|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 166/2007/NĐ-CP mức lương tối thiểu chung
Số hiệu:
|
166/2007/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
16/11/2007
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
*****
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
*******
|
Số:
166/2007/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 16 tháng 11 năm 2007
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH MỨC LƯƠNG TỐI THIỂU CHUNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Bộ luật Lao động ngày 23 tháng 06 năm 1994; Luật sửa đổi, bổ sung một số
điều của Bộ luật Lao động ngày 02 tháng 04 năm 2002; Luật sửa đổi, bổ sung một
số điều của Bộ luật Lao động ngày 29 tháng 6 năm 2006;
Căn cứ Nghị quyết số 56/2006/NQ-QH11 ngày 29
tháng 06 năm 2006 của Quốc hội khoá XI về kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 5 năm giai
đoạn 2006 - 2010;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương
binh và Xã hội, Bộ trưởng Bộ Nội vụ và Bộ trưởng Bộ Tài chính,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1. Quy định
mức lương tối thiểu chung để trả công cho người lao động làm công việc giản đơn
nhất trong điều kiện lao động bình thường thực hiện từ 01 tháng 01 năm 2008 là
540.000 đồng/tháng.
Điều 2.
1. Mức lương tối thiểu chung quy định tại Nghị định
này áp dụng đối với:
a) Cơ quan nhà nước, lực lượng vũ trang,
tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội;
b) Đơn vị sự nghiệp của Nhà nước; đơn vị sự nghiệp của tổ chức chính
trị, tổ chức chính trị - xã hội; đơn vị sự nghiệp ngoài công lập được thành lập
và hoạt động theo quy định của pháp luật;
c) Công ty được
thành lập, tổ chức quản lý và hoạt động theo Luật Doanh nghiệp nhà nước;
d) Công ty
trách nhiệm hữu hạn một thành viên do Nhà nước sở hữu 100% vốn điều lệ được tổ chức
quản lý và hoạt động theo Luật Doanh nghiệp;
đ) Doanh nghiệp
thành lập, tổ chức quản lý và hoạt động theo Luật Doanh nghiệp;
e) Hợp tác xã,
liên hiệp hợp tác xã, tổ hợp tác, trang trại, hộ gia đình, cá nhân và các tổ chức
khác của Việt Nam có thuê mướn lao động.
2. Mức lương tối
thiểu chung quy định tại Nghị định này không áp dụng đối với doanh nghiệp có vốn
đầu tư nước ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế và cá nhân người
nước ngoài tại Việt Nam.
Điều 3. Mức
lương tối thiểu chung quy định tại Nghị định này được dùng làm cơ sở:
1. Tính các mức
lương trong hệ thống thang lương, bảng lương, mức phụ cấp lương và thực hiện một
số chế độ khác theo quy định của pháp luật ở các cơ quan, đơn vị, tổ chức quy định
tại các điểm a, b, c và d khoản 1 Điều 2 Nghị định này.
2. Tính mức lương tối thiểu vùng đối với các công
ty, doanh nghiệp, tổ chức và cá nhân quy định tại các điểm c, d, đ và e khoản 1
Điều 2 Nghị định này.
3. Tính trợ cấp
kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2008 trở đi đối với lao động dôi dư theo Nghị định số
110/2007/NĐ-CP ngày 26 tháng 06 năm 2007 của Chính phủ về chính sách đối với
người lao động dôi dư do sắp xếp lại công ty nhà nước.
4. Tính các khoản
trích và các chế độ được hưởng tính theo lương tối thiểu chung.
Điều 4. Kinh
phí thực hiện mức lương tối thiểu chung quy định tại Nghị định này đối với các
đối tượng do ngân sách nhà nước bảo đảm từ các nguồn:
1. Tiết kiệm
10% chi thường xuyên (trừ tiền lương và các khoản có tính chất lương) đối với từng
cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp thuộc các Bộ, cơ quan Trung ương và các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương.
2. Đối với các
đơn vị sự nghiệp có thu, sử dụng tối thiểu 40% số thu được để lại theo chế độ.
Riêng các đơn vị sự nghiệp thuộc ngành y tế sử dụng tối thiểu 35% số thu để lại
theo chế độ (sau khi trừ chi phí thuốc, máu, dịch truyền, hoá chất, vật tư tiêu
hao, vật tư thay thế).
3. Sử dụng tối
thiểu 40% số thu được để lại theo chế độ của các cơ quan hành chính có thu.
4. Sử dụng 50%
số tăng thu ngân sách địa phương.
