BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
22/2021/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 20
tháng 9 năm 2021
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC
TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của
Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Nghị định thư giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa Bê-la-rút sửa đổi lần 2 Nghị định thư
giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa
Bê-la-rút về hỗ trợ sản xuất phương tiện vận tải có động cơ trên lãnh thổ Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ngày 23 tháng 3 năm 2016, ký tại Hà Nội ngày
03 tháng 12 năm 2020, có hiệu lực từ ngày 31 tháng 7 năm 2021.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Nghị định thư
theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG VỤ LUẬT PHÁP
VÀ ĐIỀU
ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
Second Protocol
to amend the
Protocol
between
the Government of
the Socialist Republic of Viet Nam
and
the Government of
the Republic of Belarus
on supporting the
production of motor transport vehicles
in the territory
of the Socialist Republic of Viet Nam
The Government of the Socialist Republic of Viet
Nam and the Government of the Republic of Belarus, hereinafter referred to
individually as a “Party” and collectively as the “Parties”;
Pursuant to Article 6 of the Protocol between the
Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the
Republic of Belarus on supporting the production of motor transport vehicles in
the territory of the Socialist Republic of Viet Nam done at Minsk on 23 Match
2016, hereinafter referred to as the “2016 Protocol";
Taking into account the Protocol to amend the
Protocol between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the
Government of the Republic of Belarus on supporting the production of motor
transport vehicles in the territory of the Socialist Republic of Viet Nam, done
at Minsk on 27 July 2017, hereinafter referred to as the "2017 Amendment
Protocol";
Have agreed as follows:
Article 1
1. Paragraph 7 of Article 2 (Specific Requirements)
of the 2016 Protocolsball be replaced by the following:
“7. Motor transport vehicles manufactured by the
joint venture shall have the level of localization as provided for in Article 1
(Definitions) of this Protocol, which will be gradually increased and reach 30
percent by 2022 and 45 percent by 2025 for trucks and 35 percent by 2022 and 50
percent by 2025 for motor transport vehicles for the transport of ten or more
persons, including driver. If motor transport vehicles manufactured by the
joint ventures) are not meeting such localization level requirements by 10
years since 5 October 2016, the Establishment License/ Business Registration
Certificate of the joint venture(s) shall be withdrawn.”
2. Paragraph 8 of Article 2 (Specific Requirements)
of the 2016 Protocol shall be replaced by the following:
“8. The origin of motor transport vehicles and the
origin of sets of parts and components of motor transport vehicles imported by
joint venture(s) for industrial assembly in the territory of the Socialist
Republic of Viet Nam, if assembled into complete motor transport vehicles in
the territory of the Republic of Belarus, shall be approved by Certificate of
Origin issued with indication of not less than 55 percent value added content
calculated in accordance with Chapter 4 (Rules of Origin) of the EAEU-VN
FTA."
3. Paragraph 10 of Article 2 (Specific
Requirements) of the 2016 Protocol shall be added by the following:
“10. All motor transport vehicles and sets of parts
and components imported by the joint venture(s) into Viet Nam under this
Protocol must be brand new and unused. Motor transport vehicles imported by the
joint venture(s) must be produced/manufactured no more than two years prior to
the year of their arrival at ports or bordergates of Viet Nam.”
4. Paragraphs 1 and 2 of Article 3 (Preforences)of
the 2016 Protocolshall be replaced by the following:
“1. The Socialist Republic of Viet Nam shall grant
the following tariff rate quotas for duty free import of the models of motor
transport vehicles imported by the joint ventures) to the Socialist Republic of
Viet Nam, which are included in the production plan(s) in the territory of the
Socialist Republic of Viet Nam of such joint venture(s), approved by the
Vietnamese Party:
For year 2020: 100 units;
For year 2021: 100 units;
For year 2022: 100 units.
2. The Socialist Republic of Viet Nam shall grant
the following tariff rate quotas for duty free import to the Socialist Republic
of Viet Nam of sets of parts and components of motor transport vehicles
necessary for the production of motor transport vehicles imported by the joint
venture(s):
For year 2020: 100 sets;
For year 2021: 500 sets;
For year 2022: 700 sets;
For year 2023: 900 sets;
For year 2024: 900 sets.”
5. Paragraph 4 of Article 3 (Preferences) of the
2016 Protocol shall be replaced by the following:
“4. On the basis of the principle of calculating the
amount of tariff quotas granted in the following year as stipulated in
Paragraph 3 of this Article, the Minishy of Industry and Trade of Viet Nam
shall allocate import tariff quotas once each year for each joint venture based
on the following documents:
a) An application for import tariff quota;
b) The production plan of the joint venture
approved by the Ministry of Industry and Trade of Viet Nam, which includes
Harmonized System 8-digit tariff lines corresponding to motor transport
vehicles and/or all motor transport vehicles parts and components necessary for
production of motor transport vehicles, except for the parts and components of
motor transport vehicles produced in the territory of the Socialist Republic of
Viet Nam.
Within 14 working days after receiving the complete
and valid documents mentioned in this clause, the Ministry of Industry and
Trade of Viet Nam shall grant import tariff quotas to the joint venture. Tariff
quotas are valid until December 31 every year.
Based on the granted quotas and within their
validity, upon import documentation for each consignment submitted by the joint
venfure(s) for customs clearance, Viet Nam Customs shall deduct the volume of
imported motor transport vehicles and/or sets of part and components until it
reaches the maximum quantity allowable in the annual quotas.”
6. Paragraph 2 of Article 7 (Entry into Force) of
the 2016 Protocol shall be replaced by the following:
“2. This Protocol shall remain in force until 31
December 2026.”
Article 2
1. This Protocol is an integral part of the 2016
Protocol as amended by the 2017 Amendment Protocol and applies to the relations
of the Parties arising from the date of entry into force of this Protocol.
2. This Protocol shall enter into force 10 days
after the date of receipt of the latter written notification of the Parties,
through diplomatic channels, upon completion of internal procedures necessary
for its entry into force.
3. This Protocol expires concurrently with the
termination of the 2016 Protocol.
Done at Ha Noi, on 03 December 2020, in duplicate
in the English language.
For the
Government of
the Socialist Republic of Viet Nam
H.E, Mr. Tran Tuan Anh
Minister of Industry and Trade
|
For the
Government of
the Republic of Belarus
H.E, Mr. Vladimir Anatolievich Goskin
Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary of the Republic of Belarus to Viet Nam
|