|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
76/CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
06/11/1995
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
76/CP
|
Hà
Nội, ngày 06 tháng 11 năm 1995
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 76/CP NGÀY 06 THÁNG 11 NĂM 1995 VỀ VIỆC SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 24/CP NGÀY 24 THÁNG 3 NĂM 1995 VỀ THỦ
TỤC XUẤT CẢNH, NHẬP CẢNH
CHÍNH PHỦ
Căn cứ luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Để tạo điều kiện thuận lợi cho việc giao lưu quốc tế trong tình hình mới;
Theo đề nghị của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ, Bộ trưởng Bộ Nội vụ
và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
NGHỊ ĐỊNH
Điều 1.-
Sửa đổi, bổ sung một số Điều của Nghị định số 24/CP ngày 24 tháng 3 năm 1995 của
Chính phủ về thủ tục xuất cảnh, nhập cảnh:
1/ Khoản 3, Điều 1 được sửa lại
như sau: "Thẩm quyền xét, quyết định xuất cảnh đối với công chức, viên chức,
nhân viên thuộc phạm vi quản lý của các cơ quan Đảng, cơ quan Trung ương của
các tổ chức nhân dân (trước gọi là đoàn thể nhân dân) thực hiện theo quy định của
Ban Bí thư Trung ương Đảng ".
2/ Đoạn gạch đầu dòng thứ hai của
Khoản 4, Điều 1 được sửa lại như sau : "Hối viên của các tổ chức xã hội, hội
nghề nghiệp (ngoài diện công chức, viên chức thuộc biên chế cơ quan Trung ương
của các tổ chức nhân dân) được tổ chức mình cử đi công tác nước ngoài".
3/ Điểm c, khoản 2, Điều 3 được
sửa lại như sau: "Thời hạn tối đa phải hoàn thành việc cấp hộ chiếu và thị
thực":
10 ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ
sơ hợp lệ đối với các trường hợp xuất cảnh để thăm dò, khảo sát thị trường và
thực hiện các hợp đồng kinh tế, thương mại, du lịch, đào tạo, lao động chuyên
gia...;
15 ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ
sơ hợp lệ đối với các trường hợp xuất cảnh vì mục đích cá nhân khác ".
4/ Khoản 3, Điều 4 được sửa lại
như sau: " Việc mời khách nước ngoài vào làm việc với các cơ quan Đảng, cơ
quan Trung ương của các tổ chức nhân dân thực hiện theo quy định của Ban Bí thư
Trung ương Đảng ".
5/ Điều 5 được
sửa lại như sau: "Đối với khách thuộc các đối tượng được hưởng quy chế miễn
thị thực dưới đây:
a)Khách nhập cảnh
thuộc đối tượng miễn thị thực theo Hiệp định hoặc Thoả thuận miễn thị thực ký kết
giữa Chính phủ nước ta với Chính phủ nước ngoài;
b) Quan chức,
viên chức của Ban thư ký ASEAN (không phân biệt họ mang hộ chiếu gì, chỉ cần có
tên trong danh sách do Ban thư ký thông báo trước) và quan chức, viên chức của
các nước thành viên ASEAN mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu Công vụ vào Việt
Nam không quá 15 ngày kể từ ngày nhập cảnh;
c) Công dân của
các nước thành viên ASEAN mang hộ chiếu Phổ thông được Ban Thư ký ASEAN hoặc một
Cơ quan, tổ chức của Việt Nam mời vào tham dự các hoạt động của ASEAN tổ chức tại
Việt Nam trong thời gian không quá 15 ngày kể từ ngày nhập cảnh.
