|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
875-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
21/11/1996
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
875-TTg
|
Hà
Nội, ngày 21 tháng 11 năm 1996
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC GIẢI QUYẾT CHO CÔNG DÂN VIỆT NAM ĐỊNH CƯ Ở NƯỚC
NGOÀI HỒI HƯƠNG VỀ VIỆT NAM
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao;
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
Công dân Việt Nam định cư ở nước ngoài xin hồi hương về
Việt Nam (sau đây gọi tắt là người xin hồi hương) có đủ các điều kiện quy định
tại Điều 2 của Quyết định này sẽ được xem xét giải quyết cho hồi hương.
Điều 2.
Người được phép hồi hương phải là người có đủ các điều kiện sau đây:
1- Có Quốc tịch
Việt Nam và mang hộ chiếu Việt Nam; nếu có quốc tịch Việt Nam, đồng thời mang hộ
chiếu nước ngoài thì phải có xác nhận đã đăng ký công dân tại một cơ quan Đại
diện nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài;
2- Thái độ chính trị rõ ràng: Hiện
tại không tham gia hoặc ủng hộ các tổ chức chống phá Tổ quốc, không có hành động
chống đối Chính phủ Việt Nam và cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài;
3- Có khả
năng bảo đảm cuộc sống ở Việt Nam sau khi hồi hương.
4- Có một cơ
quan hoặc thân nhân ở Việt Nam nêu dưới đây bảo lãnh:
a) Cơ quan cấp bộ, cơ quan ngang
bộ, cơ quan thuộc Chính phủ hoặc Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương bảo lãnh đối với trường hợp xin hồi hương để tham gia xây dựng đất
nước như: có vốn đầu tư, chấp nhận việc sử dụng trình độ học vấn hoặc tay nghề
cao tại một cơ sở thuộc ngành hoặc địa phương,...
b) Thân nhân đủ 18 tuổi có hộ khẩu
thường trú tại Việt Nam (cha, mẹ, vợ, chồng, con, anh, chị, em và người trong
dòng tộc) bảo lãnh đối với các trường hợp xin hồi hương vì mục đích đoàn tụ gia
đình và nhân đạo như: bảo đảm về nơi ăn ở, việc làm (nếu còn sức lao động), nơi
nương tựa (nếu tuổi già sức yếu),...
Điều 3.
Những người có đủ các điều kiện quy định tại Điều 2 của Quyết định này nhưng bản
thân họ chưa biết rõ hoặc cố ý không khai rõ nguồn gốc, lai lịch (nơi sinh, quê
quán, nơi cư trú cuối cùng trước khi xuất cảnh) và hoàn cảnh phải ra đi định cư
ở nước ngoài, thì không được xét cho hồi hương.
Điều 4.
1- Hồ sơ xin hồi
hương gồm:
a) Đơn xin hồi hương (theo mẫu của
Bộ Nội vụ).
b) Các giấy tờ chứng minh rõ lý
do, mục đích và bảo đảm đủ điều kiện hồi hương theo quy định tại Điều 2 của Quyết
định này.
2- Hồ sơ xin hồi hương có thể nộp
tại một trong 2 nơi dưới đây:
a) Tại nước ngoài: Cơ quan đại
diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự hoặc cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài được
uỷ quyền cấp thị thực Việt Nam (sau đây gọi là cơ quan Đại diện Việt Nam ở nước
ngoài).
b) Tại Việt Nam: Bộ Nội vụ (Cục
Quản lý xuất nhập cảnh) hoặc Sở công an tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
nơi thuận tiện nhất cho đương sự.
Điều 5.
1- Cơ quan Đại
diện Việt Nam ở nước ngoài có trách nhiệm:
- Hướng dẫn thủ tục và tiếp nhận
hồ sơ của người xin hồi hương; trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ
hợp lệ phải gửi hồ sơ kèm theo ý kiến nhận xét, đề xuất về Bộ Nội vụ (Cục Quản
lý xuất nhập cảnh).
- Trong thời hạn 10 ngày, kể từ
ngày nhận được thông báo của Bộ Nội vụ về kết quả việc xem xét hồ sơ (cho phép
hồi hương hoặc lý do không cho phép hồi hương) phải báo cho đương sự kết quả
đó.
