|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Số hiệu:
|
107/2011/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
24/11/2011
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
107/2011/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 11 năm 2011
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH CHI TIẾT ĐIỂM C KHOẢN 2 ĐIỀU 15 LUẬT
CƠ QUAN ĐẠI DIỆN NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức
Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ngân
sách nhà nước ngày 16 tháng 12 năm 2002;
Căn cứ quy định tại
điểm c khoản 2 Điều 15 Luật Cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam ở nước ngoài số 33/2009/QH12 được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam khóa XII, kỳ họp thứ 5 thông qua ngày 18 tháng 6 năm 2009;
Xét đề nghị của Bộ
trưởng Bộ Tài chính,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều
1. Phạm vi, đối tượng điều chỉnh
1. Nghị định này quy
định việc lập dự toán, phân bổ, quản lý, sử dụng và quyết toán kinh phí tại Cơ
quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài khi thực hiện
các hoạt động chuyên môn đặc thù do cơ quan hữu quan phụ trách hoạt động đó
phân bổ theo quy định tại điểm c khoản 2 Điều 15 Luật Cơ quan đại
diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài.
2. Kinh phí thực hiện
hoạt động chuyên môn đặc thù có nội dung quy định tại Điều 2 Nghị định này được
bố trí từ ngân sách nhà nước cho các cơ quan phụ trách hoạt động đó chủ trì thực
hiện ở ngoài lãnh thổ Việt Nam theo nhiệm vụ cụ thể, hoặc theo chương trình, đề
án, dự án được cấp có thẩm quyền phê duyệt.
3. Nghị định này
không điều chỉnh đối với kinh phí ngân sách nhà nước cấp về Bộ Quốc phòng, Bộ
Công an, Văn phòng Trung ương Đảng và kinh phí thực hiện các chương trình, đề
án, dự án của cơ quan hữu quan đã được Thủ tướng Chính phủ quy định theo cơ chế
riêng.
Điều
2. Nội dung các hoạt động chuyên môn đặc thù
Nội dung các hoạt động
chuyên môn đặc thù do Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài thực hiện bao gồm:
1. Hoạt động tổ chức
hội chợ, triển lãm, giao thương, giới thiệu quảng bá hàng hóa, dịch vụ và lao động
của Việt Nam, cơ hội đầu tư tại Việt Nam.
2. Hoạt động thu thập
và mua thông tin kinh tế có giá trị; hoạt động thẩm tra, xác minh đối tác kinh
tế; các hoạt động vận động đối tác, khách hàng kinh doanh, các chủ đầu tư, tập
đoàn xuyên quốc gia, công ty lớn tại các địa bàn, địa phương sở tại nhằm xúc tiến
thương mại, đầu tư, du lịch, khoa học kỹ thuật, mở rộng thị trường xuất khẩu
lao động.
3. Hoạt động tổ chức
các sự kiện tại nước ngoài có tính chất không thường xuyên được Thủ tướng Chính
phủ quyết định.
4. Các hoạt động
chuyên môn đặc thù khác trong từng lĩnh vực công tác của cơ quan hữu quan được
cấp có thẩm quyền phê duyệt nội dung, kinh phí thực hiện.
Điều
3. Lập dự toán, phân bổ, quản lý, sử dụng và quyết toán kinh phí
Việc lập dự toán,
phân bổ và quyết toán kinh phí đối với các hoạt động chuyên môn đặc thù thực hiện
theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước, các văn bản hướng dẫn Luật Ngân sách
nhà nước và các quy định sau đây:
1. Hàng năm, vào thời
điểm xây dựng dự toán ngân sách, căn cứ vào mục tiêu, định hướng chiến lược
phát triển ngành và hướng dẫn xây dựng kế hoạch và lập dự toán ngân sách của Bộ
Tài chính, các cơ quan hữu quan xây dựng kế hoạch thực hiện các hoạt động
chuyên môn đặc thù cụ thể (trong đó phải chi tiết theo từng nhiệm vụ cụ thể, hoặc
đề án, dự án) trình cấp có thẩm quyền phê duyệt nội dung, làm căn cứ xây dựng dự
toán kinh phí tổng hợp chung vào dự toán ngân sách hàng năm của cơ quan hữu
quan, gửi Bộ Tài chính để tổng hợp trình cấp có thẩm quyền phê duyệt, bố trí dự
toán cho cơ quan hữu quan thực hiện. Dự toán kinh phí thực hiện các hoạt động
chuyên môn đặc thù được giao và ghi chú nội dung riêng trong tổng dự toán ngân
sách hàng năm của cơ quan hữu quan.
2. Cơ quan hữu quan
căn cứ dự toán được bố trí, căn cứ nhiệm vụ cần triển khai các hoạt động chuyên
môn đặc thù của ngành ở từng địa bàn, có văn bản thông báo đề nghị Cơ quan đại
diện Việt Nam ở nước ngoài phối hợp bố trí cán bộ biệt phái thực hiện nhiệm vụ
chuyên môn đặc thù. Căn cứ nội dung công việc, căn cứ chế độ, định mức chi tiêu
hiện hành, cơ quan hữu quan trình cấp có thẩm quyền phê duyệt nội dung và dự
toán chi tiết kinh phí thực hiện các hoạt động đặc thù làm căn cứ chuyển kinh
phí vào tài khoản của Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài.
3. Cơ quan đại diện
Việt Nam ở nước ngoài có trách nhiệm bố trí cán bộ phù hợp với tính chất công
việc, đảm bảo thực hiện công việc một cách có hiệu quả; tổ chức hạch toán, theo
dõi riêng khoản kinh phí do cơ quan hữu quan chuyển để thực hiện các hoạt động
chuyên môn đặc thù (không hạch toán chung vào nguồn kinh phí hoạt động của Cơ
quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài), đồng thời có trách nhiệm quản lý, sử dụng
khoản kinh phí phục vụ hoạt động chuyên môn đặc thù đúng mục đích, nội dung hoạt
động đặc thù được cơ quan hữu quan giao nhiệm vụ. Sau khi thực hiện xong công
việc. Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài tập hợp đầy đủ chứng từ chi tiêu gửi
về cơ quan hữu quan để quyết toán kinh phí với ngân sách nhà nước theo quy định
của pháp luật. Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài phải chịu trách nhiệm về
tính hợp pháp của chứng từ quyết toán.
4. Kinh phí thực hiện
các hoạt động chuyên môn đặc thù đã được cơ quan hữu quan chuyển vào tài khoản
của Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài cuối năm chưa sử dụng hết được chuyển
nguồn sang năm sau để tiếp tục thực hiện theo đúng các nội dung hoạt động đặc
thù đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt. Kinh phí thực hiện các hoạt động
chuyên môn đặc thù cuối năm còn dư dự toán tại Kho bạc Nhà nước bị hủy theo quy
định; trường hợp cần thiết phải chuyển sang năm sau chi tiết theo nhiệm vụ đã
được cấp có thẩm quyền phê duyệt do Bộ trưởng Bộ Tài chính xem xét, quyết định.
Thủ tục chuyển số dư sang năm sau thực hiện theo quy định hiện hành.
Điều
4. Hiệu lực thi hành
Nghị định này có hiệu
lực thi hành kể từ ngày 10 tháng 01 năm 2012.
Điều
5. Trách nhiệm thi hành
Các Bộ trưởng, Thủ
trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ có trách nhiệm thi
hành Nghị định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b)
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Decree No. 107/2011/ND-CP of November 24, 2011, stipulating in detail point c, clause 2, article 15 of the Law on overseas representative missions of the Socialist Republic of Vietnam
THE
GOVERNMENT
-------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence– Freedom – Happiness
---------------
|
No:
107/2011/ND-CP
|
Hanoi , November 24, 2011
|
DECREE STIPULATING
IN DETAIL POINT C, CLAUSE 2, ARTICLE 15 OF THE LAW ON OVERSEAS REPRESENTATIVE MISSIONS
OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of Government
dated December 25, 2001; Pursuant to the Law on state
budget dated December 16, 2002; Pursuant to regulations at
point c, clause 2, Article 15 of the Law on overseas representative missions
of the Socialist Republic of Vietnam No. 33/2009/QH12 passed by the twelfth
National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam, 5th session
on June 18, 2009; Considering the proposal of
the Minister of Finance DECREE: Article 1. Scope and subjects
of adjustment .................................................. .................................................. .................................................. Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Decree No. 107/2011/ND-CP ngày 24/11/2011 of November 24, 2011, stipulating in detail point c, clause 2, article 15 of the Law on overseas representative missions of the Socialist Republic of Vietnam
4.153
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI,
HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Nội dung sửa đổi, hướng dẫn
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung thay
thế tương ứng;
<Nội dung> =
Không có nội dung thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Không có
nội dung bị thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
- TẢI ỨNG DỤNG TRÊN ĐIỆN THOẠI
-

