|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
78-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
18/06/1997
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
78-CP
|
Hà
Nội, ngày 18 tháng 6 năm 1997
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 78-CP NGÀY 18 THÁNG 6 NĂM 1997 QUY ĐỊNH
QUÂN HIỆU, CẤP HIỆU, LỄ PHỤC, QUÂN KỲ, PHÙ HIỆU KIỂM SOÁT, BIỂN CÔNG TÁC, CỜ HIỆU,
GIẤY CHỨNG MINH CỦA BỘ ĐỘI BIÊN PHÒNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ vào Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ vào Luật về sĩ quan Quân đội nhân dân
Việt Nam ngày 30 tháng 12 năm 1981 và Luật sửa
đổi một số điều Luật về sĩ quan Quân đội nhân dân Việt Nam ngày 21 tháng 12
năm 1990.
Căn cứ vào Pháp lệnh Bộ đội biên phòng
ngày 28 tháng 3 năm 1997;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.-
Quân hiệu, cấp hiệu, phù hiệu của Bộ đội biên phòng thực hiện theo Nghị định 74/HĐBT
ngày 26 tháng 4 năm 1982 của Hội đồng Bộ trưởng (nay là Chính phủ) về "Quy
định quân hiệu, cấp hiệu, phù hiệu và lễ phục của Quân đội nhân dân Việt
Nam" và Nghị định 78/HĐBT ngày 27 tháng 3 năm 1991 về "Sửa đổi, bổ
sung Nghị định số 74/HĐBT ngày 26 tháng 4 năm 1982" của Hội đồng Bộ trưởng,
Nghị định số 61/CP ngày 21 tháng 10 năm 1996 của Chính phủ "Về việc sửa đổi,
bổ sung quy định về cấp hiệu, phù hiệu và quân hàm của quân nhân chuyên nghiệp".
Riêng đối với Bộ đội biên phòng có một số điểm sửa đổi như sau:
- Mầu nền cấp hiệu của sĩ quan,
hạ sĩ quan, binh sĩ là màu xanh lá cây.
- Mầu của đường viền cấp hiệu của
sĩ quan, hạ sĩ quan, binh sĩ là mầu đỏ tươi.
- Hình phù hiệu của Bộ đội biên
phòng: Hình thanh kiếm và khẩu súng đặt chéo, trên vòng tròn không khép kín, dưới
hình vòng cung có ký hiệu đường biên giới quốc gia.
Điều 2.-
Lễ phục của sĩ quan Bộ đội biên phòng giống như lễ phục của sĩ quan Bộ đội lục
quân đã được quy định tại Nghị định 94/CP ngày 30 tháng 11 năm 1993 của Chính
phủ về "Sửa đổi, bổ sung Nghị định 74/HĐBT ngày 26 tháng 4 năm 1982 của Hội
đồng Bộ trưởng (nay là Chính phủ) quy định quân hiệu, cấp hiệu và lễ phục của
Quân đội nhân dân Việt Nam".
Chỉ khác: Thành mũ kê-pi là mầu
xanh lá cây.
Điều 3.-
Quân kỳ của Bộ đội biên phòng là quân kỳ của Quân đội nhân dân Việt Nam. Quân kỳ
của từng cấp trong Bộ đội biên phòng do Bộ trưởng Bộ Quốc phòng quy định.
Điều 4.-
Phù hiệu kiểm soát, biển công tác, cờ hiệu.
1. Phù hiệu kiểm soát đeo trên cánh
tay trái có nền mầu đỏ, viền vàng, chữ vàng gồm 2 loại:
a. Phù hiệu kiểm soát biên phòng
có hàng chữ kiểm soát biên phòng, hàng trên bằng chữ Việt Nam (KS Biên phòng),
hàng dưới bằng chữ Anh (BORDER SECURITY CHECK), được sử dụng trong khi làm nhiệm
vụ tuần tra biên giới, vùng biển, các hải đảo.
b. Phù hiệu kiểm soát xuất nhập
cảnh có hàng chữ kiểm soát xuất nhập cảnh; hàng trên bằng chữ Việt Nam (Kiểm
soát XNC), hàng dưới bằng chữ Anh (IMMIGRATION), được sử dụng trong khi làm nhiệm
vụ.
2. Biển công tác đeo trên nắp
túi áo bên trái, có nền màu xanh nhạt, chữ đen; phía trên có hàng chữ: Bộ đội
biên phòng Việt Nam, bên trái có ảnh, bên phải ghi rõ họ tên, số hiệu người
mang biển công tác, phía dưới ghi tên Đồn cửa khẩu, được sử dụng trong khi làm
nhiệm vụ.
