|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
110/2004/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
23/06/2004
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
110/2004/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 23 tháng 6 năm 2004
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 110/2004/QĐ-TTG NGÀY 23 THÁNG 6
NĂM 2004 VỀ VIỆC BAN HÀNH CHƯƠNG TRÌNH HÀNH ĐỘNG CỦA CHÍNH PHỦ THỰC HIỆN NGHỊ
QUYẾT SỐ 36-NQ/TW NGÀY 26 THÁNG 3 NĂM 2004 CỦA BỘ CHÍNH TRỊ VỀ CÔNG TÁC ĐỐI VỚI
NGƯỜI VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Nghị quyết số 36-NQ/TW ngày 26 tháng 3 năm 2004 của Bộ Chính trị về
công tác đối với người Việt Nam ở nước ngoài;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
Ban hành kèm theo Quyết định này Chương trình hành động của Chính phủ thực hiện
Nghị quyết số 36-NQ/TW ngày 26 tháng 3 năm 2004 của Bộ Chính trị về công tác đối
với người Việt Nam ở nước ngoài
Điều 2.
Quyết định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Điều 3.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách
nhiệm thi hành Quyết định này. Bộ Ngoại giao chịu trách nhiệm theo dõi và định
kỳ báo cáo Thủ tướng Chính phủ tình hình thực hiện Chương trình này.
CHƯƠNG TRÌNH HÀNH ĐỘNG
CỦA CHÍNH PHỦ THỰC HIỆN NGHỊ QUYẾT SỐ 36-NQ/TW NGÀY 26 THÁNG
3 NĂM 2004 CỦA BỘ CHÍNH TRỊ VỀ CÔNG TÁC ĐỐI VỚI NGƯỜI VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
(Ban hành kèm theo Quyết định số 110/2004/QĐ-TTg ngày 23 tháng 6 năm 2004 của
Thủ tướng Chính phủ
I. MỤC TIÊU CỦA
CHƯƠNG TRÌNH
Ngày 26 tháng 3 năm 2004, Bộ
Chính trị Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam đã ban hành Nghị quyết
số 36-NQ/TW về công tác đối với người Việt Nam ở nước ngoài. Nghị quyết này có
ý nghĩa rất quan trọng đối với toàn Đảng, toàn dân ta; liên quan tới tất cả các
ngành, các cấp, các địa phương, các đoàn thể và tổ chức; là định hướng cho việc
xây dựng chính sách về công tác đối với người Việt Nam ở nước ngoài trong thời
gian tới.
Chính phủ thông qua chương trình
hành động này nhằm tổ chức thực hiện thắng lợi Nghị quyết nêu trên của Bộ Chính
trị, góp phần phát huy sức mạnh đại đoàn kết toàn dân tộc, tạo điều kiện thuận
lợi cho cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài ổn định cuộc sống và phát triển,
giữ gìn bản sắc dân tộc Việt Nam, hướng về Tổ quốc, góp phần xây dựng, bảo vệ Tổ
quốc Việt Nam thực hiện mục tiêu dân giàu, nước mạnh, xã hội công bằng, dân chủ,
văn minh.
II. NHỮNG NỘI
DUNG CHÍNH CỦA CHƯƠNG TRÌNH
1. Công tác
triển khai, thông tin, tuyên tuyền
a. Bộ Ngoại giao phối hợp với
Ban tư tưởng - Văn hoá Trung ương, Ban Dan vận Trung ương, Ban Cán sự Đảng
ngoài nước, Ban Khoa giáo Trung ương, Đoàn Chủ tịch Ủy ban Trung ương Mặt trận
Tổ quốc Việt Nam, các Bộ, ngành, địa phương và các đoàn thể quần chúng liên quan
tổ chức phổ biến rộng rãi nội dung Nghị quyết của Bộ Chính trị và Chương trình
hành động này.
b. Bộ Ngoại giao, các Bộ, ngành
chủ động tổ chức việc tuyên truyền, giới thiệu các chủ trương, chính sách có
liên quan tới người Việt Nam ở nước ngoài của Đảng và Nhà nước trên các phương
tiện thông tin đại chúng, trong các tổ chức Đảng, chính quyền, đoàn thể, các tầng
lớp nhân dân ở trong và ngoài nước.
c. Bộ Ngoại giao phối hợp với
Ban Cán sự Đảng ngoài nước chỉ đạo các cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài
và các tổ chức liên quan có hình thức thích hợp giới thiệu và phổ biến rộng rãi
Nghị quyết và Chương trình hành động này tới cộng đồng người Việt Nam ở nước
ngoài, nắm bắt và thông báo kịp thời dư luận về các cơ quan liên quan trong nước.
d. Bộ Ngoại giao phối hợp với
các Bộ, ngành liên quan giới thiệu với các tổ chức quốc tế và các nước có người
Việt Nam sinh sống về chủ trương, chính sách của Đảng và Nhà nước ta đối với
người Việt Nam ở nước ngoài.
đ. Các Bộ, ngành, địa phương có
trách nhiệm nghiên cứu, quán triệt các nội dung Nghị quyết và Chương trình hành
động, trên cơ sở đó xây dựng chương trình hành động cụ thể cho Bộ, ngành, địa
phương mình.
2. Các biện
pháp, chính sách nhằm tạo điều kiện thuận lợi và hỗ trợ đồng bào ổn định cuộc sống,
hội nhập vào đời sống xã hội nước sở tại
a. Bộ Ngoại giao phối hợp với
các Bộ, ngành và địa phương kiến nghị chủ trương, đề xuất nội dung, phương thức
vận động chính quyền các nước sở tại tạo điều kiện thuận lợi cho người Việt Nam
làm ăn sinh sống.
