|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
09/2007/QĐ-BVHTT
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Văn hoá-Thông tin
|
|
Người ký:
|
Lê Doãn Hợp
|
Ngày ban hành:
|
03/05/2007
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
VĂN HOÁ THÔNG TIN
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
09/2007/QĐ-BVHTT
|
Hà
Nội, ngày 03 tháng 05 năm 2007
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC
CỦA CỤC BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VĂN HỌC – NGHỆ THUẬT
BỘ TRƯỞNG BỘ VĂN HOÁ THÔNG TIN
Căn cứ Nghị định số
63/2003/NĐ-CP ngày 11/6/2003 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền
hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Văn hoá - Thông tin;
Căn cứ Nghị định số 100/2006/NĐ-CP ngày 21/9/2006 của Chính phủ quy định chi tiết
và hướng dẫn thi hành một số điều của Bộ luật Dân sự, Luật Sở hữu trí tuệ về
quyền tác giả và quyền liên quan;
Theo đề nghị của Cục trưởng Cục Bản quyền tác giả văn học - nghệ thuật và Vụ
trưởng Vụ Tổ chức cán bộ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Vị trí và chức năng
Cục Bản quyền tác giả
văn học - nghệ thuật là cơ quan của Bộ Văn hoá - Thông tin giúp Bộ trưởng Bộ
Văn hoá - Thông tin thực hiện chức năng quản lý nhà nước về bảo hộ quyền tác giả,
quyền liên quan trong phạm vi cả nước theo đường lối, chính sách của Đảng và
pháp luật của Nhà nước.
Cục Bản quyền tác giả
văn học - nghệ thuật có con dấu riêng, có tài khoản tại Kho bạc Nhà nước.
Điều 2. Nhiệm vụ và quyền hạn
1. Trình Bộ trưởng các dự án về chiến lược,
pháp luật, cơ chế, chính sách bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan; tổ chức thực
hiện sau khi được cấp có thẩm quyền phê duyệt;
2. Trình Bộ trưởng ban
hành, tổ chức và hướng dẫn việc thực hiện các văn bản pháp luật về quyền tác giả,
quyền liên quan thuộc thẩm quyền của Bộ Văn hoá - Thông tin;
3. Tổ chức thực hiện các
biện pháp bảo vệ quyền hợp pháp của nhà nước, tổ chức, cá nhân về quyền tác giả,
quyền liên quan;
4. Quản lý quyền tác giả
đối với tác phẩm văn học, nghệ thuật và khoa học, quyền liên quan đối với cuộc
biểu diễn, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng thuộc về nhà nước theo
quy định của pháp luật;
5. Tổ chức thực hiện quy
định về việc cung cấp, hợp tác, đặt hàng và đảm bảo quyền tác giả đối với tác
phẩm, quyền liên quan đối với cuộc biểu diễn, bản ghi âm, ghi hình, chương
trình phát sóng;
6. Xây dựng và quản lý bộ máy về quyền tác
giả, quyền liên quan; tổ chức bồi dưỡng cán bộ về quyền tác giả, quyền liên
quan;
7. Hướng dẫn Sở Văn hoá - Thông tin về việc
thực hiện chức năng quản lý nhà nước về quyền tác giả, quyền liên quan tại địa
phương;
8. Quản lý các hoạt động chuyên môn của các
tổ chức đại diện tập thể quyền tác giả, quyền liên quan theo quy định của pháp
luật;
9. Cấp, cấp lại, đổi, huỷ bỏ Giấy chứng nhận
đăng ký quyền tác giả, Giấy chứng nhận đăng ký quyền liên quan;
10. Tổ chức và phối hợp hoạt động giáo dục,
tuyên truyền, phổ biến kiến thức pháp luật, cơ chế, chính sách về quyền tác giả,
quyền liên quan;
11. Tổ chức các hoạt động thông tin, thống
kê, sổ đăng ký quốc gia, xuất bản công báo về quyền tác giả, quyền liên quan;
12. Giải quyết khiếu nại, tố cáo về quyền
tác giả, quyền liên quan theo quy định của pháp luật;
13. Đề xuất khen thưởng các tổ chức và cá
nhân có thành tích trong công tác bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan;
14. Thực hiện hợp tác quốc tế về quyền tác
giả, quyền liên quan;
15. Phối hợp với cơ quan có thẩm quyền của
Bộ Khoa học và Công nghệ xây dựng các chủ trương, chính sách, pháp luật chung về
bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ, tổng hợp thông tin chung về sở hữu trí tuệ, thực
hiện các dự án hợp tác quốc tế chung về sở hữu trí tuệ và các công việc chung
