BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 11/2020/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 10 tháng 02 năm 2020
|
THÔNG
BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều
56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Thỏa thuận hợp tác về giáo dục giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Bun-ga-ri giai đoạn 2019-2023, ký tại Hà Nội
ngày 27 tháng 12 năm 2019, có hiệu lực từ ngày 27 tháng 12 năm 2019.
Thỏa thuận hợp tác về giáo dục giữa Bộ
Giáo dục và Đào tạo nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Bộ Giáo dục, Thanh
niên và Khoa học nước Cộng hòa Bun-ga-ri giai đoạn 2012-2016, ký tại Hà Nội
ngày 16 tháng 4 năm
2012, chấm dứt hiệu lực
từ ngày 27 tháng 12 năm 2019.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao
Thỏa thuận theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
THỎA
THUẬN HỢP TÁC
VỀ
GIÁO DỤC GIỮA CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ NƯỚC
CỘNG HÒA BUN-GA-RI GIAI ĐOẠN 2019-2023
Chính phủ nước Cộng hòa xã
hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước
Cộng hòa Bun-ga-ri, dưới đây gọi tắt là
“Các Bên”;
Căn cứ Điều 2 và Điều 3 của Thỏa thuận
giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng
hòa Bun-ga-ri về hợp tác văn hóa, khoa học và giáo dục, ký ngày 18
tháng 9 năm 2000 tại Sô-phi-a;
Trên cơ sở hợp tác truyền
thống có hiệu quả trong lĩnh vực giáo dục
giữa hai
nước;
Xuất phát từ nguyện vọng tiếp tục mở rộng
và tăng cường sự hợp tác
này;
Đã thỏa thuận như sau:
ĐIỀU
1
Hai Bên hợp
tác trong các lĩnh vực sau:
1. Trao đổi kinh nghiệm và thông tin về hệ thống
giáo dục của hai Bên liên quan đến phát triển, quản lý và lập kế hoạch
giáo dục;
2. Trao đổi giảng viên,
sinh viên, nghiên cứu sinh, thực tập sinh sau đội học cũng như các hình thức hợp
tác khác;
3. Khuyến khích hợp tác trực tiếp giữa
các cơ sở giáo dục phổ thông và cơ sở giáo dục đại học của hai Bên;
4. Khuyến khích học tập tiếng Việt và
tiếng Bun-ga-ri.
ĐIỀU
2
1. Hai Bên sẽ
trao đổi:
a) Mỗi năm, 2 (hai) học bổng đào tạo
trình độ đại học hoặc thạc sĩ tại các cơ sở giáo dục đại học của mỗi Bên,
bao gồm cả khóa học ngôn ngữ bắt buộc;
b) 2 (hai) học bổng đào tạo
trình độ tiến sĩ trong thời gian có hiệu lực của Thỏa thuận;
c) Mỗi năm, 2 (hái) học bổng thực tập sinh
sau đại học hoặc nghiên cứu khoa học với thời gian 9 tháng hoặc được chia
thành các học bổng nhỏ với thời gian tối
thiểu là 3 (ba)
tháng;
d) Mỗi năm, 2 (hai) học bổng thực tập ngôn ngữ với thời
gian từ 6 (sáu) tháng tới 1 (một) năm.
2. Quy trình xét tuyển được xác định theo
quy định của Bên gửi và hồ sơ cần thiết được xác định theo yêu cầu của Bên tiếp
nhận, phù hợp với các quy định
hiện hành.
3. Hồ sơ của ứng viên được
trao cho Bên tiếp nhận thông qua cơ quan đại diện ngoại giao tại Hà
Nội hoặc Sô-phi-a trước ngày 1 tháng 4 hằng năm.
4. Hai Bên thông báo cho nhau
thông qua cơ quan đại diện ngoại giao của nước mình trước ngày 15
tháng 7 cùng năm đó về quyết định tiếp nhận ứng viên.