Bộ Ngoại giao phối hợp với các Bộ,
ngành, địa phương tiến hành khảo sát và nắm bắt thông tin về tình hình người Việt
Nam ở nước ngoài để có cơ sở kiến nghị các chính sách, biện pháp phù hợp trong
công tác dối với người Việt Nam ở nước ngoài.
b. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp
với các Bộ, ngành liên quan chủ động tiến hành đàm phán hoặc ký kết theo quy định
hiện hành của nhà nước, các điều ước quốc tế song phương và đa phương cần thiết,
kể cả các hiệp định lãnh sự, hiệp định hỗ trợ tư pháp nhằm tạo điều kiện thuận
lợi cho kiều bào hội nhập vào xã hội nước sở tại, bảo vệ lợi ích chính đáng của
bà con khi bị xâm phạm, đấu tranh với các biểu hiện kỳ thị, các hoạt động chống
lại người Việt Nam ở nước ngoài, chống lại nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa
Việt Nam.
c. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp
với các Bộ, ngành liên quan rà soát để đề xuất việc sửa đổi, bổ sung, xây dựng
các văn bản quy phạm pháp luật liên quan tới công tác bảo hộ công dân; nghiên cứu,
lập đề án Quỹ bảo hộ công dân trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định.
d. Các Bộ, ngành, địa phương
tăng cường phổ biến, tuyên truyền chủ trương, chính sách của Đảng và Nhà nước,
giới thiệu phong tục, tập quán, luật pháp của nước sở tại cho công dân ta đi du
học, hợp tác lao động, kết hôn với người nước ngoài nhằm phát huy tinh thần tự
tôn, giữ gìn bản sắc văn hoá dân tộc, lòng yêu quê hương đất nước; chủ động
trong việc bảo vệ những lợi ích chính đáng của họ. Trước mắt, trong quý I năm
2005, Bộ Tư pháp chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao, Bộ Công an, Bộ Giáo dục
và Đào tạo, Bộ Lao động Thương binh và Xã hội, Bộ Văn hoá - Thông tin, Đoàn
Chủ tịch Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các đoàn thể nhân dân
trình Thủ tướng Chính phủ Đề án tổng thể về việc biên soạn và phát hành các tài
liệu cơ bản về chủ trương, chính sách, pháp luật của Đảng và Nhà nước đối với
người Việt Nam ở nước ngoài; giới thiệu phong tục, tập quán, luật pháp của 1 một
số nước có đông người Việt Nam đang sinh sống, học tập, lao động, cơ cấu tổ chức
hiện có của cộng đồng người Việt Nam ở một số nước.
3. Tạo điều
kiện thuận lợi cho người Việt Nam ở nước ngoài gắn bó hơn nữa với quê hương, đất
nước.
a. Bộ Công an chủ trì, phối hợp
với Bộ Ngoại giao và các Bộ, ngành liên quan, trong quý IV năm 2004, rà soát lại
các văn bản pháp quy, chính sách hiện hành có liên quan đến các quy định về xuất
cảnh, nhập cảnh, cư trú, hồi hương của người Việt Nam ở nước ngoài; kiến nghị nội
dung bồ sung, sửa đổi hoặc đề xuất xây dựng mới các văn bản pháp quy về những vấn
đề này trên tinh thần tạo điều kiện thuận tiện cho người Việt Nam ở nước ngoài,
phù hợp với xu thế hội nhập đồng thời bảo đảm an ninh, ổn định chính trị xã hội
cho sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc.
b. Bộ Tư pháp chủ trì, phối hợp với
các Bộ, ngành liên quan, trong quý IV năm 2004 rà soát lại các văn bản pháp quy
liên quan nhằm kiến nghị các biện pháp giải quyết cơ bản các vấn đề tồn tại về
quốc tịch, thừa kế, hôn nhân gia đình
liên quan tới người Việt Nam ở nước
ngoài; giải quyết nhanh chóng, thoả đáng yêu cầu xin thôi hoặc xin trở lại quốc
tịch Việt Nam của kiều bào.
c. Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp
với Bộ Ngoại giao, cáo Bộ, ngành liên quan và các địa phương tiến hành tổng kết
việc thực hiện chính sách một giá dịch vụ, đi lại đối với người Việt Nam ở nước
ngoài và thân nhân khi về nước trong thời gian qua, tổng hợp báo cáo Thủ tướng
Chính phủ xem xét, quyết định.
d. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp
với các Bộ, ngành liên quan nghiên cứu đề xuất, kiến nghị việc hợp thức hóa hộ
chiếu, giấy tờ tùy thân cho người Việt Nam ở nước ngoài cũng như việc sử dụng
hoặc cấp giấy tờ cho người Việt Nam ở nước ngoài về nước.
đ. Bộ Xây dựng chủ trì, phối hợp
với Bộ Ngoại giao, Bộ Tư pháp, Bộ Tài nguyên và Môi trường, Bộ Công an, Bộ Kế
hoạch và Đầu tư rà soát, sửa đổi, bổ sung các quy định và chính sách liên quan
đến việc cho phép người Việt Nam ở nước ngoài mua và sở hữu nhà ở gắn liền với
quyền sử dụng đất tại Việt Nam, trình Chính phủ trong quý IV năm 2004.