khác có liên quan;
16. Quản lý tổ chức bộ máy, biên chế; thực
hiện chính sách, chế độ đối với cán bộ, công chức và người lao động thuộc phạm
vi quản lý của Cục Bản quyền tác giả văn học - nghệ thuật theo quy định của Nhà
nước và phân cấp quản lý của Bộ trưởng;
17. Quản lý tài chính, tài sản và các nguồn
lực khác được giao và tổ chức thực hiện theo quy định của pháp luật;
18. Thực hiện các nhiệm vụ khác được Bộ trưởng
giao.
Điều 3. Cơ cấu tổ chức
1. Cục trưởng và các Phó Cục trưởng;
2. Các phòng chức năng, nghiệp vụ:
- Phòng Quyền tác giả - Quyền
liên quan;
- Phòng Đăng ký - Thông tin;
- Phòng Hành chính tổng hợp.
3. Đơn vị trực thuộc:
- Đại diện Cục tại thành phố Hồ
Chí Minh;
- Tạp chí quyền tác giả, quyền
liên quan.
Cục trưởng Cục Bản quyền tác giả
văn học - nghệ thuật có trách nhiệm sắp xếp, bố trí cán bộ, công chức theo cơ cấu
chức danh và tiêu chuẩn nghiệp vụ; quy định chức năng, nhiệm vụ của các phòng
và tổ chức trực thuộc; ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động của Cục Bản quyền
tác giả văn học - nghệ thuật.
Điều 4. Hiệu lực
thi hành
Quyết định này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo, thay thế Quyết định số
39/2004/QĐ-BVHTT ngày 28 tháng 6 năm 2004 của Bộ trưởng Bộ Văn hoá - Thông tin
quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cục Bản quyền tác
giả văn học - nghệ thuật.
Điều 5. Trách nhiệm thi hành
Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Tổ
chức cán bộ, Vụ trưởng Vụ Kế hoạch - Tài chính, Cục trưởng Cục Bản quyền tác giả
văn học - nghệ thuật và Thủ trưởng các cơ quan, đơn vị trực thuộc Bộ Văn hoá -
Thông tin chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban
tư tưởng Văn hoá Trung ương,
- Bộ trưởng,
các Thứ trưởng,
- Như Điều
5,
- Sở VHTT
các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
- Công
báo,
- Lưu VP,
vụ TCCB, Cục BQTGVHNT, Hồ sơ nội vụ
|
BỘ
TRƯỞNG
Lê Doãn Hợp
|
Quyết định 09/2007/QĐ-BVHTT quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cục bản quyền tác giả Văn học – nghệ thuật do Bộ trưởng Bộ Văn hóa - Thông tin ban hành
MINISTRY
OF CULTURE AND INFORMATION
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
09/2007/QD-BVHTT
|
Hanoi,
May 03, 2007
|
DECISION DEFINING
FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATION OF THE COPYRIGHT OFFICE OF VIETNAM MINISTER OF CULTURE AND
INFORMATION - Pursuant to Decree
63/2003/ND-CP on 11 June 2003 by the Government defining functions, tasks,
powers and organization of the Ministry of Culture and Information;
- Pursuant to Decree 100/2006/ND-CP on 21 September 2006 by the Government on
detailed regulations and guidance to the implemention of a number of provisions
in the Civil Code and the Intellectual Property Law on Copyright and Related
Rights
- On proposals of the Director General of Copyright Office of Vietnam and the
Chief of the Personnel Department; DECIDES Article 1. Position and
functions The Copyright Office of Vietnam
is an agency administered by the Ministry of Culture and Information, helping
the Minister in realizing the State management of copyright and related rights
protection throughout the country under the Party's policies and the State's
laws. The Copyright Office of Vietnam
shall have its own seal and an account at the State Bank. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. To submit to the Minister the
strategies, laws, mechanisms and policies on copyright and related rights
protection; organize to implement after they are approved. 2. To submit to the Minister to
issue in his competence all legal documents on copyright and related rights;
organize and instruct to implement these legal documents; 3. To take measures to protect
legal rights of the State, organizations and individuals in the field of