2- Trong thời
hạn 10 ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Sở Công an tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương phải gửi hồ sơ kèm theo ý kiến nhận xét, đề xuất về Cục Quản
lý xuất nhập cảnh.
3- Bộ Nội vụ
(Cục Quản lý xuất nhập cảnh) trong thời gian 60 ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ
hợp lệ (nhận ở trong nước hay do cơ quan Đại diện Việt Nam ở nước ngoài chuyển
về), phải hoàn thành việc xem xét và thông báo cho Bộ ngoại giao (Uỷ ban về người
Việt Nam ở nước ngoài) và cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài hoặc thân nhân
của người xin hồi hương (nếu nộp hồ sơ tại Việt Nam) biết kết quả (cho phép hồi
hương hoặc lý do không được hồi hương).
Điều 6.
Căn cứ thông báo cho phép hồi hương của Bộ Nội vụ, cơ quan Đại diện Việt Nam ỏ
nước ngoài cấp giấy thông hành hồi hương cho đương sự nhập cảnh Việt Nam. Giấy
thông hành hồi hương có giá trị nhập cảnh trong 12 tháng kể từ ngày cấp và
không được gia hạn.
Bộ Nội vụ ban
hành mẫu giấy thông hành hồi hương.
Điều 7.
1- Người
xin hồi hương phải nộp cho cơ quan tiếp nhận hồ sơ một khoản lệ phí hồi hương
theo quy định của Bộ Tài chính.
2- Người được phép hồi hương khi
về nước được mang về Việt Nam ngoại tệ và tài sản theo quy định của pháp luật
Việt Nam.
3- Người được phép hồi hương khi
về Việt Nam, trong thời hạn 30 ngày kể từ ngày nhập cảnh, phải xuất trình các
giấy từ tuỳ thân với công an tỉnh, thành phố nơi cư trú để làm thủ tục đăng ký
hộ khẩu thường trú, và xin cấp giấy chứng minh nhân dân.
4- Người hồi hương đã đăng ký
thường trú tại Việt Nam, được hưởng mọi quyền và có trách nhiệm thực hiện mọi
nghĩa vụ của công dân Việt Nam.
Điều 8.
Bộ Tài chính quy định việc thu nộp, sử dụng lệ phí hồi hương sau khi trao đổi ý
kiến với Bộ Nội vụ và Bộ Ngoại giao.
Điều 9.
Quyết định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 1997 và thay thế
Quyết định số 59/TTg ngày 04 tháng 02 năm 1994 của Thủ tướng Chính phủ.
Quyết định này không áp dụng đối
với những người Việt Nam đã ra nước ngoài nhưng không được nước ngoài cho phép
cư trú hoặc bị trục xuất.
Điều 10.
Bộ trưởng Bộ Nội vụ chịu trách nhiệm hướng dẫn thi hành Quyết định này sau khi
trao đổi ý kiến với các Bộ có liên quan.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm thi hành quyết định này.
Quyết định 875-TTg năm 1996 về việc giải quyết cho công dân Việt Nam định cư ở nước ngoài hồi hương về Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
---------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------
|
No.