4. Phát huy tiềm
năng trí thức của người Việt Nam ở nước ngoài.
a. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp
với Bộ Khoa học và Công nghệ, Bộ Giáo dục và Đào tạo và các Bộ, ngành, địa
phương liên quan nghiên cứu, xây dựng chính sách ưu đãi thoả đáng đối với những
chuyên gia, trí thức người Việt Nam ở nước ngoài có trình độ chuyên môn cao, có
khả năng phát minh sáng chế, tư vấn về quản lý, điều hành và chuyển giao công
nghệ, kỹ thuật cao cho đất nước, trình Thủ tướng Chính phủ trong quý I năm
2005.
b. Bộ Khoa học và Công nghệ, Bộ
Giáo dục và Đào tạo, Bộ Y tế, Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính, Bộ Công nghiệp,
Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Tổng cục Hải
quan phối hợp với Bộ Ngoại giao, Bộ Công an trong quý IV năm 2004 rà soát, sửa
đổi, bổ sung các quy định hiện hành của Bộ, ngành mình hoặc xây dựng mới các
quy định, chính sách tạo thuận lợi cho các trung tâm nghiên cứu khoa học, giảng
dạy, chữa bệnh, các cơ sở sản xuất, dịch vụ... của Nhà nước và các thành phần
kinh tế khác mở rộng quan hệ hợp tác, sử dụng chuyên gia, trí thức người Việt
Nam ở nước ngoài trong công tác nghiên cứu, triển khai, ứng dụng khoa học -
công nghệ, sản xuất, giảng dạy, tư vấn và điều phối trong các quan hệ với đối
tác nước ngoài.
c. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp
với Bộ Khoa học và Công nghệ, Bộ Giáo dục và Đào tạo và các Bộ, ngành, địa
phương liên quan nghiên cứu, xây dựng chính sách phù hợp nhằm khuyến khích các
ngành kinh tế, khoa học - công nghệ, văn hoá - nghệ thuật, giáo dục - đào tạo,
thể dục - thể thao chủ động thu hút các nhân tài người Việt Nam ở nước ngoài
tham gia công việc ở trong nước, trình Thủ tướng Chính phủ trong quý I năm
2005.
d. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp
với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, các Bộ, ngành liên quan nghiên cứu, xây dựng chính
sách mời chuyên gia là người Việt Nam ở nước ngoài làm việc cho các chương
trình, dự án hợp tác đa phương và song phương của Việt Nam với nước ngoài hoặc
trong các tổ chức quốc tế có chỉ tiêu là người Việt Nam, trình Thủ tướng Chính
phủ trong quý II năm 2005.
5. Phát huy tiềm
năng của người Việt Nam ở nước ngoài trong hợp tác kinh tế, đầu tư, kinh doanh
a. Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ
trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các bộ, ngành có liên quan, trong quý IV năm
2004 rà soát, đánh giá tình hình thực hiện các quy định của Luật Đầu tư nước
ngoài, Luật Khuyến khích đầu tư trong nước và các văn bản có liên quan đến
chính sách ưu đãi, hỗ trợ đầu tư đối với người Việt Nam ở nước ngoài và kiến
nghị giải pháp nhằm tiếp tục khuyến khích mọi hình thức đầu tư tại Việt Nam của
người Việt Nam ở nước ngoài.
b. Bộ Thương mại chủ trì, phối hợp
với Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Ngoại giao nghiên cứu, xây dựng
chính sách khuyến khích và phát huy khả năng của người Việt Nam ở nước ngoài
làm môi giới, cầu nối thiết lập các mối quan hệ cho việc mở rộng hợp tác, đầu
tư và xúc tiến thương mại với các công ty, các tổ chức và cá nhân bên ngoài,
trình Thủ tướng Chính phủ trong quý I năm 2005.
c. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao rà soát, sửa đổi, bổ sung chính sách khuyến
khích, thu hút kiều hối, trình Thủ tướng Chính phủ trong quý IV năm 2004.
6. Tăng cường
công tác thông tin - văn hoá phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
a. Bộ Ngoại giao cùng với Ban
Cán sự Đảng ngoài nước phối hợp với Đài truyền hình Việt Nam và Đài tiếng nói
Việt Nam đánh giá, cải tiến, hoàn thiện và nâng cao chất lượng chương trình
truyền hình, truyền thanh dành cho đồng bào ta ở nước ngoài phù hợp với tâm lý,
tình cảm của đồng bào, có biện pháp hiệu quả đưa chương trình đến với đông đảo
cộng đồng người Việt Nam tại các nước; nghiên cứu, đề xuất các loại hình thông
tin thích hợp trước mắt và lâu dài nhằm phát triển các kênh thông tin tích cực,
tiến bộ tại những nước có đông người Việt Nam sinh sống.
b. Bộ Văn hoá - thông tin chủ
trì, phối hợp với Ban Tư tưởng Văn hoá Trung ương và các Bộ, ngành liên quan
nghiên cứu chính sách hỗ trợ xuất bản báo, tạp chí, các trang thông tin điện tử
dành cho người Việt Nam ở nước ngoài.
c. Bộ Văn hoá - Thông tin chủ
trì, phối hợp với Ban Tư tưởng - Văn hoá Trung ương, Ban Cán sự Đảng ngoài nước
và Bộ Ngoại giao nghiên cứu, kiến nghị khả năng xuất bản báo viết, báo điện tử ở
một số nước có đông người Việt Nam sinh sống, trình Thủ tướng Chính phủ trong
quý I năm 2005; xây dựng thư viện trên mạng Internet để phục vụ cho người Việt
Nam sống xa Tổ quốc.
d. Bộ Văn hoá - Thông tin chủ
trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các Bộ, ngành liên quan, nghiên cứu, xây dựng
quy chế khuyến khích các đoàn nghệ thuật, các ca sĩ, nghệ sĩ trong nước tổ chức
các chuyến biểu diễn nghệ thuật phục vụ kiều bào; các ca sĩ, nghệ sĩ người Việt
Nam ở nước ngoài về biểu diễn ở trong nước; xuất bản, phát hành ở trong nước một
số sản phẩm văn hoá của cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài phù hợp các quy định
về xuất bản.