3. Cờ hiệu bao gồm cờ tuần tra
và cờ hoả tốc.
a. Cờ tuần tra biên phòng màu
xanh lá cây, hình tam giác vuông, trong có hình quân hiệu, dưới quân hiệu có
hàng chữ: Tuần tra biên phòng, được cắm trước phương tiện khi đi làm nhiệm vụ.
b. Cờ hoả tốc màu xanh lá cây,
hình tam giác cân, hai cạnh bên có tua màu vàng ở giữa có hình quân hiệu và mũi
tên màu vàng, được cắm trước phương tiện khi đi làm nhiệm vụ khẩn cấp.
Điều 5.-
Giấy chứng minh của Bộ đội biên phòng thống nhất như giấy chứng minh của quân
nhân trong Quân đội nhân dân Việt Nam.
Điều 6.-
Nghị định này có hiệu lực từ ngày 01 tháng 7 năm 1997. Bộ trưởng Bộ Quốc phòng
chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nghị định 78-CP năm 1997 quy định quân hiệu, cấp hiệu, lễ phục, quân kỳ, phù hiệu kiểm soát, biển công tác, cờ hiệu, giấy chứng minh của Bộ đội biên phòng
THE GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
-------
|
No: 78/CP
|
Hanoi, June 18,
1997
|
DECREE DETERMINING
THE MILITARY SIGNALS, INSIGNIAS, FULL-DRESS UNIFORM, MILITARY FLAG, SECURITY
CHECK BADGES, DUTY PLATES, PENNANTS AND IDENTITY CARDS OF THE BORDER GUARDS THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on Officers of the Vietnam Peoples Army of December 30,
1981 and the Law on Amendments and Supplements to a Number of Articles of the
Law on Officers of the Vietnam Peoples Army of December 21, 1990;
Pursuant to the Ordinance on Border Guards of March 28, 1997;
At the proposal of the Minister of Defense, DECREES: Article 1.- The military
signals, insignias and badges of the Border Guards shall comply with Decree
No.74-HDBT of April 26, 1982 of the Council of Ministers (now the Government)
providing for "the military signals, insignias, badges and full-dress
uniforms of the Vietnam Peoples Army" and Decree No.78-HDBT of March 27,
1991 on "amendments and supplements to Decree No.74-HDBT of April 26,
1982" of the Council of Ministers, Decree No.61-CP of October 21, 1996 of the
Government on "amending and supplementing the provisions on insignias,
badges and ranks of the professional military personnel". As for the
Border Guards, the following amendments shall apply: - The color of the background of
insignias of officers, non-commissioned officers and soldiers shall be light
green. - The color of the rims of
insignias of officers, non-commissioned officers and soldiers shall be bright
red. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2.-
The full-dress uniform of the Border Force officers is the same as that of the
infantry officers as already provided for in Decree No.94-CP of November 30,
1993 of the Government "amending and supplementing Decree No.74-HDBT of
April 26, 1982 of the Council of Ministers (now the Government) on military
signals, insignias and full-dress uniform of the Vietnam Peoples Army". The only difference is: The
color of the caps sides is green. Article 3.-
The military flag of the Border Guards is the military flag of the Vietnam
Peoples Army. The military flag of each rank of the Border Guards shall be
determined by the Minister of Defense. Article 4.-
The Security check badges, duty plates and pennants. 1. The security check badges,
worn on the border guards left arm in red background, yellow rims and yellow
letters, include two following types: a/ The border security check
badge with the inscription of border security check in Vietnamese: "KS
BIEN PHONG" on the upper line and in English:" BORDER SECURITY
CHECK" right below, which shall be used by the border guards on border,
sea and island patrols. b/ The immigration check badge
with the immigration check inscription in Vietnamese: "KIEM SOAT XNC"
on the upper line and in English:" IMMIGRATION" below, which shall be
used by the border guards when they are on duty. 2. The duty plate, worn on the
flap of the upper left shirt pocket, shall have a light green background and
black letters, with the inscription: "BO DOI BIEN PHONG VIET NAM"
(Vietnams Border Guards) on top and the plate holders photo on the left, the
holders name and number must be clearly written on the right, and the name of
the border check-point below; the plates shall be used by the border guards
when they are on duty. 3. Pennants shall include the
patrol pennant and urgency pennant. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. b/ The urgency pennant is green,
in isosceles triangle shape with yellow fringes at the two sides, the symbol of
the military signal and the yellow arrow in the middle, mounted on front of the
vehicle being on urgent duty. Article 5.-
The identity cards of the Border Guards shall be the same as those of the
military personnel in the Vietnam Peoples Army. Article 6.-
This Decree takes effect from July 1st, 1997. The Ministry of Defense shall be
responsible for the implementation of this Decree. ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Vo Van Kiet
Nghị định 78-CP ngày 18/06/1997 quy định quân hiệu, cấp hiệu, lễ phục, quân kỳ, phù hiệu kiểm soát, biển công tác, cờ hiệu, giấy chứng minh của Bộ đội biên phòng
6.959
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|