ĐIỀU
3
Sinh viên,
nghiên cứu sinh và học viên sau đại học được tiếp nhận theo Thỏa thuận này được
hưởng các quyền lợi sau đây:
1. Miễn học phí tại các trường đại học
công lập của mỗi nước;
2. Được cấp sinh hoạt phí hàng tháng
theo quy định hiện hành của mỗi nước;
3. Được cấp chỗ ở trong ký túc xá và
được mua vé ăn tại nhà ăn sinh viên
theo các điều khoản và điều kiện giống như cho sinh viên địa phương, nghiên cứu
sinh, học viên sau đại học
4. Được hưởng chăm sóc y tế theo
quy định của pháp luật hiện hành của mỗi nước.
5. Chi phí đi lại
cho sinh viên, nghiên cứu sinh tiến sĩ và học viên sau đại học đi đến nơi học tập hoặc thực
tập trong lãnh thổ của
Bên tiếp nhận do Bên gửi hoặc cá nhân người nhận học bổng chi trả.
ĐIỀU
4
Hai Bên thông
báo cho nhau về các chương trình hội thảo, hội nghị khoa học, hội nghị chuyên đề
hoặc các hoạt động khác có liên quan đến phát triển giáo dục ở hai nước được tổ
chức ở cấp quốc gia hoặc quốc tế.
ĐIỀU
5
Hai Bên khuyến
khích và hỗ trợ việc thiết lập quan hệ hợp tác trực tiếp giữa các cơ sở giáo dục
phổ thông và cơ sở giáo dục đại học của mỗi Bên phù hợp với pháp luật của mỗi
nước nhằm mục đích:
1. Trao đổi kế hoạch và chương trình học
tập, sách giáo khoa, tài liệu nghe nhìn dùng trong các cơ sở giáo dục phổ thông
và cơ sở giáo dục đại học;
2. Nghiên cứu lịch sử, ngôn ngữ,
văn học, địa lý và phong tục tập quán của hai nước;
3. Trao đổi thông tin về quản lý có hiệu
quả quá trình đào tạo;
4. Trao đổi sinh viên, học viên sau đại
học và cán bộ giảng dạy;
5. Trao đổi cán bộ khoa học để cùng làm
việc trong các dự án khoa học và kỹ thuật ưu tiên.
6. Khuyến khích thiết lập quan hệ trực
tiếp giữa các cơ sở giáo dục đại học, bao gồm cả việc thực hiện các dự án
Erasmus Mundus*.
ĐIỀU
6
1. Trong thời
gian có hiệu lực của Thỏa thuận này, hai Bên trao đổi các đoàn cán bộ với số lượng
không quá 5 người và thời gian không quá 6 (sáu) ngày để tìm hiểu hệ thống giáo
dục, kinh nghiệm quản lý giáo dục, tổ chức công tác nghiên cứu khoa học và giảng
dạy cũng như trao đổi các vấn đề mở rộng và phát triển sự hợp tác trong lĩnh vực
giáo dục.
2. Bên cử chi trả chi phí đi và về quốc
tế và bảo hiểm y tế cho các đại biểu của nước mình cử đi.
3. Bên nhận chịu mọi chi phí về ăn, ở, chăm sóc y
tế trong trường hợp ốm đột xuất và
đi lại trong phạm vi lãnh thổ của nước mình trong thời gian đoàn đại biểu của
Bên cử ở nước
mình.
ĐIỀU
7
Các Bên sẽ
khuyến khích sự hợp tác giữa các cơ sở giáo dục đại học của hai nước trong việc
thúc đẩy học tập suốt đời và nâng cao trình độ chuyên môn.
ĐIỀU
8
Phía
Bun-ga-ri dành cho Việt Nam 2 (hai) suất học bổng tham gia hội thảo mùa hè về
ngôn ngữ, văn học và văn hóa Bun-ga-ri như sau: 1 (một) suất cho hội thảo mùa
hè tại Trường đại học Sô-phi-a và 1 (một) suất cho hội thảo mùa hè tại Trường đại
học Veliko Turnovo.