Thủ tục nhập cảnh giải quyết cụ
thể như sau:
- Cơ quan, tổ chức đón tiếp
khách có trách nhiệm thông báo cho Bộ Nội Vụ ít nhất là 3 ngày trước ngày khách
nhập cảnh về nhân sự, mục đích và chương trình hoạt động, thời gian tạm trú của
khách tại Việt Nam;
- Bộ Nội vụ có quyền không cho
nhập cảnh hoặc buộc xuất cảnh nếu xét thấy nhân sự thuộc đối tượng không được
nhập cảnh vì lý do an ninh hoặc đã bị Việt Nam trục xuất;
- Trạm Công an cửa khẩu quốc tế
có trách nhiệm kiểm tra và ghi thời hạn khách được tạm trú tại Việt Nam vào hộ
chiếu hoặc ViSa của khách nhưng không được vượt thời hạn tối đa quy định trong
Hiệp định, Thoả thuận song phương hoặc thời hạn quy định tại điểm b, điểm c của
Điều này."
6/ Điều 8 được
sửa lại như sau: "Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài được quyền xét cấp
nhanh thị thực (trong 1 - 2 ngày) cho các trường hợp quy định dưới đây:
a) Công dân của
các nước thành viên ASEAN mang hộ chiếu phổ thông (ngoài diện được miễn thị thực
nêu tại điểm c Điều 5) nhập cảnh Việt Nam trong thời gian không quá 15 ngày với
mục đích thăm viếng, hội nghị, hội thảo, khảo sát thị trường đầu tư và thương mại,
triển khai các dự án hoặc hợp đồng về đầu tư, viện trợ, du lịch (theo đoàn từ 5
người trở lên) theo chương trình do các Công ty du lịch lữ hành quốc tế của Việt
Nam tổ chức;
b) Người nước
ngoài và người Việt Nam định cư ở nước ngoài được các cơ quan có thẩm quyền của
Việt Nam mời vào làm việc với các đối tác ở Việt Nam trong thời gian không quá
15 ngày để thúc đẩy thực hiện các hợp đồng hợp tác kinh tế, đầu tư, thương mại,
chuyển giao công nghệ, du lịch (theo đoàn từ 5 người trở lên do các Công ty Du
lịch lữ hành quốc tế của Việt Nam tổ chức), nếu khách xuất trình một trong các
giấy tờ hợp lệ sau đây:
- Giấy mời hoặc điện mời của cơ
quan có thẩm quyền mời khách của Việt Nam;
- Giấy phép đầu tư, liên doanh
hoặc hợp đồng hợp tác kinh tế, thương mại, chuyển giao công nghệ, du lịch...;
- Giấy tờ chứng minh đã nhập cảnh
Việt Nan lần trước cách lần nhập cảnh này chưa quá 12 tháng.
c) Công dân Việt
Nam định cư ở nước ngoài (kể cả những người được Chính phủ nước ngoài cấp hộ
chiếu) xin nhập cảnh với mục đích thăm thân nhân trong thời gian không quá 90
ngày, nếu có giấy tờ chứng minh đã nhập cảnh Việt Nam lần trước cách lần nhập cảnh
này chưa quá 36 tháng;
d) Một số đối
tượng có công hàm của Chính phủ hoặc cơ quan đại diện của Chính phủ nước ngoài
đề nghị Sứ quán ta giải quyết khẩn cấp.
Sau khi cấp thị thực cho khách
theo quy định tại Điều này, Cơ quan đại diện có trách nhiệm thông báo kịp thời
(họ, tên, số hộ chiếu, số và ngày thị thực, thời gian nhập cảnh và tạm trú) về
Bộ Nội vụ và cơ quan đón tiếp ở trong nước để theo dõi, quản lý.
Bộ nội vụ có quyền không cho nhập
cảnh hoặc buộc xuất cảnh nếu xét thấy nhân sự thuộc đối tượng không được nhập cảnh
vì lý do an ninh hoặc đã vi phạm pháp luật Việt Nam trong lần nhập cảnh trước".
7/ Khoản 1, Điều
9 được sửa lại như sau: "Thị thực Việt Nam được cấp trực tiếp vào hộ chiếu
của khách. Hạn chế việc cấp thị thực rời trừ trường hợp đặc biệt để bảo đảm yêu
cầu đối ngoại, an ninh, nghiệp vụ kỹ thuật do Bộ Nội vụ và Bộ ngoại giao thống
nhất quy định."
