|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 33/2009/NĐ-CP mức lương tối thiểu chung
Số hiệu:
|
33/2009/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
06/04/2009
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------
|
Số:
33/2009/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 06 tháng 4 năm 2009
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH MỨC LƯƠNG TỐI THIỂU CHUNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Bộ luật Lao động ngày 23 tháng 6 năm 1994; Luật sửa đổi, bổ sung một số
điều của Bộ luật Lao động ngày 02 tháng 4 năm 2002; Luật sửa đổi, bổ sung một số
điều của Bộ luật Lao động ngày 29 tháng 6 năm 2006; Luật sửa đổi, bổ sung Điều 73 của Bộ luật Lao động ngày 02 tháng 4 năm 2007;
Căn cứ Nghị quyết số 56/2006/NQ-QH11 ngày 29 tháng 6 năm 2006 của Quốc hội khoá
XI về kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 5 năm giai đoạn 2006 - 2010;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội, Bộ trưởng Bộ Nội
vụ và Bộ trưởng Bộ Tài chính,
NGHỊ ĐỊNH :
Điều 1.
Quy định mức lương tối thiểu chung thực hiện từ ngày 01 tháng 5 năm 2009 là
650.000 đồng/tháng.
Điều 2. Mức lương tối thiểu chung quy định tại Nghị định này áp dụng
đối với:
1) Cơ quan nhà nước, lực lượng
vũ trang, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội;
2) Đơn vị sự nghiệp của Nhà nước;
đơn vị sự nghiệp của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội; đơn vị sự
nghiệp ngoài công lập được thành lập và hoạt động theo quy định của pháp luật;
3) Công ty được thành lập, tổ chức
quản lý và hoạt động theo Luật Doanh nghiệp nhà nước;
4) Công ty trách nhiệm hữu hạn một
thành viên do Nhà nước sở hữu 100% vốn điều lệ được tổ chức quản lý và hoạt động
theo Luật Doanh nghiệp;
Điều 3.
Mức lương tối thiểu chung quy định tại Nghị định này được dùng làm cơ sở:
1. Tính các mức lương trong hệ
thống thang lương, bảng lương, mức phụ cấp lương và thực hiện một số chế độ khác
theo quy định của pháp luật ở các cơ quan, đơn vị, tổ chức quy định tại Điều 2
Nghị định này.
2. Tính trợ cấp kể từ ngày 01
tháng 5 năm 2009 trở đi đối với lao động dôi dư theo Nghị định số
110/2007/NĐ-CP ngày 26 tháng 6 năm 2007 của Chính phủ về chính sách đối với người
lao động dôi dư do sắp xếp lại công ty nhà nước.
3. Tính các khoản trích và các
chế độ được hưởng tính theo lương tối thiểu chung.
Điều 4.
Kinh phí thực hiện mức lương tối thiểu chung quy định tại Nghị định này đối với
các đối tượng do ngân sách nhà nước bảo đảm từ các nguồn:
1. Tiết kiệm 10% chi thường
xuyên (trừ tiền lương và các khoản có tính chất lương) đối với từng cơ quan
hành chính, đơn vị sự nghiệp thuộc các Bộ, cơ quan Trung ương và các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương.
2. Đối với các đơn vị sự nghiệp
có thu, sử dụng tối thiểu 40% số thu được để lại theo chế độ. Riêng các đơn vị
sự nghiệp thuộc ngành y tế sử dụng tối thiểu 35% số thu để lại theo chế độ (sau
khi trừ chi phí thuốc, máu, dịch truyền, hoá chất, vật tư tiêu hao, vật tư thay
thế).
3. Sử dụng tối thiểu 40% số thu
được để lại theo chế độ của các cơ quan hành chính có thu.
4. Sử dụng 50% số tăng thu ngân
sách địa phương.
5. Ngân sách trung ương bảo đảm:
a) Bổ sung nguồn kinh phí để thực
hiện mức lương tối thiểu chung trong trường hợp các Bộ, cơ quan Trung ương và
các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương đã thực hiện đúng các quy định tại
khoản 1, khoản 2, khoản 3 và khoản 4 Điều này nhưng vẫn còn thiếu;
b) Hỗ trợ những địa phương khó
khăn, chưa cân đối được nguồn bình quân 1/3 mức lương tối thiểu chung đối với
cán bộ không chuyên trách xã, phường, thị trấn, ở thôn và tổ dân phố được xác định
theo đúng quy định tại Nghị định số 121/2003/NĐ-CP ngày 21 tháng 10 năm 2003 của
Chính phủ.