đ. Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp
với Bộ Ngoại giao, Bộ Văn hoá - Thông tin và Bộ Giao thông vận tải, trong quý
IV năm 2004 tổng kết, đánh giá kết quả thực hiện chính sách trợ giá đối với cước
vận chuyển ấn phẩm văn hoá, giá vé máy bay cho các đoàn nghệ thuật đi biểu diễn
phục vụ cộng đồng trong thời gian qua, đề xuất các kiến nghị cần thiết.
7. Về việc dạy
và học tiếng Việt cho thế hệ trẻ người Việt Nam ở nước ngoài:
Thực hiện Quyết định số
281/QĐ-TTg ngày 22 tháng 3 năm 2004 của Thủ tướng Chính phủ về việc phê duyệt Đề
án Hỗ trợ việc dạy và học tiếng Việt cho người Việt Nam ở nước ngoài, trong quý
III năm 2004, Bộ Giáo dục và Đào tạo thành lập Ban Điều hành Đề án với sự tham
gia của đại diện các Bộ: Tài chính, Ngoại giao, Văn hoá - Thông tin, Văn phòng
Chính phủ, Đài Tiếng nói Việt Nam, Đài Truyền hình Việt Nam và các cơ quan liên
quan khác để triển khai Đề án trong năm 2004, 2005 và các năm tiếp theo, bao gồm
các hoạt động chủ yếu sau:
- Điều tra, khảo sát nhu cầu dạy
và học tiếng Việt của cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
- Xây dựng chương trình, biên soạn,
phát hành tài liệu dạy và học tiếng Việt, phối hợp với các Bộ, cơ quan liên
quan hướng dẫn việc dạy và học tiếng Việt theo phương thức từ xa qua truyền
hình, đài phát thanh, mạng Internet, đĩa từ.
- Tổ chức việc bồi dưỡng giáo
viên dạy tiếng Việt cho người Việt Nam ở nước ngoài.
- Hỗ trợ việc dạy tiếng Việt cho
người Việt Nam ở nước ngoài tại các trung tâm, nhà văn hoá, các trường của các
Hội người Việt Nam hoặc các cơ sở giáo dục khác ở nước ngoài tổ chức dạy và học
tiếng Việt.
8. Tăng cường
các hoạt động giao lưu giữa người Việt Nam ở trong và ngoài nước.
a. Đoàn thanh niên Cộng sản Hồ
Chí Minh, Hội Liên hiệp thanh niên Việt Nam, Hội Sinh viên Việt Nam chủ trì, phối
hợp với Bộ Ngoại giao và các Bộ, ngành, địa phương liên quan thường xuyên tổ chức
các chương trình giao lưu thể thao, văn hoá, văn học, nghệ thuật, du lịch về
nguồn, trại hè nói tiếng Việt... giữa thế hệ trẻ Việt Nam trong và ngoài nước.
b. Ủy ban Thể dục thể thao chủ
trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các bộ, ngành liên quan giải quyết các thủ tục
cần thiết để người Việt Nam ở nước ngoài được về nước tham gia các hoạt động thể
dục, thể thao trong nước và làm thủ tục nhập quốc tịch Việt Nam cho những vận động
viên là người Việt Nam ở nước ngoài có thành tích xuất sắc và có nguyện vọng
tham gia đoàn thể thao Việt Nam tham dự các kỳ đại hội và giải vô địch thể thao
khu vực và thế giới.
9. Về chính
sách khen thưởng người Việt Nam ở nước ngoài
a. Viện Thi đua Khen thưởng Nhà nước
chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao, Ban Cán sự Đảng ngoài nước tổng kết, đánh
giá công tác khen thưởng đối với người Việt Nam ở nước ngoài trong thời gian
qua; phổ biến, hướng dẫn và tuyên truyền các quy định hiện hành về công tác thi
đua khen thưởng của Nhà nước ta cho các tổ chức và cá nhân người Việt Nam ở nước
ngoài nhằm góp phần tích cực vào công cuộc vận động người Việl Nam ở nước ngoài
đóng góp sức người, sức của xây dựng đất nước; đồng thời, có hình thức thích hợp
khen thưởng các tổ chức, cá nhân người nước ngoài đã có thành tích ủng hộ, bảo
vệ và giúp đỡ người Việt Nam ở nước ngoài.
b. Các Bộ, ngành và địa phương,
các cơ quan đại diện Việt Nam ở nước người có trách nhiệm phát hiện, giới thiệu
những tổ chức, cá nhân người Việt Nam ở nước ngoài có nhiều công sức đóng góp
trong công cuộc xây dựng và bảo vệ Tổ quốc Việt Nam với Nhà nước (qua Viện Thi
đua Khen thưởng Nhà nước và Bộ Ngoại giao) để có hình thức khen thưởng thích
đáng.
