BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 37/2017/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 30 tháng 10 năm 2017
|
THÔNG
BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều
56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao
trân trọng thông báo:
Thỏa thuận về hợp tác giáo dục giữa
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Hung-ga-ri, ký tại Hà Nội
ngày 04 tháng 3 năm 2013, có hiệu lực kể từ ngày 28 tháng 01 năm 2016.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao
Thỏa thuận theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ
TRƯỞNG
VỤ TRƯỞNG
VỤ
LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
Lê
Thị Tuyết Mai
|
THỎA
THUẬN
VỀ
HỢP TÁC GIÁO DỤC GIỮA CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ
CHÍNH PHỦ NƯỚC HUNG-GA-RI
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ Hung-ga-ri, sau đây gọi tắt là “Hai Bên”;
nhằm tăng cường quan hệ hữu nghị hiện
có giữa hai nước, mở rộng các mối liên hệ của nhân dân hai nước, và
phát triển hợp tác trên cơ sở cùng có lợi trong lĩnh vực giáo dục giữa Hai Bên,
tin tưởng vào tầm quan trọng
của giáo dục là phương tiện nâng cao kiến thức về phong tục và văn hóa của các
nước chúng ta;
thừa nhận lợi ích của hai nước có thể đạt được
từ việc củng cố hợp tác song phương phù hợp với các nguyên tắc cơ bản của luật
pháp quốc tế và pháp luật của mỗi quốc gia, đã thỏa thuận như sau:
Điều
1
Hai Bên khuyến
khích trao đổi các chuyến thăm quan, học tập và nghiên cứu của các cán bộ quản
lý giáo dục đại học, giảng viên và các nhà khoa học và thúc đẩy các hoạt động học
thuật tại mỗi quốc gia trong các lĩnh vực cùng quan tâm.
Hai Bên thúc đẩy hợp tác trực tiếp giữa
các cơ sở giáo dục đại học và
tăng cường các nỗ lực chung về
phát triển các chương trình đào tạo cùng cấp bằng và đào tạo chung.
Điều
2
Hai Bên thúc
đẩy và khuyến khích các quan hệ khoa học trực tiếp giữa các cơ sở giáo dục
nghiên cứu khoa học và khuyến khích trao đổi các nhà nghiên cứu và các chuyên
gia.
Điều
3
Hai Bên trao
đổi chuyên môn và kiến thức trong lĩnh vực khoa học, phương pháp giáo dục và quản
lý giữa các cơ sở giáo dục đại học và các viện và trung tâm nghiên cứu khoa học.
Hai Bên cùng hợp tác trong lĩnh vực sư phạm, điều trị và giáo dục đặc biệt và
thúc đẩy các cuộc tiếp xúc trực tiếp giữa các cơ quan chuyên môn, nghiệp vụ sư
phạm.
Điều
4
Hai Bên tăng
cường cơ hội để đào tạo các công dân của Bên kia trong các cơ sở giáo dục đại học
ở cả hai nước, chủ yếu tập trung vào trình độ đại học, sau đại học và đào tạo
giảng viên.
Điều
5
Hai Bên đẩy mạnh
hợp tác giảng dạy giữa các cơ sở giáo dục đại học ở cả hai nước và trao đổi
thông tin nhằm mục đích công nhận lẫn nhau việc tương đương văn bằng, chứng chỉ
đào tạo của các trường phổ thông và bằng tốt nghiệp đại học, và sau đại học.
Điều
6
Hai Bên trao
đổi thông tin và dữ liệu về hệ thống giáo dục của mình, và khuyến khích sự tham
gia của các chuyên gia trong các hội thảo, các bài giảng, hội nghị chuyên đề
trong các lĩnh vực được xác định trên cơ sở vì lợi ích chung của hai nước. Hai
Bên cũng sẽ khuyến khích việc trao đổi đoàn trong lĩnh vực khoa học.
Điều
7
Hai Bên sẽ
khuyến khích việc tổ chức tuần/những ngày giáo dục tại các cơ sở giáo dục của mỗi
nước, bao gồm việc giảng bài, tổ chức các hội thảo, triển lãm sách, hội chợ và
các hình thức khác để giới thiệu những thành tựu của cả hai nước.
Điều
8
Hai Bên khuyến
khích việc trao đổi sách, tài liệu quảng cáo, tạp chí, tài liệu, phim ảnh và
các tài liệu khác liên quan đến các hoạt động giáo dục và nghiên cứu khoa học ở
cả hai nước.