Điều 5.
Kinh phí khi thực hiện mức lương tối thiểu chung đối với người lao động làm việc
trong các công ty quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều 2 do công ty bảo đảm và
được hạch toán vào giá thành hoặc chi phí sản xuất kinh doanh.
Điều 6.
Trách nhiệm hướng dẫn thi hành
1. Bộ Lao động - Thương binh và
Xã hội sau khi lấy ý Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam, đại diện người sử dụng
lao động và Bộ, ngành liên quan trình Chính phủ điều chỉnh mức lương tối thiểu
chung cho từng thời kỳ; hướng dẫn thực hiện mức lương tối thiểu chung đối với
các công ty quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều 2 Nghị định này; hướng dẫn
tính trợ cấp theo quy định tại khoản 2 Điều 3 Nghị định này đối với người lao động
dôi dư theo Nghị định số 110/2007/NĐ-CP ngày 26 tháng 6 năm 2007.
2. Bộ Nội vụ
chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính và Bộ, ngành liên quan hướng dẫn thực hiện mức
lương tối thiểu chung đối với cơ quan, đơn vị, tổ chức quy định tại khoản 1 và
khoản 2 Điều 2 Nghị định này.
3. Bộ Quốc phòng, Bộ Công an sau
khi thống nhất với Bộ Nội vụ, Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện mức lương tối
thiểu chung đối với các đối tượng thuộc phạm vi quản lý.
4. Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp
với Bộ, ngành liên quan chịu trách nhiệm:
a) Hướng dẫn việc tính toán, cân
đối nguồn kinh phí để thực hiện mức lương tối thiểu chung theo quy định tại Điều
4 Nghị định này;
b) Thẩm định và bổ sung kinh phí
thực hiện mức lương tối thiểu chung cho các Bộ, cơ quan Trung ương và các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương đối với các trường hợp quy định tại điểm a khoản
5 Điều 4 Nghị định này và bảo đảm nguồn bổ sung có mục tiêu đối với những địa
phương khó khăn theo quy định tại điểm b khoản 5 Điều 4 Nghị định này và tổng hợp
báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả thực hiện.
Điều 7.
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 45 ngày, kể từ ngày ký ban hành.
Mức lương trong hệ thống thang
lương, bảng lương, mức phụ cấp lương và chế độ trợ cấp của các đối tượng quy định
tại Điều 2 Nghị định này được tính theo mức lương tối thiểu chung 650.000 đồng/tháng
từ ngày 01 tháng 5 năm 2009.
Bãi bỏ Nghị định số
166/2007/NĐ-CP ngày 16 tháng 11 năm 2007 của Chính phủ quy định mức lương tối
thiểu chung
Điều 8.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm
thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- Văn phòng BCĐTW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- UB Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Các Tập đoàn kinh tế NN, Tổng công ty 91;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KGVX (5b)
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Nghị định 33/2009/NĐ-CP quy định mức lương tối thiểu chung
THE GOVERNMENT
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
33/2009/ND-CP
|
Hanoi, April 6,
2009
|
DECREE PRESCRIBING
THE COMMON MINIMUM WAGE LEVEL THE GOVERNMENT Pursuant to the
December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the June 23, 1994 Labor Code; the April 2, 2002 Law Amending and
Supplementing a Number of Articles of the Labor Code; the November 29, 2006 Law
Amending and Supplementing a Number of Articles of the Labor Code; and the
April 2, 2007 Law Amending and Supplementing Article 73 of the Labor Code;
Pursuant to the XIth National Assembly's Resolution No. 56/2006/NQ-QH11 of June
29, 2006, on the five-year socio-economic development plan in the 2006-2010
period;
At the proposal of the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs, the
Minister of Home Affairs and the Minister of Finance, DECREES: Article 1. To prescribe
the common minimum wage level of VND 650,000/month, to be applied from May
1,2009. Article 2. The common
minimum wage level under Article 1 of this Decree applies to: 1. State agencies, armed forces,
political organizations and socio-political organizations. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. Companies which are
established, organize management and operate under the State Enterprise Law. 4. One-member limited liability
companies with 100% state-owned charter capital which organize management and
operate under the Enterprise Law. Article 3. The common
minimum wage level specified in this Decree is used as a basis for: 1. Determining wage levels in
the system of wage scales, wage tables and wage allowance levels and
implementing a number of other regimes under law at agencies, units and
organizations specified in Article 2 of this Decree. 2. Determining allowances from
May 1, 2009 onward for redundant laborers under the Government's Decree No.