Phía Bun-ga-ri sẽ cấp cho hai người
tham gia hội thảo
này chi phí ăn, ở cũng
như các chương trình học tập và văn hóa miễn phí. Những người tham gia hội thảo
phải trả chi phí đi lại tới nơi diễn ra hội thảo.
Phía Việt Nam sẽ cấp cho hai người tham
gia hội thảo tiếng Việt chi
phí ăn, ở cũng như
các chương trình học tập và văn hóa miễn phí. Những người tham gia hội thảo phải
trả chi phí đi lại tới nơi diễn ra
hội thảo.
ĐIỀU
9
Hai Bên sẽ hỗ
trợ việc học và quảng bá các ngôn ngữ và văn học tiếng Bun-ga-ri và tiếng Việt
tại các trường đại học của mình. Liên quan đến việc này, khi hai Bên mong muốn
và theo khả năng của mình, trên cơ sở có đi có lại, hai Bên sẽ gửi các giảng
viên dạy tiếng Việt và tiếng Bun-ga-ri của Khoa Ngôn ngữ Cổ điển và Hiện đại tại
Đại học Sô-phi-a và Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn tại Hà Nội theo các điều
khoản và điều kiện sau:
- Chi phí đi lại của giảng viên đến
và đi từ thành phố mà họ làm việc tại nước
nhận sẽ do Bên gửi chi trả.
- Bên nhận sẽ trả lương
hàng tháng cho các giảng viên theo quy định của pháp luật hiện
hành, theo trình độ và số năm phục vụ của giảng viên.
- Bên nhận sẽ cung cấp chỗ ở miễn phí thích hợp
cho các giảng viên. Các giảng viên sẽ phải trả các chi phí sinh hoạt cá nhân như điện
thoại, cấp nước, điện,
sưởi ấm, khí đốt.
- Cả hai Bên sẽ cung cấp cho
các giảng viên chăm sóc y tế theo quy định của pháp luật hiện hành tại quốc gia
tương ứng.
Các giảng viên theo Thỏa thuận này sẽ không thuộc
diện phải cấp giấy phép lao động. Trong thời gian làm việc ở nước tiếp nhận, các giảng
viên có nghĩa vụ tuân thủ theo quy định pháp luật của nước sở tại.
ĐIỀU
10
Công dân từ cả
hai nước đi theo Thỏa thuận này sẽ được miễn lệ phí lưu trú dài hạn, lệ phí kéo
dài thời gian lưu trú của họ trong phạm vi quốc gia tương ứng cũng như miễn phí
cấp visa.
Công dân từ cả hai nước đi theo Thỏa
thuận này sẽ phải nộp đơn xin giấy phép cư trú theo các điều khoản và điều kiện của quy định pháp luật
có hiệu lực tại quốc gia tiếp nhận.
ĐIỀU
11
Thỏa thuận
này có thể được sửa đổi, bổ sung theo sự thỏa thuận bằng văn bản của hai Bên
qua đường ngoại giao. Mọi sửa đổi, bổ sung như vậy là một phần không tách rời của
Thỏa thuận.
Mọi bất đồng phát sinh giữa
hai Bên liên quan đến việc diễn giải hoặc thực hiện Thỏa thuận này sẽ được giải
quyết thông qua tham vấn hoặc thương lượng giữa hai Bên.
ĐIỀU
12
Thỏa thuận hiện
tại sẽ có hiệu lực kể từ ngày ký và sẽ có hiệu lực cho đến ngày 31 tháng 12 năm
2023. Khi có sự đồng ý bằng văn bản giữa các Bên, Thỏa thuận này có thể được
gia hạn cho đến khi ký Thỏa thuận mới.
