respect to the leader by putting his paintings and statues at separate and solemn positions.

Article 11.- Plastic works with the following contents must not be duplicated:

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



2. Propagating violence, aggressive wars, sowing hatred among nations and peoples; spreading reactionary ideologies and cultures, depraved and obscene lifestyles, criminal acts, social evils, superstitious practices; or undermining the fine national traditions and customs.

3. Distorting history, negating revolutionary achievements, offending great personalities, national heroes, slandering or hurting prestige of organizations, honor and dignity of citizens.

Chapter III

IMPLEMENTATION PROVISIONS

Article 12.- Organizations and individuals that duplicate plastic works shall have to implement this Regulation.

Article 13.- The duplication of plastic works without consents of their owners or with the assumption of authors' names or imitation of plastic works shall all be considered copyright infringements and must be handled according to law provisions.

Article 14.- Organizations and individuals duplicating plastic works in violation of the provisions of this Regulation shall, depending on the nature and serious of their violations, be administratively sanctioned, examined for penal liability or have to make civil compensations according to law provisions.

Article 15.- The director of the Fine Arts and Photography Department, the chief inspector of the Ministry of Culture and Information, the director of the Department for Copyright of Literary and Art Works, and the directors of the provincial/municipal Services of Culture and Information shall have to guide and inspect the implementation of this Regulation and handle violations according to law provisions.

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Quyết định 17/2004/QĐ-BVHTT ngày 05/05/2004 ban hành "Quy chế sao chép tác phẩm tạo hình" do Bộ trưởng Bộ Văn hoá- Thông tin ban hành

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


5.130

DMCA.com Protection Status
IP: 3.17.6.75
Hãy để chúng tôi hỗ trợ bạn!