-

|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
TP. HCM, ngày 29/09/2021
Đừng để Rủi Ro Pháp Lý theo sau Covid
Thưa Quý Khách,
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT làm việc tại trụ sở từ 01/10.
Là sản phẩm online, thời gian qua 90% nhân sự làm tại nhà, 10% làm “3 tại chỗ” ở trụ sở.
Dù có thế mạnh làm online, nhưng 10% tại trụ sở 90% tại nhà không phải là mô hình phục vụ tốt nhất.
Từ 01/10, TP. HCM làm việc bình thường mới, chúng ta sẽ tăng dần tỷ lệ làm tại trụ sở.
Giúp khách hàng Loại Rủi Ro Pháp Lý và Nắm Cơ Hội Làm Giàu từ chính sách pháp luật mới, là một phần sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
“… loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”
******

Xin chân thành cảm ơn Thành viên đã sử dụng www.ThuVienPhapLuat.vn
- Tài khoản của Quý Khách đã bị đăng xuất trên thiết bị này do số người sử dụng đã vượt số lượng được phép đăng nhập trong cùng một thời điểm
- Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đăng nhập và đổi mật khẩu để tiếp tục sử dụng
- Nếu cần hỗ trợ hoặc có nhu cầu nâng cấp tài khoản vui lòng liên hệ:
- Tổng đài (028) 3930 3279
- Hotline: 0906 22 99 66 / 0838 22 99 66
- Mong Quý Khách thông cảm vì sự bất tiện này, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT chân thành cảm ơn!
Tài khoản của Quý Khách hiện đã có thiết bị khác đang đăng nhập.
Để có thể tiếp tục truy cập Quý Khách có muốn đăng xuất khỏi thiết bị đã đăng nhập trước đó ra không?
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|