875-TTg
|
Hanoi
, Novermber 21, 1996
|
DECISION ON THE
REPATRIATION OF VIETNAMESE RESIDING ABROAD TO VIETNAM THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
At the proposals of the Minister of the Interior and Minister for Foreign
Affairs, DECIDES: Article 1.- Vietnamese
citizens residing abroad who apply for repatriation to Vietnam (hereafter
referred to as applicants for repatriation) and meet all the conditions defined
in Article 2 of this Decision shall be considered for repatriation. Article 2.- A person who
is allowed to repatriate must meet the following requirements: 1. Having Vietnamese citizenship and holding a
Vietnamese passport; if he/she has Vietnamese citizenship but holds a foreign
passport, he/she must have a certificate of citizenship registration at a
representative office of the Socialist Republic of Vietnam abroad; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. Being able to ensure his/her
post-repatriation living in Vietnam; 4. Being guaranteed by a relative in Vietnam or
one of the following Vietnamese agencies: a) Ministerial agencies, ministerial-level
agencies, the agencies attached to the Government or the People’s Committees of the provinces and cities directly
under the Central Government, which shall stand guarantee for the applicants
with capabilities to take part in national construction such as having
investment capital, agreeing to use their high educational standard and
professional skills at an establishment of a branch or a locality in Vietnam; b) The relative who is full eighteen years of
age or older and has a certificate of permanent residence in Vietnam (parent,
spouse, offspring, sibling or a member of the family line) shall stand
guarantee for applicant who wishes to repatriate for family reunion or for
humanitarian purposes by securing his/her living and working places or
employment (if the applicant still have working capacity) or providing him/her
support (if the applicant is old or is in poor health). Article 3.- Those persons
who meet the requirements defined in Article 2 of this Decision but who
themselves do not know exactly or deliberately fail to declare clearly their
backgrounds (place of birth, native place, the last place of residence before
their departure) and the circumstances which forced them to leave the country
and settle abroad, shall not be considered for repatriation. Article 4.- 1. A dossier of application for repatriation
comprises: a) An application (according to the model form
issued by the Ministry of the Interior). b) Papers evidencing the reasons and purposes of
repatriation and satisfying the repatriation requirements as defined in Article
2 of this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. a) Overseas: A diplomatic mission, a consular
office or another representative office of Vietnam which is authorized to issue
Vietnamese visas (hereafter referred to as Vietnamese representative office
abroad). b) In Vietnam: The Ministry of the Interior (the
Entries and Exits Management Department) or the Security Office of the province
or city directly under the Central Government, at a place most convenient for
the applicant. Article 5.- 1. The Representative Office of Vietnam abroad
shall have to: - Guide the procedures and receive the dossier
submitted by the repatriation applicant; within 15 days after receiving the
valid dossiers, it shall send the dossier together with its comments and
suggestions to the Ministry of the Interior (the Entries and Exits Management
Department). - Within 10 days after receiving information
from the Ministry of the Interior on the result of the examination of the
dossier (either permission for repatriation or reasons for not permitting the
repatriation) it shall have to notify the applicant thereof. 2. Within 10 days after receiving the valid
dossier, the Security Service of the province or city directly under the
Central Government shall have to send the dossier together with its comments
and suggestions to the Entries and Exits Management Department. 3. The Ministry of the Interior (the Entries and
Exits Management Department), within 60 days after receiving the valid dossier
(received in Vietnam or sent by the Representative Office of Vietnam abroad),
shall have to complete the examination of the dossier and inform the Ministry
for Foreign Affairs (the Committee for Overseas Vietnamese) and the
Representative Office of Vietnam abroad or relatives of the applicant (if the
dossier is filed in Vietnam) of the result (permission for repatriation or
reasons for not permitting the repatriation). Article 6.- Basing itself
on the notification of the permission of the Ministry of the Interior for the
repatriation, the Representative Office of Vietnam abroad shall issue a
repatriation laissez-passer to the applicant for their entry into Vietnam. Each
repatriation laissez-passer shall be valid for 12 months from the date of its
issuance and shall not be extended. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 7.- 1. The applicant shall have to pay the agency
receiving the dossier a repatriation fee in accordance with the regulations of
the Ministry of Finance. 2. Those who are permitted to repatriate shall
be allowed to bring into Vietnam foreign currencies and their belongings in
accordance with the provisions of Vietnamese law. 3. The repatriate to Vietnam shall, within 30
days after his/her entry, has to show his/her personal papers to the Security
Office of the province or city where they reside in order to fill the
procedures for permanent residence registration and the granting of the
identity card. 4. The repatriate who has registered his/her
permanent residence in Vietnam is entitled to all rights and has to fulfill all
obligations of a Vietnamese citizen. Article 8.- The Ministry
of Finance shall stipulate the collection, payment and use of the repatriation
fee after consulting with the Ministry of the Interior and the Ministry for
Foreign Affairs. Article 9.- This Decision takes effect from January
1st, 1997 and replaces Decision No.59-TTg of February 4, 1994 of the Prime
Minister. This Decision shall not apply to Vietnamese who
have left for abroad but have been refused asylum or expelled by foreign
countries. Article 10.- The Minister
of the Interior shall have to guide the implementation of this Decision after
consulting with the concerned ministries. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. THE PRIME MINISTER
Vo Van Kiet
Quyết định 875-TTg ngày 21/11/1996 về việc giải quyết cho công dân Việt Nam định cư ở nước ngoài hồi hương về Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
6.182
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|