5. Ngân sách trung
ương bảo đảm:
a) Bổ sung nguồn
kinh phí để thực hiện mức lương tối thiểu chung trong trường hợp các Bộ, cơ
quan Trung ương và các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương đã thực hiện đúng
các quy định tại khoản 1, khoản 2, khoản 3 và khoản 4 Điều này nhưng vẫn còn
thiếu;
b) Hỗ trợ những
địa phương khó khăn, chưa cân đối được nguồn bình quân 1/3 mức lương tối thiểu
chung đối với cán bộ không chuyên trách xã, phường, thị trấn, ở thôn và tổ dân
phố được xác định theo đúng quy định tại Nghị định số 121/2003/NĐ-CP ngày 21
tháng 10 năm 2003 của Chính phủ.
Điều 5. Kinh
phí khi thực hiện mức lương tối thiểu chung đối với người lao động làm việc
trong các công ty, doanh nghiệp do công ty, doanh nghiệp bảo đảm và được hạch
toán vào giá thành hoặc chi phí sản xuất kinh doanh.
Điều 6.
1. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội sau khi lấy ý Tổng Liên
đoàn Lao động Việt Nam, đại diện người sử dụng lao động và Bộ, ngành liên quan
trình Chính phủ điều chỉnh mức lương tối thiểu chung cho từng thời kỳ; hướng dẫn
thực hiện mức lương tối thiểu chung đối với các tổ chức, cá nhân quy định tại
các điểm c, d, đ và e khoản 1 Điều 2 Nghị định này; hướng dẫn tính trợ cấp theo
quy định tại khoản 3 Điều 3 Nghị định này đối với người lao động dôi dư theo
Nghị định số 110/2007/NĐ-CP ngày 26 tháng 6 năm 2007.
2. Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính và Bộ, ngành liên
quan hướng dẫn thực hiện mức lương tối thiểu chung đối với cơ quan, đơn vị, tổ
chức quy định tại điểm a và điểm b khoản 1 Điều
2 Nghị định này.
3. Bộ Quốc
phòng, Bộ Công an sau khi thống nhất với Bộ Nội vụ, Bộ Tài chính hướng dẫn thực
hiện mức lương tối thiểu chung đối với các đối tượng thuộc phạm vi quản lý.
4. Bộ Tài chính
chủ trì, phối hợp với Bộ, ngành liên quan chịu trách nhiệm:
a) Hướng dẫn việc
tính toán, cân đối nguồn kinh phí để thực hiện mức lương tối thiểu chung theo
quy định tại Điều 4 Nghị định này;
b) Thẩm định và
bổ sung kinh phí thực hiện mức lương tối thiểu chung cho các Bộ, cơ quan Trung
ương và các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương đối với các trường hợp quy định
tại điểm a khoản 5 Điều 4 Nghị định này và bảo đảm nguồn bổ sung có mục tiêu đối
với những địa phương khó khăn theo quy định tại điểm b khoản 5 Điều 4 Nghị định
này và tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả thực hiện.
Điều 7. Nghị định này có hiệu lực
thi hành kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2008.
Bãi bỏ Nghị định số 203/2004/NĐ-CP ngày 14 tháng
12 năm 2004 quy định mức lương tối thiểu và Nghị định số
94/2006/NĐ-CP ngày 07 tháng 9 năm 2006 của Chính phủ điều chỉnh mức lương tối
thiểu chung.
Điều 8. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ,
Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của QH;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Các Tập đoàn kinh tế NN, Tổng
công ty 91;
- VPCP: BTCN, các PCN, Website Chính phủ,
Người phát ngôn của Thủ tướng Chính phủ,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, VX (5b). A.
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Decree No. 166/2007/ND-CP of November 16, 2007, providing for the common minimum wage level.