10. Tiếp tục đổi
mới phương thức vận động người Việt Nam ở nước ngoài:
a. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp
với Đoàn Chủ tịch Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam nghiên cứu, đề ra
và hỗ trợ các phương thức vận động mới, động viên, khuyến khích mọi hình thức tập
hợp, đoàn kết người Việt Nam ở nước ngoài, đặc biệt chú trọng đến hoạt động của
các thế hệ trẻ, trên cơ sở tự nguyện, phù hợp với pháp luật và phong tục tập
quán nước sở tại. Hỗ trợ các dự án của người Việt Nam ở nước ngoài có mục tiêu
trên.
b. Bộ Ngoại giao phối hợp với
Ban Cán sự Đảng ngoài nước chỉ đạo các cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài
tăng cường tiếp xúc, vận động, tuyên truyền phổ biến chủ trương, chính sách của
Đảng và Nhà nước tới người Việt Nam ở nước ngoài, đẩy mạnh công tác bảo hộ công
dân và bảo vệ những quyền lợi chính đáng của người Việt Nam ở nước ngoài.
c. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp
với Đoàn Chủ tịch Uỷ ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tuyên truyền vận
động kiều bào hưởng ứng và tham gia các phong trào, các cuộc vận động mang tính
toàn dân, đồng thời tiến hành tổng kết công tác vận động người Việt Nam ở nước
ngoài báo cáo Thủ tướng Chính phủ trong quý III năm 2004; nghiên cứu, đề xuất
các biện pháp nhằm phát huy vai trò và phát triển tổ chức Hội Liên lạc với người
Việt Nam ở nước ngoài cũng như các hình thức tập hợp khác theo hướng xã hội hoá
công tác vận động người Việt Nam ở nước ngoài.
Bộ Ngoại giao và các Bộ, ngành
thường xuyên tham khảo Đoàn Chủ tịch Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt
Nam và các tổ chức thành viên của Mặt trận trong quá trình xem xét, sửa đổi, bổ
sung hoặc ban hành mới các văn bản quy phạm pháp luật và các chính sách liên
quan tới người Việt Nam ở nước ngoài.
d. Bộ Tài chính phối hợp với Bộ
Ngoại giao, trong quý III năm 2004, lập dự toán ngân sách cho Uỷ ban về người
Việt Nam ở nước ngoài để đáp ứng nhiệm vụ chính trị trong tình hình mới.
11. Kiện toàn
tổ chức
a. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp
với Bộ Nội vụ nghiên cứu, đề xuất chủ trương, biện pháp kiện toàn tổ chức
của Uỷ ban về người Việt Nam ở nước ngoài, tăng cường biên chế chuyên trách về
công tác đối với người Việt Nam ở nước ngoài tại cơ quan đại diện ngoại giao ở
những nước có đông người Việt Nam sinh sống, trình cơ quan có thẩm quyền xem
xét, quyết định.
b. Các Bộ, ngành, các tỉnh,
thành phố có quan hệ nhiều với người Việt Nam ở nước ngoài thành lập bộ phận
giúp cơ quan lãnh đạo trong công tác đối với người Việt Nam ở nước ngoài.
c. Kiến nghị Ủy ban Trung ương Mặt
trận Tổ quốc Việt Nam, các tổ chức thành viên của Mặt trận kiện toàn, củng cố
và tăng cường tổ chức bộ máy nhằm đáp ứng yêu cầu ngày càng cao của công tác đối
với người Việt Nam ở nước ngoài trong thời gian tới.
d. Sau một thời gian thực hiện
Chương trình hành động này, Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp với các Bộ, cơ quan
liên quan tổ chức lấy ý kiến của người Việt Nam ở nước ngoài, tổng hợp kiến nghị
Chính phủ tổ chức Hội nghị đánh giá, rút kinh nghiệm việc thực hiện Chương
trình này để tiếp tục thực hiện trong những năm sau.
Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ
quan thuộc Chính phủ, Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
căn cứ vào Chương trình hành động này của Chính phủ và xuất phát từ tình hình
thực tế của từng Bộ, ngành, địa phương tổ chức ngay việc thực hiện Nghị quyết của
Bộ Chính trị về đổi mới chính sách và công tác vận động người Việt Nam ở nước
ngoài.
Quyết định 110/2004/QĐ-TTg ban hành Chương trình hành động của Chính phủ thực hiện Nghị Quyết 36-NQ/TW năm 2004 về công tác đối với người Việt Nam ở nước ngoài do Thủ tướng chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
--------------
|
No.
110/2004/QD-TTg
|
Hanoi,
June 23, 2004
|
DECISION PROMULGATING THE GOVERNMENT'S ACTION PROGRAM FOR
IMPLEMENTATION OF THE POLITBURO'S RESOLUTION NO. 36-NQ/TW OF MARCH 26, 2004 ON
OVERSEAS VIETNAMESE THE
PRIME MINISTER Pursuant to the Law on
Organization of the Government of December 25, 2001;
Pursuant to the Politburo's Resolution No. 36-NQ/TW of March 26, 2004 on
overseas Vietnamese;
At the proposal of the Minister of Foreign Affairs, DECIDES: Article 1.-
To promulgate together with this Decision the Government's action program for
implementation of the Politburo's Resolution No. 36-NQ/TW of March 26, 2004 on
overseas Vietnamese. Article 2.-
This Decision takes implementation effect 15 days after its publication in the
Official Gazette. Article 3.-
The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the
Government-attached agencies and the presidents of the provincial/municipal
People's Committees shall have to implement this Decision. The Ministry of
Foreign Affairs shall have to monitor and periodically report on the implementation
of this program to the Prime Minister. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. PRIME MINISTER
Phan Van Khai GOVERNMENT'S ACTION PROGRAM FOR IMPLEMENTATION OF THE POLITBURO’S RESOLUTION NO.
36-NQ/TW OF MARCH 26, 2004 ON OVERSEAS VIETNAMESE (Promulgated
together with the Prime Minister's Decision No. 110/2004/QD-TTg of June 23,
2004) I. PROGRAM'S
OBJECTIVES On March 26, 2004, the Politburo
of the Central Committee of Vietnam Communist Party promulgated Resolution No.