Điều
9
Hai Bên khuyến
khích việc tham gia của phía Bên kia vào các hội nghị, hội thảo hội nghị chuyên
đề về giáo dục, hội thảo khoa học và văn hóa cấp địa phương và quốc tế và sẽ
thông báo cho nhau về những sự kiện này trước một khoảng thời gian cần thiết.
Điều
10
Hai Bên khuyến
khích việc thực hiện các chương trình bồi dưỡng phương pháp giảng dạy và nghiệp
vụ sư phạm cần thiết cho việc giảng dạy tiếng Việt Nam trên lãnh thổ của
Hung-ga-ri và việc giảng dạy tiếng Hung-ga-ri trên lãnh thổ Việt Nam, cũng như
việc dịch và xuất bản các tài liệu giảng dạy tương ứng.
Điều
11
Hai Bên khuyến
khích xây dựng các thỏa thuận đặc biệt về hợp tác giữa các cơ sở giáo dục có
liên quan của hai nước.
Điều
12
Thỏa thuận
này không làm ảnh hưởng đến các cam kết của Hung-ga-ri với tư cách là thành
viên trong Liên minh châu Âu. Do đó, các quy định của thỏa thuận này không được
hiểu là nó sẽ bãi bỏ, sửa đổi hoặc có bất kỳ ảnh hưởng nào khác đến các cam kết
của Hung-ga-ri được bắt nguồn từ các hiệp ước tạo nên cơ sở của Liên minh châu
Âu, cũng như những cam kết có nguồn gốc từ luật pháp cơ bản và phụ thuộc của
Liên minh châu Âu.
Điều
13
Mọi bất đồng
phát sinh giữa Hai Bên liên quan đến việc giải thích và thực hiện Thỏa thuận
này sẽ được giải quyết thông qua thương lượng hoặc đàm phán giữa các cơ quan đại
diện có thẩm quyền của Hai Bên.
Hai Bên thỏa thuận bất cứ
khi nào cần thiết sẽ tổ chức tham vấn giữa các cơ quan đại diện có thẩm quyền của Hai Bên để
ký các chương trình thực hiện, dự báo các biện pháp và các dự án cụ thể nhằm thực hiện
Thỏa thuận này và, nếu cần, xác định các điều khoản về tài chính và các điều khoản
tổ chức để tổ chức các sự kiện do bản Thỏa thuận này và các Chương trình thực
hiện xác định.
Các điều khoản tham vấn và danh sách
các cơ quan có thẩm quyền phải được sự đồng ý của Hai Bên thông qua kênh ngoại
giao.
Điều
14
Thỏa thuận
này có hiệu lực kể từ ngày thứ 30 từ khi nhận được thông báo bằng văn bản của
Bên cuối cùng thông qua đường ngoại giao rằng các thủ tục pháp lý cần thiết
trong nước để thi hành hiệu lực của Bản Thỏa thuận này đã được hoàn tất.
Thỏa thuận này có hiệu lực trong năm
(05) năm, và sẽ được tự động gia hạn thêm năm (05) năm, trừ khi một trong Hai
Bên thông báo bằng văn bản ý định chấm dứt Thỏa thuận này trước
sáu tháng thông qua kênh ngoại giao. Trong trường hợp như vậy, Thỏa thuận sẽ chấm dứt
hiệu lực sau sáu (06) tháng kể từ ngày nhận được thông báo đó.
Trong trường hợp chấm dứt Thỏa thuận
này, các quy định của nó sẽ tiếp tục được thực hiện đối với các chương
trình và dự án đang triển khai cho đến khi chúng được hoàn thành.
Để làm bằng, những người ký tên dưới
đây, được ủy quyền bởi Chính phủ của nước họ, đã ký bản Thỏa
thuận này.
Làm tại ............ngày .............. năm 2013
thành hai bộ gốc, mỗi bộ gồm một bản tiếng Hung-ga-ri, một bản tiếng Việt và một
bản tiếng Anh, tất cả các văn bản có giá trị
ngang nhau. Trong trường hợp có sự khác nhau về việc giải thích, bản tiếng Anh sẽ được
ưu tiên áp dụng.
