BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 4033/BNG-LPQT
|
Hà Nội, ngày 2
tháng 8 năm 2024
|
THÔNG BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật
Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bản ghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Nam Phi về hợp tác trong lĩnh vực
giáo dục đại học, ký tại Hà Nội ngày 14 tháng 12 năm 2023 có hiệu lực từ
ngày 01/8/2024.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Quý Cơ quan bản sao Bản
ghi nhớ theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Lương Ngọc
|
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF
THE
SOCIALIST REPUBLIC
OF VIETNAM
AND
THE GOVERNMENT OF
THE
REPUBLIC OF SOUTH
AFRICA
ON
COOPERATION IN THE FIELD OF HIGHER EDUCATION
PREAMBLE
The Government of the Socialist Republic of Vietnam
and the Government of the Republic of South Africa (hereafter jointly referred
to as the "Parties" and separately as a "Party");
CONVINCED that cooperation in the field of
higher education constitutes one of the important spheres of their bilateral
relations;
DESIROUS to promote cooperation between the
two countries in the sphere of higher education and taking into account the
significance of such cooperation for mutual understanding between the Parties;
and
SEEKING to create a firm base for this
cooperation,
HEREBY AGREE as follows:
ARTICLE
1
COMPETENT
AUTHORITIES
The competent authorities responsible for the
implementation of this Memorandum of Understanding (“MoU”) shall be—
(a) in case of the Republic of South Africa, the
Department of Higher Education and Training; and
(b) in case of the Socialist Republic of Vietnam,
the Ministry of Education and Training
ARTICLE
2
EXPANSION
OF ACADEMIC RELATIONS
The Parties shall promote the expansion of academic
and educational relations between the higher education institutions in their
respective countries by encouraging the development of institutional
collaboration and partnerships.
ARTICLE
3
EXCHANGE
OF EDUCATIONAL DELEGATIONS
The Parties shall send delegations consisting of
officials from their competent authorities to each other’s countries, in order
for the respective competent authorities to familiarise themselves with the
educational systems of the respective countries.
ARTICLE
4
EXCHANGE
PROGRAMMES FOR EDUCATIONAL PURPOSES
The Parties shall encourage—
(a) the higher education institutions of their
respective countries to conduct exchange programmes for educational purposes,
including the visits of researchers, specialists, academics and students; and
(b) joint research and development of projects on
various areas of mutual interest between the higher education institutions
including agriculture, maritime studies, engineering, science, humanities and
social sciences.
ARTICLE
5
EXCHANGE
OF EDUCATIONAL INFORMATION
(1) The Parties shall promote the exchange of
information and research publications in the fields of open and distance
learning, teacher education, higher education planning and management,
information communication and technology and general education.
(2) The Parties shall exchange information on
degree recognition and educational quality accreditation.
(3) Any exchange of educational information in
terms of this Article shall be subject to, and in accordance with, relevant
international agreements joined as members by Vietnam and South Africa.
ARTICLE
6
RECOGNITION
OF QUALIFICATIONS
The Parties shall, on a reciprocal basis, recognise
the academic qualifications conferred by the institutions of higher learning of
the other Party, subject to and in accordance with the applicable domestic law
in force in their respective territories.
ARTICLE
7
JOINT
WORKING GROUP
(1) The Parties shall establish a Joint Working
Group (“JWG”) to oversee the implementation of this MoU, and shall identify two
officials per country from their respective competent authorities to serve on a
JWG.
(2) The JWG shall meet at least once a year,
alternately in Vietnam and South Africa, or as the Parties may determine, to
review the implementation of this MoU.
(3) The Party hosting the meeting shall be the
chair of the meeting and shall be responsible for the preparation and
distribution of the agenda, the organisation of the venue of the meeting, as
well as the recording and distribution of the minutes.
(4) The JWG shall determine its own procedures for
meetings.
(5) The Parties undertake to develop an
implementation plan of action indicating specific activities, outputs and
deadlines for the purposes of implementing programmes and projects organised
under this MoU.
ARTICLE
8
FINANCIAL
MATTERS
(1) Each Party shall bear the costs of its own
delegation’s attendance at consultations, including travel, accommodation and
subsistence, unless the Parties agree otherwise in writing.
(2) When consultations are held in the country of a
Party, the costs of the organisation thereof, including the costs for providing
the venue and all secretarial and administrative services, shall be borne by
that host country.
(3) Each Party shall bear the costs and expenses of
its participation in activities under this MoU. Each Party shall carry out
activities under this MoU subject to the availability of funds, personnel and
others resources of the Parties.
ARTICLE
9
AMENDMENTS
(1) This MoU may be amended at any time by mutual
consent of the Parties through an Exchange of Notes between the Parties through
the diplomatic channel.
(2) Such amendments and supplements to this MoU,
shall be integral parts of this MoU.
ARTICLE
10
SETTLEMENT OF DISPUTES
Any disputes arising out of the interpretation,
application or implementation of this MoU shall be settled amicably through
consultation or negotiations between the Parties through the diplomatic
channel.
ARTICLE
11
ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION
(1) This MoU shall enter into force on the date on
which the Parties have notified each other, in writing, through the diplomatic
channel, of their compliance with the domestic law requirements necessary for
the entry into force of this Agreement. The date of entry into force shall be
the date of the last notification.
(2) This MoU shall remain in force for a period of
one (1) year and shall be renewed automatically for additional periods of one
year at a time, unless terminated by either Party by giving six (6) months’
written notice in advance, through the diplomatic channel, to the other Party
of its intention to terminate the MoU.
(3) The termination of this MoU shall not affect
the implementation of programmes, projects or activities commenced before the
date of the termination of this MoU, until the conclusion of such programmes,
projects or activities.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being
duly authorised thereto by their respective Governments, have signed and sealed
this MoU in duplicate in the English language, both texts being equally
authentic.
DONE at Pretoria on this 6th day
of December 2023 and at Hanoi on this 14th day of December 2023.
__________________________________
FOR THE
GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
|
__________________________________
FOR THE
GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA
|