|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 22/2011/NĐ-CP mức lương tối thiểu chung
Số hiệu:
|
22/2011/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
04/04/2011
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
22/2011/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 04 tháng 04 năm 2011
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH MỨC LƯƠNG TỐI THIỂU CHUNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Bộ luật Lao động ngày 23 tháng 6 năm 1994; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều
của Bộ luật Lao động ngày 02 tháng 4 năm 2002; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều
của Bộ luật Lao động ngày 29 tháng 6 năm 2006; Luật sửa đổi, bổ sung Điều 73 của Bộ luật Lao động ngày 02 tháng 4 năm 2007;
Căn cứ Nghị quyết số 52/2010/QH12 ngày 10 tháng 11 năm 2010 của Quốc hội về dự
toán ngân sách nhà nước năm 2011;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động-Thương binh và Xã hội, Bộ trưởng Bộ Nội vụ
và Bộ trưởng Bộ Tài chính,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều
1. Quy định mức lương tối thiểu chung thực hiện từ
ngày 01 tháng 5 năm 2011 là 830.000 đồng/tháng.
Điều
2. Mức lương tối thiểu chung quy định tại
Nghị định này áp dụng đối với cán bộ, công chức, viên chức, các đối tượng thuộc
lực lượng vũ trang và người lao động làm việc ở các cơ quan, đơn vị, tổ chức:
1. Cơ quan nhà
nước, lực lượng vũ trang, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội.
2. Đơn vị sự
nghiệp của Nhà nước; đơn vị sự nghiệp của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị
- xã hội.
3. Công ty trách
nhiệm hữu hạn một thành viên do Nhà nước làm chủ sở hữu được tổ chức quản lý và
hoạt động theo Luật Doanh nghiệp.
Điều
3. Mức lương tối thiểu chung quy định tại
Nghị định này được dùng làm cơ sở:
1. Tính các mức
lương trong hệ thống thang lương, bảng lương, mức phụ cấp lương và thực hiện một
số chế độ khác theo quy định của pháp luật đối với cán bộ, công chức, viên chức,
các đối tượng thuộc lực lượng vũ trang và người lao động làm việc ở các cơ
quan, đơn vị, tổ chức quy định tại Điều 2 Nghị định này.
2. Tính trợ cấp
kể từ ngày 01 tháng 5 năm 2011 trở đi đối với lao động dôi dư theo Nghị định số
91/2010/NĐ-CP ngày 20 tháng 8 năm 2010 của Chính phủ quy định chính sách đối với
người lao động dôi dư khi sắp xếp lại công ty trách nhiệm hữu hạn một thành
viên do Nhà nước làm chủ sở hữu.
3. Tính các khoản
trích và các chế độ được hưởng tính theo lương tối thiểu chung.
Điều
4. Kinh phí thực hiện mức lương tối thiểu chung quy định tại Nghị định này
đối với các đối tượng do ngân sách nhà nước bảo đảm từ các nguồn:
1. Sử dụng 10%
tiết kiệm chi thường xuyên (trừ tiền lương và các khoản có tính chất lương)
theo dự toán đã được cấp có thẩm quyền giao năm 2011 của cơ quan hành chính,
đơn vị sự nghiệp.
2. Sử dụng tối
thiểu 40% số thu được để lại theo chế độ năm 2011 của các cơ quan hành chính,
đơn vị sự nghiệp có thu. Riêng đối với các đơn vị sự nghiệp thuộc ngành y tế, sử
dụng tối thiểu 35% số thu để lại theo chế độ (sau khi trừ chi phí thuốc, máu, dịch
truyền, hóa chất, vật tư tiêu hao, vật tư thay thế).
3. Sử dụng 50% số
tăng thu thực hiện so dự toán năm 2010 của ngân sách địa phương.
4. Nguồn kinh
phí thực hiện cải cách tiền lương còn dư đến hết năm 2010 của cơ quan hành
chính, đơn vị sự nghiệp và các cấp ngân sách địa phương.
5. Ngân sách
trung ương bảo đảm:
a) Bổ sung nguồn
kinh phí để thực hiện mức lương tối thiểu chung trong trường hợp các Bộ, cơ
quan Trung ương và các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương đã thực hiện đúng
các quy định tại khoản 1, khoản 2, khoản 3 và khoản 4 Điều này nhưng vẫn còn
thiếu.
b) Hỗ trợ những
địa phương khó khăn, chưa cân đối được nguồn với mức bình quân 2/3 so với mức
lương tối thiểu chung đối với người hoạt động không chuyên trách xã, phường, thị
trấn, ở thôn và tổ dân phố được xác định theo đúng quy định tại Nghị định số
92/2009/NĐ-CP ngày 22 tháng 10 năm 2009 của Chính phủ.