36-NQ/TW on overseas Vietnamese. This Resolution is of very important
significance for the entire Party and population; related to all branches,
levels, localities and mass organizations; and serves as an orientation for the
formulation of policies towards overseas Vietnamese in the coming time. The Government adopted this
action program, aiming to organize the successful implementation of the
Politburo's above-said Resolution, contribute to bringing into play the
strength of the national unity bloc, create favorable conditions for the
community of overseas Vietnamese to stabilize their life, develop and preserve
Vietnam's national identity, turn towards the Fatherland, and contribute to
building and defending the Vietnamese Fatherland for the attainment of the
objective of a prosperous people, a strong nation and an equitable, democratic
and civilized society. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. Information and propagation
work a/ The Ministry of Foreign
Affairs shall coordinate with the Central Committee for Ideology and Culture,
the Central Committee for Mass Agitation, the Caucus Commission for Party
organizations overseas, the Central Committee for Sciences and Education, the
Presidium of Vietnam Fatherland Front's Central Committee as well as relevant
ministries, branches, localities and mass organizations in disseminating the
contents of the Politburo's Resolution and this action program. b/ The Ministry of Foreign
Affairs as well as ministries and branches shall take initiative in propagating
and introducing the Party's and the State's undertakings and policies related
to overseas Vietnamese on the mass media, among the Party's organizations,
administrations, mass organizations and people of all strata at home and
abroad. c/ The Ministry of Foreign
Affairs shall coordinate with the Caucus Commission for Party organizations
overseas in directing foreign-based Vietnamese representations and relevant
organizations to take appropriate forms of introducing and disseminating the
Resolution and this action program to the community of overseas Vietnamese,
grasp and inform in time public opinions to the relevant agencies in the
country. d/ The Ministry of Foreign
Affairs shall coordinate with the concerned ministries and branches in
introducing to international organizations and countries where Vietnamese
people reside the Vietnamese Party's and State's undertakings and policies
towards overseas Vietnamese. e/ The ministries, branches and
localities shall have to study and firmly grasp the contents of the Resolution
and the action program, and on that basis, to formulate specific action
programs of their respective ministries, branches and localities. 2. Measures and policies to
create favorable conditions for, and support, overseas Vietnamese to stabilize
their life and integrate themselves into the social life of the host countries a/ The Ministry of Foreign
Affairs shall coordinate with the ministries, branches and localities in
proposing undertakings, contents and modes of mobilizing administrations of the
host countries to create favorable conditions for Vietnamese people to work and
earn their living. The Ministry of Foreign Affairs
shall coordinate with the ministries, branches and localities in conducting
surveys and getting information on overseas Vietnamese for use as basis for
proposing appropriate policies and measures in the work related to overseas
Vietnamese. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. c/ The Ministry of Foreign
Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
concerned ministries and branches in, reviewing legal documents related to the
work of citizen protection before proposing the amendment, supplementation or
elaboration thereof; study and formulate a scheme on citizen protection fund
and submit it to the Prime Minister for consideration and decision. d/ The ministries, branches and
localities shall enhance the dissemination and propagation of the Party's and
State's undertakings and policies, introduce customs, habits and laws of the
host countries to Vietnamese citizens who go abroad for study, labor
cooperation or marriage with foreigners in order to bring into play the sense
of national dignity, preserve the national cultural identity and patriotism;
and take initiative in protecting their legitimate interests. Immediately, in
the first quarter of 2005, the Ministry of Justice shall assume the prime
responsibility for, and coordinate with the Ministry of Foreign Affairs, the
Ministry of Public Security, the Ministry of Education and Training, the
Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, the Ministry of Culture and
Information, the Presidium of Vietnam Fatherland Front's Central Committee and
mass organizations in, submitting to the Prime Minister an overall scheme on
compilation and distribution of basic documents on the Party's and State's
undertakings, policies and laws for overseas Vietnamese; introducing customs,
habits and laws of a number of countries where many Vietnamese people are
residing, studying or working, and the existing organizational structures of
the Vietnamese community in a number of countries. 3. Creating favorable conditions
for overseas Vietnamese to attach themselves more closely to the homeland a/ The Ministry of Public
Security shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
Ministry of Foreign Affairs as well as the concerned ministries and branches
in, reviewing in the IVth quarter of 2004 the existing legal
documents and policies related to the exit, entry, residence and repatriation
of overseas Vietnamese; proposing the supplementation, amendment or elaboration
of legal documents on such issues in the spirit of creating favorable
conditions for overseas Vietnamese, swimming with the integration trend while
ensuring security and political and social stability for the cause of national
construction and defense. b/ The Ministry of Justice shall
assume the prime responsibility for, and coordinate with the concerned
ministries and branches in, reviewing in the IVth quarter of 2004
relevant legal documents in order to propose measures to basically settle
existing problems on nationality, inheritance, marriage and family,... which
are related to overseas Vietnamese; settle in a fast and proper manner the
overseas Vietnamese's requests to relinquish or restore the Vietnamese
nationality. c/ The Ministry of Finance shall
assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of
Foreign Affairs, the concerned ministries and branches, and localities in,
reviewing the implementation of the one-price policy for services and travel by
overseas Vietnamese and their relatives when they return to the country in the
recent past, synthesize and report thereon to the Prime Minister for
consideration and decision. d/ The Ministry of Foreign
Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
concerned ministries and branches in, studying and proposing the regularization
of passports and personal papers of overseas Vietnamese as well as the use of