THE GOVERNMENT
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
166/2007/ND-CP
|
Hanoi, November
16, 2007
|
DECREE PROVIDING
FOR THE COMMON MINIMUM WAGE LEVEL THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the June 23, 1994 Labor Code: the April 2, 2002 Law Amending and
Supplementing a Number of Articles of the Labor Code; and the June 29, 2006 Law
Amending and Supplementing a Number of Articles of the Labor Code;
Pursuant to the XIth National Assembly’s Resolution
No. 56/2006/NQ-QH11 of June 29, 2006, on the 2006-2010 five-year socio-economic
development, plan;
At the proposal of the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs, the
Minister of Home Affairs and the Minister of Finance, DECREES: Article 1. To provide for
the common minimum wage level of VND 540,000/month to be applied from January
1, 2008, for payment to laborers doing the simplest jobs under normal working
conditions. Article 2. 1. The common minimum wage level
provided for in this Decree applies to: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. b/ Non-business units of the
State; non-business units of political organizations and socio-political
organizations; and non-public non-business units which are set up and operate
according to law; c/ Companies which are set up,
organized, managed and operate under the Law on State Enterprises; d/ One-member limited liability
companies with 100% charter capital owned by the State, which are organized,
managed and operate under the Law on Enterprises; e/ Enterprises which are set up,
organized, managed and operate under the Law on Enterprises; f/ Vietnamese cooperatives, cooperative
unions, cooperative groups, farms, households, individuals and other
organizations that employ laborers. 2. The common minimum wage level
provided for in this Decree does not apply to foreign-invested enterprises,
foreign agencies and organizations, international organizations and foreigners
in Vietnam. Article 3. The common
minimum wage level provided for in this Decree serves as a basis for: 1. Calculating wage levels in
wage scales and tables, and wage-based allowances; and applying other regimes
to agencies, units and organizations defined at Points a, b, c and d, Clause 1,
Article 2 of this Decree according to law. 2. Calculating region-based
minimum wage levels applicable to companies, enterprises, organizations and
individuals defined at Points c, d, e and f, Clause 1, Article 2 of this
Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. Calculating deductions and
entitlements based on the common minimum wage level. Article 4. Funds for
application of the common minimum wage level provided for in this Decree to
different subjects shall come from the state budget with the following sources: 1. Ten per cent (10%) savings of
regular expenditures (excluding salaries and amounts of salary nature) of
administrative agencies and non-business units of ministries, central agencies,
provinces and centrally run cities. 2. At least 40% of revenues they
may retain according to regulations, for non-business units with revenues, or
at least 35% of those revenues, for non-business medical units (after
subtracting expenses for medicines, blood, transfusion fluids, chemicals,
consumed supplies, substitute supplies). 3. At least 40% of revenues of
administrative agencies with revenues, which they may retain according to
regulations. 4. Fifty percent (50%) of local
budgets increased revenues. 5. The central budget shall
provide: a/ Additional funds for
application of the common minimum wage level in case ministries, central
agencies, provinces and centrally run cities have implemented the provisions of
Clauses 1, 2, 3 and 4 of this Article but funds are still insufficient; b/ Support for difficulty-hit
localities which cannot yet balance funds averagely equal to one-third of the
common minimum wage level for part-time cadres in communes, wards, townships, villages
and population groups in accordance with the Governments Decree No.
121/2003/ND-CP of October 21, 2003. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 6 1. The Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs shall, after consulting the Vietnam General Labor
Confederation, labor users representatives and concerned ministries and
branches, submit to the Government the adjustment of the common minimum wage
level in each period: guide the application of the common minimum wage level to
organizations and individuals defined at Points c, d, e and f, Clause 1, Article
2 of this Decree; and guide the calculation of allowances specified in Clause
3, Article 3 of this Decree for redundant laborers under Decree No.
110/2007/ND-CP of June 26, 2007. 2. The Ministry of Home Affairs
shall assume the prime responsibility for, and coordinate with-the Ministry of
Finance and concerned ministries and branches in, guiding the application of
the common minimum wage level to agencies, units and organizations defined at
Points a and b, Clause 1, Article 2 of this Decree. 3. The Ministry of Defense and
the Ministry of Public Security shall, after reaching agreement with the
Ministry of Home Affairs and the Ministry of Finance, guide the application of
the common minimum wage level to the subjects under their management. 4. The Ministry of Finance shall
assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned ministries
and branches in: a/ Guiding the calculation and
arrangement of funds for application of the common minimum wage level in
accordance with Article 4 of this Decree; b/ Evaluating and additionally
allocating funds for application of the common minimum wage level to
ministries, central agencies, provinces and centrally run cities for the cases
defined at Point a, Clause 5, Article 4 of this Decree; allocating additional
funds for difficulty-hit localities defined at Point b, Clause 5, Article 4 of
this Decree; then dimming up and reporting on implementation results to the
Prime Minister. Article 7. This Decree
takes effect on January 1, 2008. To annul the Governments Decree
No. 203/2004/ ND-CP of December 14, 2004, providing for the minimum wage level,
and Decree No. 94/2006/ND-CP of September 7, 2006. adjusting the common minimum
wage level. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. ON BEHALF OF THE
GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decree No. 166/2007/ND-CP of November 16, 2007, providing for the common minimum wage level.
1.911
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|