copyright and related rights; 4. To manage the copyright of literary,
artistic and scientific works, related rights of performances, phonograms,
videograms, broadcast programs under ownership of the State in accordance with
the law; 5. To regulate the provision,
cooperation, ordering and ensurance of copyright to works and related rights to
performances, phonograms, videograms, and broadcast programs; 6. To build up and manage the
copyright and related rights system; to train and educate the human resources
on copyright and related rights; 7. To instruct the Local Culture
– Information Departments on implementation of the function of state management
on copyright and related rights; 8. To manage activities of
collective management organizations on copyright and related rights accordance
with the law; 9. To grant, re-grant, change,
revoke the Certificates of Copyright Registration, Certificates of Related
Rights Registration; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 11. To organize the activities
of information, statistics, National Register Book and publishing Official
Gazettes on copyright and related rights; 12. To settle appeals and
denunciations on copyright and related rights accordance with the law; 13. To propose to commend
organizations and individuals with great contributions to copyright and related
rights protection; 14. To be responsible for
international cooperation in the field of copyright and related rights; 15. To collaborate with the
competent authorities of the Ministry of Science and Technology in drafting
policies and legal documents on intellectual property protection in general,
collecting general information on intellectual property, implementing co-share
projects on intellectual property, and implementing other relating activities; 16. To manage the organization
and staff, to implement the policies and regimes to cadres, civil servants and
employees administered by the Office under the State regulations and as
assigned by the Minister; 17. To manage finance, assets
and other resources and to organize the implementation as stipulated by laws; 18. To do other assignments by
the Ministers. Article 3. Organization ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Professional Departments: - The Copyright - Related Rights
Department - The Registration – Information
Department - The General Administration
Department. 3. Dependent agencies - The Representative Office in
Ho Chi Minh City - The Magazine on Copyright and
Related Rights. The Director General shall be
responsible to appoint cadres and civil servants in conformity with title
structure and professional standards; to build up the regulations of the
Office's organization and operation. Article 4. Implementation
validity ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 5. Responsibilities The Chiefs of the Ministerial
Office, the Personnel Department, the Planning and Finance Department, the
Director General of the Copyright Office of Vietnam and directors of the
agencies and units administered by the Ministry of Culture and Information
shall be responsible to implement this Decision. To:
- Central Ideology and Culture Board
- Ministers and Deputy Ministers
- As mentioned in Article 5
- Local Culture and Information Departments of provinces and
centrally-administered cities
- Official gazette
- Archives at the Ministerial Office, the Personnel Department, the Copyright
Office of Vietnam, and the Internal Affairs Records MINISTER
OF CULTURE AND INFORMATION
Le Doan Hop
Quyết định 09/2007/QĐ-BVHTT ngày 03/05/2007 quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cục bản quyền tác giả Văn học – nghệ thuật do Bộ trưởng Bộ Văn hóa - Thông tin ban hành
5.074
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|