Điều
5. Kinh phí khi thực hiện mức lương tối
thiểu chung đối với người lao động làm việc trong các công ty quy định tại khoản
3 Điều 2 do công ty bảo đảm và được hạch toán vào giá thành hoặc chi phí sản xuất
kinh doanh.
Điều
6. Trách nhiệm hướng dẫn thi hành
1. Bộ Lao động-Thương binh và Xã hội sau khi lấy ý Tổng Liên
đoàn Lao động Việt Nam, đại diện người sử dụng lao động và Bộ, ngành liên quan
hướng dẫn thực hiện mức lương tối thiểu chung đối với công ty trách nhiệm hữu hạn
một thành viên do Nhà nước làm chủ sở hữu; hướng dẫn tính trợ cấp theo quy định
tại khoản 2 Điều 3 Nghị định này đối với người lao động dôi dư theo quy định tại
khoản 2 Điều 3 Nghị định này đối với người lao động dôi dư theo Nghị định số
91/2010/NĐ-CP ngày 20 tháng 8 năm 2010 của Chính phủ.
2. Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính và Bộ, ngành
liên quan hướng dẫn thực hiện mức lương tối thiểu chung đối với cơ quan, đơn vị,
tổ chức quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 2 Nghị định này.
3. Bộ Quốc
phòng, Bộ Công an sau khi thống nhất với Bộ Nội vụ, Bộ Tài chính hướng dẫn thực
hiện mức lương tối thiểu chung đối với các đối tượng thuộc phạm vi quản lý.
4. Bộ Tài chính
chủ trì, phối hợp với Bộ, ngành liên quan chịu trách nhiệm:
a) Hướng dẫn việc
tính toán, cân đối nguồn kinh phí để thực hiện mức lương tối thiểu chung theo
quy định tại Điều 4 Nghị định này;
b) Thẩm định và
bổ sung kinh phí thực hiện mức lương tối thiểu chung cho các Bộ, cơ quan Trung
ương và các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương đối với các trường hợp quy định
tại điểm a khoản 5 Điều 4 Nghị định này và bảo đảm nguồn bổ sung có mục tiêu đối
với những địa phương khó khăn theo quy định tại điểm b khoản 5 Điều 4 Nghị định
này và tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả thực hiện.
Điều
7. Hiệu lực thi hành
1. Nghị định này
có hiệu lực thi hành kể từ ngày 19 tháng 5 năm 2011.
Các quy định nêu
tại Nghị định này được tính hưởng từ ngày 01 tháng 5 năm 2011.
2. Bãi bỏ Nghị định
số 28/2010/NĐ-CP ngày 25 tháng 3 năm 2010 của Chính phủ quy định mức lương tối
thiểu chung.
3.
Các công ty, tổ chức quy định tại khoản 3, Điều 6 Nghị định
số 108/2010/NĐ-CP ngày 29 tháng 10 năm 2010 của
Chính phủ được áp dụng mức lương tối thiểu chung quy định tại Nghị định này để
tính đơn giá tiền lương, trong đó nếu bảo đảm các điều kiện quy định tại Điều 4 Nghị định số 206/2004/NĐ-CP ngày
14 tháng 12 năm 2004 của Chính phủ thì được áp dụng hệ số điều chỉnh tăng thêm
không quá 1,1 lần so với mức lương tối thiểu chung; trường hợp bảo đảm các điều
kiện quy định tại Điều 4 Nghị định số 206/2004/NĐ-CP và có lợi nhuận kế hoạch cao hơn từ 5% trở lên so
với lợi nhuận thực hiện của năm trước liền kề thì áp dụng hệ số điều chỉnh tăng
thêm tối đa không quá 1,7 lần so với mức lương tối thiểu chung.
Điều
8. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang
Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố
trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- UB Giám sát tài chính QG;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển VN;
- Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam;
- Ủy ban TW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Các Tập đoàn kinh tế NN, Tổng công ty 91;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b)
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Nghị định 22/2011/NĐ-CP quy định mức lương tối thiểu chung
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
22/2011/ND-CP
|
Hanoi,
April 04, 2011
|
DECREE PROVIDING
FOR THE COMMON MINIMUM WAGE THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the June 23, 1994 Labor Code; the April 2, 2002 Law Amending and
Supplementing a Number of Articles of the Labor Code; the June 29, 2006 Law
Amending and Supplementing a Number of Articles of the Labor Code; and the
April 2, 2007 Law Amending and Supplementing Article 73 of the Labor Code;
Pursuant to the National Assembly’s Resolution No. 52/2010/QH12 of November 10,
2010, on the 2011 state budget estimates;
At the proposal of the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs, the
Minister of Home Affairs and the Minister of Finance, DECREES: Article 1.
To provide for the common minimum wage of VND 830,000/month, to be applied from
May 1, 2011. Article 2.
