|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
3207/2008/QĐ-BNG
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Ngoại giao
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Thanh Sơn
|
Ngày ban hành:
|
10/12/2008
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
NGOẠI GIAO
------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
------------
|
Số:
3207/2008/QĐ-BNG
|
Hà
Nội, ngày 10 tháng 12 năm 2008
|
QUYẾT ĐỊNH
BAN HÀNH QUY CHẾ VỀ MIỄN THỊ THỰC ĐỐI VỚI CÔNG DÂN LIÊN BANG
NGA MANG HỘ CHIẾU PHỔ THÔNG
BỘ TRƯỞNG BỘ NGOẠI GIAO
Căn cứ Pháp lệnh về nhập cảnh,
xuất cảnh và cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam ngày 28 tháng 4 năm 2000;
Căn cứ Nghị định số 15/2008/NĐ-CP ngày 04 tháng 02 năm 2008 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Ngoại giao;
Căn cứ Công văn số 5979/VPCP-QHQT ngày 11/9/2008 của Văn phòng Chính phủ về việc
miễn thị thực cho công dân Liên bang Nga mang hộ chiếu phổ thông;
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
Ban hành kèm theo Quyết định này Quy chế về miễn thị thực
cho công dân Liên bang Nga mang hộ chiếu phổ thông với thời hạn tạm trú 15 ngày
không phân biệt mục đích nhập cảnh.
Điều 2.
Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày
01/01/2009.
Điều 3.
Thủ trưởng các đơn vị có liên quan của Bộ Ngoại giao có
trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Chính phủ;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TƯ;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Công báo;
- Lưu HC, LS.
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Nguyễn Thanh Sơn
|
QUY CHẾ
VỀ MIỄN THỊ THỰC ĐỐI VỚI CÔNG DÂN LIÊN BANG NGA MANG HỘ CHIẾU
PHỔ THÔNG
(Ban hành kèm theo Quyết định số 3207/2008/QĐ-BNG ngày 10 tháng 12 năm 2008
của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao)
Chương 1.
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1.
Công dân Liên bang Nga mang hộ chiếu phổ thông và không
phân biệt mục đích nhập cảnh được miễn thị thực khi nhập cảnh, xuất cảnh Việt
Nam với thời hạn tạm trú tại Việt Nam không quá 15 ngày kể từ ngày nhập cảnh, nếu
đáp ứng các điều kiện sau:
a) Có hộ chiếu hợp lệ do cơ quan
có thẩm quyền của Liên Bang Nga cấp và còn giá trị ít nhất 03 tháng kể từ ngày
nhập cảnh;
b) Có vé phương tiện giao thông
khứ hồi hoặc đi tiếp nước khác;
c) Không thuộc một trong các đối
tượng không được phép nhập cảnh Việt Nam theo quy định của mục
(b), (c), (d) và (đ) khoản 1 Điều 8 Pháp lệnh về nhập cảnh, xuất cảnh và cư trú
của người nước ngoài tại Việt Nam ngày 28 tháng 4 năm 2000.
Điều 2.
Công dân Liên bang Nga nói tại Điều 1 có nhu cầu ở lại
quá 15 ngày, nếu thực sự có lý do chính đáng và được cơ quan, tổ chức, cá nhân
tại Việt Nam có văn bản đề nghị gửi Cục Quản lý xuất nhập cảnh – Bộ Công an (đối
với người thuộc diện làm thủ tục tại Bộ Công an) hoặc Cục Lãnh sự, Cục Lễ tân
Nhà nước, Sở Ngoại vụ thành phố Hồ Chí Minh – Bộ Ngoại giao (đối với người thuộc
diện làm thủ tục tại Bộ Ngoại giao) thì có thể được xem xét cấp thị thực và gia
hạn tạm trú phù hợp với mục đích xin ở lại và miễn thu lệ phí thị thực, tạm
trú.
Điều 3.
Công dân Liên bang Nga không đáp ứng một trong các điều
kiện nêu tại Điều 1 Quy chế này sẽ không được nhập cảnh hoặc bị rút ngắn thời hạn
tạm trú tại Việt Nam.
Chương 2.
TỔ CHỨC THỰC HIỆN
Điều 4.
Công dân Liên bang Nga thuộc diện được miễn thị thực nêu
tại Điều 1 Quy chế này, đã nhận thị thực Việt Nam trước ngày 01/01/2009, nhập
xuất cảnh Việt Nam bình thường theo thời hạn giá trị của thị thực đó.