110/2007/ND-CP of June 26, 2007. on policies applicable to redundant laborers
in the reorganization of state companies. 3. Determining deductions and
entitlements calculated according to the common minimum wage level. Article 4. The state
budget shall assure funds to apply the common minimum wage level under this
Decree from the following sources: 1. Saving of 10% of the funds
for regular spending (except salaries and amounts of salary nature) by each
administrative agency and non-business unit of ministries, central agencies
and provinces and centrally run cities. 2. Use of at least 40% of
revenues permitted to be left at income-generating non-business units according
to regulations. Use of at least 35% of revenues permitted to be left at
non-business units of the health sector according to regulations (after
deducting expenses for medicines, blood, infusion fluid, chemicals, consumed
supplies and substitute supplies). ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. Use of 50% of increased local
budget revenues. 5. The central budget shall
assure: a/ Additional funds for
ministries, central agencies and provinces and centrally run cities which have
complied with Clauses 1, 2, 3 and 4 of this Article, but still lack funds to
apply the common minimum wage level; b/ Support for difficulty-hit
localities which fail to balance funds of the average 1/3 of the common minimum
wage level for part-time cadres of communes, wards, townships, villages and
street residential quarters as identified under the Government's Decree No.
121/2003/ND-CP of October 21, 2003. Article 5. Funds to apply
the common minimum wage level for laborers working at companies specified in
Clauses 3 and 4. Article 2 shall be ensured by those companies and may be
accounted into their product costs or production and business expenses. Article 6.
Responsibilities of implementation guidance 1. The Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs shall, after consulting the Vietnam General Labor
Federation, representatives of employers and concerned ministries and branches,
propose the Government to adjust the common minimum wage level in each period;
guide the application of the common minimum wage level applicable to companies
specified in Clauses 3 and 4. Article 2 of this Decree; and guide the
calculation of allowances specified in Clause 2. Article 3 of this Decree
applicable to redundant laborers under Decree No. 110/2007/ND-CP of June 26,
2007. 2. The Ministry of Home Affairs
shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of
Finance and concerned ministries and branches in. guiding the application of
the common minimum wage level at agencies, units and organizations specified in
Clauses 1 and 2, Article 2 of this Decree. 3. After reaching agreement with
the Ministry of Home Affairs and the Ministry of Finance, the Ministry of
Defense and the Ministry of Public-Security shall guide the application of the
common minimum wage level to subjects under their management. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. a/ Guiding the estimation and
balance of funds to apply the common minimum wage level under Article 4 of this
Decree; b/ Evaluating and supplementing
funds for ministries, central agencies and provinces and centrally run cities
to apply the common minimum wage level for cases specified at Point a. Clause
5, Article 4 of this Decree, ensuring target additional funds for
difficulty-hit localities specified at Point b. Clause 5. Article 4 of this
Decree and reviewing implementation results for report to the Prime Minister. Article 7. 1. This Decree takes effect 45
days from the date of its signing. Wage levels in the system of
wage scales, wage tables and wage allowance levels and allowance regimes
applicable to the subjects specified in Article 2 of this Decree shall be
determined according to the common minimum wage level of VND 650,000/month from
May 1, 2009. 2. To annul the Government's
Decree No. 166/2007/ND-CP of November 16, 2007, prescribing the common minimum
wage level. Article 8. Ministers,
heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and
presidents of provincial-level People's Committees shall implement this
Decree.- ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Nghị định 33/2009/NĐ-CP ngày 06/04/2009 quy định mức lương tối thiểu chung
26.508
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|