Điều 2.-
Bộ Ngoại giao chịu trách nhiệm thông báo chính thức cho Ban thư ký ASEAN và
Chính phủ các nước thành viên ASEAN về quyết định của Chính phủ Việt Nam miễn
thị thực cho các đối tượng quy định tại khoản 5b, 5c và việc cấp thị thực nhanh
cho các trường hợp quy định tại khoản 6 Điều 1 của Nghị định này, đồng thời đề
nghị Chính phủ các nước thành viên ASEAN cũng áp dụng quy chế miễn thị thực và
cấp thị thực nhanh cho các đối tượng tương tự của Việt Nam.
Trường hợp Chính phủ nước thành
viên ASEAN nào không đồng ý áp dụng quy chế miễn thị thực và cấp nhanh thị thực
cho các đối tượng tương tự của Việt Nam, thị Bộ Ngoại giao báo cáo Chính phủ
cho chủ trương đàm phán ký kết Hiệp định hoặc Thoả thuận song phương để thực hiện
theo Hiệp định hoặc Thoả thuận ký kết đó.
Điều 3.-
Nghị định này có hiệu lực từ ngày ký. Những quy định trước đây trái với Nghị định
này đều bãi bỏ.
Bộ Nội vụ và Bộ Ngoại giao chịu
trách nhiệm hướng dẫn thực hiện đúng các quy định của Nghị định 24/CP và những
điểm sửa đổi, bổ sung trong Nghị định này.
Điều 4.- Các
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ
tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi
hành Nghị định này.
Nghị định 76/CP năm 1995 sửa đổi Nghị định 24/CP năm 1995 về thủ tục xuất cảnh, nhập cảnh
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------
|
No:
76-CP
|
Hanoi,
November 06, 1995
|
DECREE ON
THE AMENDMENTS AND SUPPLEMENTS TO A NUMBER OF ARTICLES OF DECREE No.24-CP OF MARCH
24, 1995, ON THE PROCEDURES ON ENTRY AND EXIT THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government of September 30, 1992;
In order to create favorable conditions for international interflow in the new
situation;
At the proposals of the Minister-Chairman of the Office of the Government, the
Minister of the Interior, and the Minister for Foreign Affairs, DECREES: Article 1.-
To amend and supplement a number of Articles of Decree No.24-CP of March 24,
1995, of the Government on the procedures on entry and exit: 1. Item 3, Article 1, is amended
as follows: "The jurisdiction over the consideration and decision on
granting exit visas to public officials, workers and employees under the
management of the offices of the Party and the central agencies of people's
organizations (formerly referred to as mass organizations) is applied in
accordance with the provision of the Secretariat of the Party Central
Committee." 2. The second hyphenated
paragraph of Item 4, Article 1, is amended as follows: "The members of the
social and professional organizations (except the public officials and workers
under the management of the central agencies of people's organizations) who are
assigned to make overseas business trips by their own organizations." ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - 10 days from the reception of
the full and valid dossier for an exit trip to study and explore markets and to
carry out an economic or trade, tourist, training, labor expert... contract. - 15 days from the reception of
the full and valid dossier for an exit trip for other personal purposes." 4. Item 3, Article 4, is amended
as follows: "The invitation of foreign guests to come and work with the
offices of the Party and the central agencies of people's organizations is done
in accordance with the provision of the Secretariat of the Party Central
Committee." 5. Article 5 is amended as
follows: "For visitors who belong to the categories exempted from visas as
stipulated below: a) Visitors who are exempted
from entry visas as provided for by the Treaty or Agreement on Visa Exemption
signed between the Vietnamese Government and the foreign Government; b) Officials and officers of the
Secretariat of ASEAN (regardless of what kind of passport they bear, provided
that their names are included in the list notified in advance by the
Secretariat), and officials and officers of the member countries of ASEAN who
bear diplomatic and service passports and who will be in Vietnam for not more
than 15 days from the date of entry; c) Citizens of ASEAN member
countries who bear popular passports and who are invited by the ASEAN
Secretariat or a Vietnamese agency or organization to attend ASEAN-organized
activities in Vietnam for not more than 15 days from the date of entry. The detailed procedure on entry
is defined as follows: - The host office or
organization is responsible for notifying the Ministry of the Interior at least
three days prior to the visitor's entry, of the visitor's personality, his/her
purpose and schedule of the visit and the duration of his/her temporary stay in