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ
NƯỚC
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Bộ
trưởng
Bộ Giáo dục và Đào tạo
Phạm
Vũ Luận
|
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ
HUNG-GA-RI
Bộ trưởng
Bộ
Nguồn Nhân lực
Balog Zoltán
|
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF
HUNGARY ON EDUCATIONAL CO-OPERATION
The Government of the Socialist
Republic of Viet Nam and the Government of Hungary, hereinafter referred to as
"the Parties";
in order to enhance the bonds of
friendship existing between their two countries, to widen the links binding
their people, to develop co-operation in educational domains,
believing in the importance of
education as a mean of enhancing the knowledge about our countries’ customs and
culture;
recognizing the benefits each of the
two countries may gain as a result of consolidating bilateral co-operation in
accordance with the basic principles of international laws and regulations
applied in each country, have agreed on the following:
Article
1
The Parties
will encourage exchange of visits and study trips of higher education
officials, faculty members and scholars and will promote the academic work in
each other’s countries in fields of common interest.
The Parties will promote direct
cooperation between their higher education institutions and enhance mutual
efforts on developing joint degree programmes and common trainings.
Article
2
The Parties
will promote and encourage direct scientific relations between educational,
scientific research establishments and the exchange of researchers and experts.
Article 3
The Parties
will exchange expertise and knowledge in the scientific, methodological and
administrative fields between higher education institutions and scientific
research institutions and centers. The Parties will co-operate in the field of
pedagogy, therapy and special education and promote direct contacts between
their pedagogical professional services.
Article
4
The Parties
will increase opportunities for training of the nationals of the other Party in
higher education institutions in both countries notably on postgraduate and
academic levels and in teacher training.
Article
5
The Parties
will promote academic co-operation between higher education institutions in
both countries and exchange of information in the field of establishing
equivalences between school certificates and diplomas, graduate and
postgraduate academic degrees for purposes of mutual recognition of these
degrees.
Article
6
The Parties
will exchange information and data on their respective educational systems, and
encourage participation of experts in workshops, lectures, symposia in domains
defined on a mutual basis. The Parties will also encourage the exchange of
delegations in scientific fields.
Article
7
The Parties
will encourage the organization of educational weeks and days in educational
and cultural institutions of each country. These will include the giving of
lectures and the holding of seminars, book exhibitions and fairs, other forms
of presenting the achievements of both countries.
Article
8
The Parties
will encourage the exchange of books, brochures, periodicals, documents, films
and other materials and sources of information related to educational,
scientific research activities in both countries.
Article 9
The Parties
will encourage participation in local and international educational
conferences, seminars, symposia, scientific workshops, and will inform one
another about such events a sufficient period of time in advance of their
start.
Article
10
The Parties
will encourage the realization of methodological and pedagogical programmes
necessary for the acquisition of the Vietnamese language on the territory of
Hungary and the Hungarian language on the territory of Viet Nam, and the
translation and publication of the corresponding educational and methodological
literature.
Article
11
The Parties
will encourage elaborating special agreements on co-operation between involved
educational institutions of the two countries.
Article
12
Commitments
originating from the membership of Hungary in the European Union are not
affected by the present Agreement. As a consequence of this, provisions of the
present Agreement will not be interpreted in a way that it would annul, amend
or have any other effect on the commitments of Hungary originating especially
from the treaties forming the basis of the European Union, as well as those
commitments originating from the primary and secondary legislation of the
European Union.
Article
13
Any disputes
between the two Parties arising from the interpretation and implementation of
this Agreement will be settled through consultation or negotiation between the
authorized representatives of the Parties.
The Parties will agree whenever
necessary to hold consultations between the authorized representatives of the
Parties to sign the executive programs, foreseeing the concrete measures and
projects for the fulfilment of this Agreement and defining, where it is
possible, the financial and other organizational terms in order to carry out
events, provided by this Agreement and executive programs.
The terms of consultations and the
list of authorized representatives will be agreed by the Parties through
diplomatic channel.
Article
14
This
Agreement will enter into force on the thirtieth day after the receipt of the
latter written notification by the Parties through diplomatic channels
confirming the completion of their respective internal procedures required for the
entry into force of this Agreement.
This Agreement is valid for five
years, and will be renewed automatically for five years. The Agreement may be
terminated by either of the Parties in written form, through diplomatic
channels. In this case, the Agreement expires six months after receiving the
notification about its termination.
In the event this Agreement is
terminated, its provisions will continue to be implemented with respect to
existing programmes and projects until they are completed.
In witness thereof, the undersigned,
being duly authorized by their respective Government, have signed this
Agreement.
Done in…………………………..on…………………………2013 in two
originals, each in the Vietnamese, Hungarian and English languages, all texts
being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English
text will prevail.
On behalf of the Government of Socialist Republic of Viet Nam
Minister
Ministry of Education and Training
Pham Vu Luan
|
On behalf of the Government of
Hungary
Minister
Ministry of Human Resources
Balog Zoltán
|