papers by, or grant of papers to, returning overseas Vietnamese. e/ The Ministry of Construction
shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of
Foreign Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Natural Resources and
Environment, the Ministry of Public Security and the Ministry of Planning and
Investment in, reviewing, amending or supplementing regulations and policies on
permitting overseas Vietnamese to purchase and own dwelling houses associated
with land-use right in Vietnam, and submitting them to the Government in the IVth
quarter of 2004. 4. Bringing into play the
intellectual potential of overseas Vietnamese ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. b/ The Ministry of Science and
Technology, the Ministry of Education and Training, the Ministry of Health, the
Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance, the Ministry of
Industry, the Ministry of Agriculture and Rural Development, the State Bank of
Vietnam and the General Department of Customs shall coordinate with the
Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Public Security in reviewing,
amending or supplementing in the IVth quarter of 2004 the current
regulations issued by their respective ministries or branches, or elaborating
new regulations and policies to create favorable conditions for scientific
research, teaching and medical centers as well as production/service
establishments of the State and other economic sectors to expand cooperation
relations, employ overseas-Vietnamese experts and intellectuals in
scientific-technological research and application, production, teaching,
consultancy and coordination in relation with foreign partners. c/ The Ministry of Foreign
Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
Ministry of Science and Technology, the Ministry of Education and Training as
well as the concerned ministries, branches and localities in, studying and
elaborating appropriate policies in order to encourage economic,
scientific-technological, cultural-art, education-training and physical
training-sport sectors to take initiative in attracting overseas-Vietnamese
talents to participate in domestic affairs, and submit them to the Prime
Minister in the first quarter of 2005. d/ The Ministry of Foreign
Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
Ministry of Planning and Investment as well as the concerned ministries and
branches in, studying and elaborating policies to invite overseas-Vietnamese
experts to work for Vietnam's programs and projects on bilateral and
multilateral cooperation with foreign countries or for international
organizations employing Vietnamese, and submit them to the Prime Minister in
the second quarter of 2005. 5. Bringing into play the
overseas Vietnamese's potential in economic cooperation, investment and
business a/ The Ministry of Planning and
Investment shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
Ministry of Foreign Affairs as well as the concerned ministries and branches
in, reviewing and evaluating in the IVth quarter of 2004 the
implementation of the provisions of the Law on Foreign Investment in Vietnam,
the Law on Domestic Investment Promotion and documents related to investment
preference and support policies for overseas Vietnamese, and proposing
solutions to further encouraging all forms of investment in Vietnam by overseas
Vietnamese. b/ The Ministry of Trade shall
assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of
Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Foreign
Affairs in, studying and elaborating policies to encourage and bring into play
the overseas Vietnamese's capability to act as brokers and links in
establishing relations for the expansion of cooperation, investment and trade
promotion with foreign companies, organizations and individuals, and submit
them to the Prime Minister in the first quarter of 2005. c/ The State Bank of Vietnam
shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of
Foreign Affairs in, reviewing, supplementing or amending incentive policies,
attracting foreign currencies, and submit them to the Prime Minister in the IVth
quarter of 2004. 6. Enhancing the
information-culture work in service of the overseas Vietnamese community a/ The Ministry of Foreign
Affairs and the Caucus Commission for Party organizations overseas shall
coordinate with Vietnam Television Station and the Radio Voice of Vietnam in
evaluating, improving, perfecting and raising the quality of television and
radio programs for overseas Vietnamese, suitable to their psychologies and
feelings; taking efficient measures to introduce programs to the Vietnamese
communities in foreign countries; studying and proposing appropriate immediate
and long-term forms of information for development of positive and progressive
information channels in the countries where many Vietnamese people reside. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. c/ The Ministry of Culture and
Information shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
Central Committee for Ideology and Culture, the Caucus Commission for Party
organizations overseas and the Ministry of Foreign Affairs in, studying and
proposing the possibility of publishing newspapers and electronic websites in a
number of countries where many Vietnamese people reside, and submit such to the
Prime Minister in the first quarter of 2005; and building libraries on the
Internet in service of overseas Vietnamese. d/ The Ministry of Culture and
Information shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
Ministry of Foreign Affairs and the concerned ministries and branches in,
studying and building mechanisms to encourage domestic art troupes, singers and
artists to organize performance tours in service of overseas Vietnamese as well
as overseas-Vietnamese singers and artists to return to the country for
performances; publishing and distributing at home a number of cultural products
of the overseas Vietnamese community in accordance with the regulations on
publication. e/ The Ministry of Finance shall
assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of
Foreign Affairs, the Ministry of Culture and Information and the Ministry of
Transport in, reviewing and evaluating in the IVth quarter of 2004
the results of implementation of the price-subsidy policy for charges of
transporting cultural products and air tickets for art troupes making
performance tours in service of the overseas Vietnamese community over the past
time, and make necessary proposals. 7. Vietnamese language teaching
and learning for young overseas Vietnamese In furtherance of the Prime
Minister's Decision No. 281/QD-TTg of March 22, 2004 approving the scheme in
support of the Vietnamese language teaching and learning for overseas
Vietnamese, in the third quarter of 2004, the Ministry of Education and
Training shall set up the Scheme Management Board with the participation of
representatives of the Ministry of Finance, the Ministry of Foreign Affairs and
the Ministry of Culture and Information, the Government Office, the Radio Voice
of Vietnam, Vietnam Television Station and other relevant agencies for