Vietnam. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The Security Station at the
international port is responsible for checking and writing down the length of
the visitor's temporary stay in Vietnam on his/her passport or visa, which
shall not exceed the maximum time stipulated in the bilateral treaty or
agreement, or the time provided for in Points (b) and (c) of this
Article." 6. Article 8 is amended as
follows: "The overseas representation of Vietnam is authorized to shortcut
the processing of visa (within 1 to 2 days) in the following cases: a) Citizens of the member
countries of ASEAN who bear popular passports (outside the categories which are
exempted from entry visas as stipulated in Point (c) of Article 5) and who
enter Vietnam for not more than 15 days for visits, participation in
conferences and seminars, surveys of the investment and trade markets,
deployment of projects or contracts on investment, aid and tourism (in groups
of five or more persons) as part of tours organized by Vietnamese tourist
companies for international travel; b) Foreign nationals and
overseas Vietnamese settlers who are invited by authorized Vietnamese agencies
to come to work with their partners in Vietnam for a period of less than 15
days to accelerate the implementation of economic or investment, trade,
technology transfer or tourist contracts (in groups of five or more persons
organized by Vietnamese tourist companies for international travel), if the
visitors produce one of the following valid documents: - A letter or cable of
invitation extended by the authorized Vietnamese agency; - The investment or joint
venture license or the economic, trade, technology transfer, tourist... contract; - Document which proves that the
visitor's latest entry into Vietnam took place less than 12 months earlier. c) Overseas Vietnamese settlers
(including those who bear passports issued by a foreign Government) who request
entries for the purpose of visiting relatives for not more than 90 days, and
who can produce documents which testify that their latest entry took place less
than 36 months earlier. d) A number of applicants whose
entries are requested urgently in Notes by the foreign Government or its
representation. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The Ministry of the Interior can
deny an entry, or force the exit, of a visitor, if it discovers that the visitor
belongs to the categories that are banned from entry for security reasons or
for having violated Vietnamese law in the last entry." 7. Item 1 of Article 9 is
amended as follows: "The Vietnamese entry visa is issued directly into the
visitor's passport. The issue of separate visas should be restricted, except
for special cases which are required for foreign relations or security or
technical reasons under unified management of the Ministry of the Interior and
the Ministry for Foreign Affairs." Article 2.-
The Ministry for Foreign Affairs is responsible for officially notifying the
ASEAN Secretariat and the Governments of the ASEAN member countries of the
decision of the Vietnamese Government to exempt entry visas for visitors
stipulated in Points (5b), (5c), and to apply simplified visa procedure to
visitors stipulated in Item (6), Article 1, of this Decree and, at the same
time, propose the Governments of the ASEAN member countries to apply visa
exemption or simplified visa procedure for similar Vietnamese applicants. In case the Government of an
ASEAN member country does not agree to apply visa exemption and simplified visa
procedure for similar Vietnamese applicants, the Ministry for Foreign Affairs
shall report to the Government to guide the negotiation for a bilateral treaty
or agreement to apply to this matter. Article 3.-
This Decree takes effect from the date of its signing. The earlier provisions
which are contrary to this Decree are now annulled. The Ministry of the Interior and
the Ministry for Foreign Affairs are responsible for guiding the implementation
of the provisions of Decree 24-CP, and the amendments and supplements provided
for in this Decree. Article 4.-
The Ministers, the Heads of the ministerial-level agencies, the Heads of the
agencies attached to the Government, and the Presidents of the People's
Committees of the provinces and cities directly under the Central Government,
are responsible for the implementation of this Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Nghị định 76/CP ngày 06/11/1995 sửa đổi Nghị định 24/CP ngày 06/11/1995 về thủ tục xuất cảnh, nhập cảnh
7.347
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|