The common minimum wage provided for in this Decree applies to cadres, civil
servants, public employees, armed forces servicemen and employees of agencies,
units and organizations: 1. State
agencies, armed forces, political organizations and socio-political organizations. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3.
State-owned one-member limited liability companies which are organized and
managed and operate under the Enterprise Law. Article 3.
The common minimum wage provided for in this Decree is used as a basis for: 1.
Calculating wage levels in the system of wage scales, wage payrolls and
wage-based allowance levels, and implementing a number of other regimes
established by law towards cadres, civil servants, public employees, armed
forces servicemen and employees of agencies, units and organizations specified
in Article 2 of this Decree. 2.
Calculating allowances, from May 1, 2011, onward, for redundant laborers under
the Government’s Decree No. 91/2010/ND-CP of August 20, 2010, providing for the
policy for redundant laborers upon reorganizing state-owned one-member
liability limited companies. 3.
Calculating wage deductions and entitlements of wage earners based on the
common minimum wage. Article 4.
The state budget shall assure funds for applying the common minimum wage
provided for in this Decree from the following sources: 1. Saving of
10% of the regular expenditure (except wage and amounts of wage nature) in
accordance with the estimates assigned in 2011 by authorities to administrative
agencies and non-business units. 2. Use of at
least 40% of revenues permitted to be retained in 2011 at revenue-generating
administrative agencies and non-business units under regulations. Use of at
least 35% of revenues permitted to be retained at non-business units of the
health sector under regulations (after deducting expenses for medicines, blood,
infusion fluid, chemicals, consumed supplies and substitute supplies). 3. Use of 50%
of increased revenues in comparison with the 2010 estimates of local budgets. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 5. The
central budget shall assure: a/ Additional
funds for ministries, central agencies, provinces and centrally run cities,
which have complied with Clauses 1 thru 4 of this Article, but still need funds
for paying wages based on the common minimum wage. b/ Supports
for difficulty-hit localities which cannot acquire sources to pay wages at the
average level of two-thirds of the common minimum wage for part-time cadres of
communes, wards, townships, villages and street quarters as identified in the
Government’s Decree No. 92/2009/ND-CP of October 22, 2009. Article 5.
Funds for applying the common minimum wage to employees of companies specified
in Clause 3 of Article 2 shall be provided by these companies and may be
accounted into their product costs or production or business expenses. Article 6.
Implementation guidance responsibilities 1. The
Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall, after consulting the
Vietnam General Confederation of Labor, representatives of employers and
concerned ministries and sectors, guide the application of the common minimum
wage to state-owned one-member limited liability companies; and guide the
calculation of allowances specified in Clause 2, Article 3 of this Decree
applicable to redundant laborers under the Government’s Decree No. 91/2010/ND-CP
of August 20, 2010. 2. The
Ministry of Home Affairs shall assume the prime responsibility for, and
coordinate with the Ministry of Finance and concerned ministries and sectors
in, guiding the application of the common minimum wage to agencies, units and
organizations specified in Clauses 1 and 2, Article 2 of this Decree. 3. After
reaching agreement with the Ministry of Home Affairs and the Ministry of
Finance, the Ministry of National Defense and the Ministry of Public Security
shall guide the application of the common minimum wage to their personnel. 4. The
Ministry of Finance shall assume the prime responsibility for, and coordinate
with concerned ministries and sectors in: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b/ Appraising
and adding funds for ministries, central agencies, provinces and centrally run
cities to apply the common minimum wage to cases specified at Point a, Clause
5, Article 4 of this Decree, ensuring targeted additional funds for
difficulty-hit localities specified at Point b, Clause 5, Article 4 of this
Decree, and reviewing the implementation for reporting to the Prime Minister. Article 7.
Effect 1. This
Decree takes effect on May 19, 2011. Entitlements
provided for in this Decree apply from May 1, 2011. 2. To annul
the Government’s Decree No. 28/2010/ND-CP of March 25, 2010, providing for the
common minimum wage. 3. Companies
and organizations specified in Clause 3, Article 6 of the Government’s Decree
No. 108/2010/ND-CP of October 29, 2010, may apply the common minimum wage
provided for in this Decree to calculate the wage unit, and if satisfying the
conditions specified in Article 4 of the Government’s Decree No. 206/2004/ND-CP
of December 14, 2004, may apply a wage increase coefficient not exceeding 1.1
times the common minimum wage. If they satisfy the conditions specified in
Article 4 of the Government’s Decree No. 206/2004/ND-CP and have a planned
profit at least 5% higher than the profit realized in the preceding year, they
may apply a wage increase coefficient not exceeding 1.7 times the common
minimum wage. Article 8.
Ministers, heads of ministerial-level agencies and government- attached
agencies, and chairpersons of provincial-level People’s Committees shall
implement this Decree.- ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Nghị định 22/2011/NĐ-CP ngày 04/04/2011 quy định mức lương tối thiểu chung
175.550
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|