Điều 5.
Cục trưởng Cục Lãnh sự chịu trách nhiệm làm thủ tục đối
ngoại thông báo cho phía Liên bang Nga về việc miễn thị thực cho công dân Liên
bang Nga quy định tại Quy chế này cũng như việc Chính phủ Việt Nam có thể hủy bỏ
việc thực hiện Quy chế này khi cần thiết.
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Nguyễn Thanh Sơn
|
Quyết định 3207/2008/QĐ-BNG về quy chế về miễn thị thực đối với công dân Liên bang Nga mang hộ chiếu phổ thông do Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ban hành
THE
MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------------
|
No.
3207/2008/QD-BNG
|
Hanoi,
December 10, 2008
|
DECISION PROMULGATING
THE REGULATION ON VISA EXEMPTION FOR CITIZENS OF THE RUSSIAN FEDERATION BEARING
ORDINARY PASSPORTS THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS Pursuant to the April 28,
2000 Ordinance on Entry; Exit and Residence of Foreigners in Vietnam;
Pursuant to the Governments Decree No. 15/2008/ND-CP of February 4, 2008,
defining the functions, tasks, powers and organization structure of the
Ministry of Foreign Affairs;
Pursuant to the Government Offices Official Utter No. 5979/VPCP-QHQT of
September 11, 2008, on visa exemption for citizens of the Russian Federation
bearing ordinary passports; DECIDES: Article 1. To promulgate
together with this Decision the Regulation on visa exemption for citizens of
the Russian Federation bearing ordinary passports to stay in the country within
15 days regardless of their entry purposes. Article 2. This Decision
takes effect on January 1, 2009. Article 3. Heads of
concerned units under the Ministry of Foreign Affairs shall implement this
Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR
THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
VICE MINISTER
Nguyen Thanh Son REGULATION ON
VISA EXEMPTION FOR CITIZENS OF THE RUSSIAN FEDERATION BEARING ORDINARY
PASSPORTS
(Promulgated together with the Foreign Affairs Ministers Decision No.
3207/2008/QD-BNG of December 10, 2008) Chapter 1 GENERAL PROVISIONS Article 1. Citizens of
the Russian Federation bearing ordinary passports are exempt from visa when
entering and exiting Vietnam regardless of their entry purposes within 15 days
from the date of entry if they satisfy the following conditions: a/ Producing a lawful passport
issued by a competent authority of the Russian Federation which remains valid
for at least 3 months from the date of entry; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. c/ Not being one of those
ineligible for entering Vietnam under Items (b), (c), (d) and (e), Clause 1,
Article 8 of the April 28, 2000 Ordinance on Entry, Exit and Residence of
Foreigners in Vietnam. Article 2. Citizens of the
Russian Federation specified in Article 1 who wish to stay for over 15 days for
a plausible reason and whose stay extension is proposed in writing by an
agency, organization or individual in Vietnam to the Immigration Department
under the Ministry of Public Security (for those who must carry out immigration
procedures at the Ministry of Public Security) or the Consular Department, the
State Protocol Department or the Ho Chi Minh City Foreign Affairs Service under
the Ministry of Foreign Affairs (for those who must carry out immigration
procedures at the Ministry of Foreign Affairs) may be considered for granting a
visa and extending their stay in accordance with their stays purpose and
exempting from visa and stay fees. Article 3. Citizens of
the Russian Federation who fail to satisfy one the conditions specified in
Article 1 of this Regulation may not enter Vietnam or may have their stay in
Vietnam shortened. Chapter 2 ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION Article 4. Citizens of
the Russian Federation eligible for visa exemption prescribed in Article 1 of
this Regulation who have received a visa to enter Vietnam before January 1,
2009, may enter and exit Vietnam according to the validity term of their visa. Article 5. The director
of the Consular Department shall notify, in accordance with diplomatic
formalities, the Russian Federation of the Vietnamese Governments visa
exemption for citizens of the Russian Federation under this Regulation as well
as its possible annulment of this Regulation when necessary.
Quyết định 3207/2008/QĐ-BNG ngày 10/12/2008 về quy chế về miễn thị thực đối với công dân Liên bang Nga mang hộ chiếu phổ thông do Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ban hành
5.466
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|