Mỗi Bên có thể thông báo cho Bên kia, bằng văn bản và
thông qua các kênh ngoại giao, về ý định chấm dứt Thỏa thuận. Trong trường hợp đó, Thỏa
thuận này sẽ chấm dứt 6 (sáu) tháng sau khi nhận được thông báo bằng văn bản của
Bên kia, khi đó việc thực hiện
các sáng kiến và hoạt động giáo dục chung sẽ được tiếp tục cho đến khi hoàn thành.
Thỏa thuận này thay thế cho Thỏa thuận
hợp tác về giáo
dục giữa Bộ Giáo dục và
Đào tạo nước Cộng hòa xã
hội chủ nghĩa Việt Nam và Bộ Giáo dục, Thanh niên và Khoa học nước Cộng hòa
Bun-ga-ri giai đoạn
2012-2016, nhưng việc thực hiện của các sáng kiến và hoạt động giáo dục
chung trong quá trình sẽ được tiếp tục cho đến khi hoàn thành.
Thỏa thuận này được làm tại Hà Nội ngày
27 tháng 12 năm 2019, thành hai bản gốc, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Bun-ga-ri và tiếng
Anh. Các văn bản đều có
giá trị như nhau. Trong trường hợp có sự giải thích khác nhau, văn bản tiếng Anh sẽ được
dùng làm cơ sở.
THAY MẶT CHÍNH PHỦ
NƯỚC CỘNG HÒA XHCN VIỆT NAM
Ông Nguyễn Văn Phúc
Thứ trưởng
Bộ Giáo dục và Đào tạo
|
THAY MẶT CHÍNH PHỦ
NƯỚC CỘNG HÒA BUN-GA-RI
Bà Marinela Milcheva Petkova
Đại sứ Đặc mệnh toàn quyền nước Cộng hòa Bun-ga-ri tại nước CHXHCN Việt Nam
|
AGREEMENT
FOR
COOPERATION IN THE FIELD OF EDUCATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF BULGARIA FOR THE
PERIOD 2019-2023
The Government of the Socialist Republic
of Viet Nam and the Government of the Republic of Bulgaria, hereinafter
referred to as the “Parties”,
Referring to Article 2 and Article 3
of the Agreement for Cooperation in the Field of Culture, Science and Education
between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government
of the Republic of Bulgaria, signed on September 18, 2000 in
Sofia;
Recognizing the traditional fruitful
cooperation between the two Parties in the field of education,
Motivated by the mutual will to
further widen and deepen this cooperation,
Have agreed as follows:
ARTICLE
1
The Parties shall cooperate in the following
spheres:
1. Exchange of good practices and
information on the educational systems of both countries concerning the
educational development, management and planning;
2. Exchange of lecturers, students,
doctoral students and post-graduate students as well other forms of
cooperation;
3. Promotion of direct cooperation
between the schools for secondary and higher education of the two Parties;
4. Encouraging the study of Vietnamese
and Bulgarian languages.
ARTICLE
2
1. The Parties shall exchange:
a) Up to 2 (two) scholarships annually
to study in state higher education institutions for bachelor or master degree,
including a compulsory course for studying the respective language;
b) Up to 2 (two) scholarships for
doctoral programmes for the validity period of this Agreement;
c) Up to 2 (two) nine-month scholarships
annually for post-graduate specializations or research, or divisible for a
period of at least 3 /three/months;
d) Up to 2 (two) short-term language
specializations annually for a period from 6 (six) months to 1 (one) year.
2. The selection procedure shall be
determined by the sending Party and the necessary documents shall be set up by
the receiving Party in accordance with the local legislation in force.
3. The documents of the candidates shall
be presented to the respective Party before 1st of April
each year through the diplomatic missions in Sofia and Hanoi.
4. Each of the Parties shall notify
the other one about their decision regarding the approved candidates before 15th of July of the respective
year through their diplomatic missions.