implementation of the scheme in 2004, 2005 and subsequent years, covering the
following principal activities: - Investigating and surveying
the Vietnamese language teaching and learning demands of the overseas
Vietnamese community. - Elaborating curricula,
compiling and distributing the Vietnamese language teaching and learning
documents, coordinating with the concerned ministries and agencies in guiding
the Vietnamese language teaching and learning by mode of correspondence via
television, radio, the Internet and magnetic discs. - Fostering the Vietnamese
language teachers for overseas Vietnamese. - Supporting the Vietnamese
language teaching for overseas Vietnamese at centers, culture houses and
schools of Vietnamese people's associations or other foreign-based educational
establishments, which organize the Vietnamese language teaching and learning. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. a/ Ho Chi Minh Communist Youth
Union, Vietnam Association of Youth Unions and Vietnam Students' Association
shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of
Foreign Affairs and the concerned ministries, branches and localities in,
regularly organizing exchange programs on sports, culture, literature, arts,
back-to-the root tours, Vietnamese language-speaking summer camps between
Vietnamese youth at home and overseas Vietnamese youth. b/ The Committee for Physical
Training and Sports shall assume the prime responsibility for, and coordinate
with the Ministry of Foreign Affairs and the concerned ministries and branches
in, carrying out necessary procedures for overseas Vietnamese to return home
for participation in domestic physical training and sport activities, and
carrying out procedures for naturalization in Vietnam for overseas Vietnamese
athletics who record outstanding achievements and wish to join Vietnamese sport
teams to attend regional and international games and tournaments. 9. Policies on commending and/or
rewarding overseas Vietnamese a/ The State Emulation and
Commendation Institute shall assume the prime responsibility for, and
coordinate with the Ministry of Foreign Affairs and the Caucus Commission for
Party organizations overseas in, reviewing and evaluating the commendation of
overseas Vietnamese over the past time; disseminating, guiding and propagating
the State's current regulations on emulation and commendation to
overseas-Vietnamese organizations and individuals in order to actively
contribute to mobilizing overseas Vietnamese to make human and material
contributions to the national construction; and at the same time, take
appropriate forms of commending and/or rewarding foreign organizations and
individuals who support, protect and help overseas Vietnamese. b/ The ministries, branches,
localities and foreign-based Vietnamese representations shall have to discover
and introduce to the State (through the State Emulation and Commendation
Institute and the Ministry of Foreign Affairs) the overseas-Vietnamese
organizations and individuals that make numerous contributions to the cause of
construction and defense of the Vietnamese Fatherland in order to take
appropriate commendation forms. 10. Continuing to renovate modes
of mobilizing overseas Vietnamese a/ The Ministry of Foreign
Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
Presidium of Vietnam Fatherland Front's Central Committee in, studying,
formulating and supporting new mobilization modes, encouraging all forms of
rallying overseas Vietnamese, with special attention paid to activities of
young generations, on the basis of voluntarism and accordance with laws as well
as customs and practices of the host countries. To support overseas
Vietnamese's projects with the above-said objectives. b/ The Ministry of Foreign
Affairs shall coordinate with the Caucus Commission for Party organizations
overseas in directing foreign-based Vietnamese representations to enhance
contacting, mobilizing, propagating and disseminating the Party's and the
State's undertakings and policies to, overseas Vietnamese, stepping up the work
of citizen protection and protecting the legitimate interests of overseas
Vietnamese. c/ The Ministry of Foreign
Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
Presidium of Vietnam Fatherland Front Central Committee in propagating and
mobilizing overseas Vietnamese to respond to and participate in mass movements
and mobilizations, and at the same time, review the work of mobilizing overseas
Vietnamese and report thereon to the Prime Minister in the third quarter of
2004; study and propose measures to bring into play the role and develop the
organizational structure of the Association for Liaison with Overseas
Vietnamese and other rallying forms along the direction of socializing the work
of mobilizing overseas Vietnamese. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. d/ The Ministry of Finance shall
coordinate with the Ministry of Foreign Affairs in making budget estimates in
the third quarter of 2004 for the Committee for Overseas Vietnamese in order to
perform the political tasks in the new situation. 11. Organizational consolidation a/ The Ministry of Foreign
Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
Ministry of Home Affairs in, studying and proposing undertakings and measures
to consolidate the organizational structure of the Committee for Overseas
Vietnamese, increase payrolls for the work for overseas Vietnamese at
diplomatic representations in the countries where many Vietnamese people
reside, and submit them to competent agencies for consideration and decision. b/ The ministries, branches,
provinces and cities which have ties with many overseas Vietnamese shall set up
sections assisting the leading agencies in the work for overseas Vietnamese. c/ To propose Vietnam Fatherland
Front's Central Committee and the Front's member organizations to consolidate,
strengthen and enhance their organizational apparatuses in order to meet the
increasing requirements of the work for overseas Vietnamese in the coming time. c/ After a given period of
implementing this action program, the Ministry of Foreign Affairs shall assume
the prime responsibility for, and coordinate with the concerned ministries and
agencies in, gathering comments from overseas Vietnamese, synthesize them and
propose the Government to organize a conference to evaluate, and draw
experiences from, the implementation of this program for continued
implementation in the subsequent years. The ministries, the
ministerial-level agencies, the Government-attached agencies and the
provincial/municipal People's Committees shall base themselves on this action
program of the Government and the practical situation of each ministry, branch
and locality to immediately organize the implementation of the Politburo's
Resolution on renewing policies and work of mobilizing overseas Vietnamese.
Quyết định 110/2004/QĐ-TTg ban hành Chương trình hành động của Chính phủ thực hiện Nghị Quyết 36-NQ/TW ngày 23/06/2004 về công tác đối với người Việt Nam ở nước ngoài do Thủ tướng chính phủ ban hành
6.241
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|