ARTICLE
3
For students, doctoral students and
post-graduate students accepted under this Agreement, the Parties shall provide
the followings:
1. Exemption from education fees of
the state schools for higher education;
2. Monthly scholarship in accordance
with the local legislation in force;
3. Lodging at a hostel and right to
use students’ canteen against payment in accordance with the terms and
conditions for the local students, doctoral students and post-graduate students;
4. Medical care in accordance with the
legislation in force in the receiving country.
5. The travel expenses of the
students, doctoral students and the post-graduate students to the place of
their education or specialization on the territory of the receiving Party shall
be borne by the sending Party, or by the respective scholarship holder.
ARTICLE
4
The Parties shall inform each other
about all scientific seminars and symposia, specialized conferences,
discussions and other events related to education within the territories of
both Parties, and organized at international or national level.
ARTICLE
5
The Parties shall encourage and
cooperate for the establishment of direct relations between the schools for
secondary and higher education of both Parties in accordance with the laws of
each country, until the aim to:
1. Exchange syllabi and curricula,
textbooks, audio and video materials related to the education process conducted
at the schools for secondary and higher education;
2. Study the history, language, literature,
geography and traditions of both countries;
3. Exchange information on the
effective management of the educational process;
4. Exchange students, post-graduate
students and lecturers;
5. Exchange of researchers for joint
work on priority scientific and, technical projects.
6. Encourage the establishment of
direct relations between the higher education institutions, including the implementation
of Erasmus+ projects.
ARTICLE
6
1. For the period of validity of this
Agreement, the Parties shall exchange one delegation consisting of up to 5
experts for a term of up to 6 (six) days with the aim to study the education
system, tile experience in the field of the education management, the
organization of the scientific and lecturers activity, discussions of issues related
to the widening and development of cooperation in the field of education.
2. The international travel expenses
from capital to capital as well as the medical insurance of the respective
experts shall be borne by the sending Party.
3. The receiving Party shall cover the expenses
for hotel accommodation, food and transport expenses within its territory for
the delegation during their stay in the country.
ARTICLE
7
The Parties shall encourage the
cooperation between the institutions for higher education of both Parties to
promote lifelong learning and professional qualification upgrading.
ARTICLE
8
The Bulgarian Party shall provide 2
(two) places for summer seminar in Bulgarian language, literature and culture
as follows: 1 (one) place for the summer seminar at the Sofia University “St Kliment
Ohridski” and 1 (one) place for the summer seminar at the University of Veliko
Tarnovo.
The Bulgarian Party shall provide
these two participants with free of charge full board (food and lodging), as well as
with educational and cultural programme. The participants shall bear the
expenses for transportation to the place where the respective seminar is to be
carried out
The Vietnamese Party shall provide 2
(two) places for summer seminar in Vietnamese language and shall provide these
two participants with free of charge full board (food and lodging), as well as
with educational and cultural programme. The participants shall bear the
expenses for transportation to the place where the respective seminar is to be
carried out
ARTICLE
9
The Parties shall support learning and
promotion of Vietnamese and Bulgarian languages and literature at their
universities. In this relation, in case they wish so and according to their capacities,
the Parties shall, on reciprocal basis, send lecturers in Vietnamese and Bulgarian
languages in the Faculty of Classical and Modern Philology at Sofia
University and in the University of Social Sciences and Humanities in Hanoi
respectively under the following terms and conditions:
- The travel expenses of the lecturers
to and from the respective town they are employed in the receiving country shall
be borne by the sending party;
- The receiving party shall provide the lecturer
with a monthly remuneration in accordance with the provisions of the legislation
in force in the country, considering the lecturer’s degree and years of
service;
- The receiving party shall provide
the lecturers with appropriate free-of-charge lodging. The lecturer shall cover
the personal living expenses such as phone calls, water supply, electricity,
heating, gas;
- Both parties shall provide the lecturers
with medical care in accordance with the legislation in force in the respective
country.
The lecturers under this Agreement shall
not need a work permit. While employed in the host country, the lecturers shall
be obliged to comply with the laws of this country.
ARTICLE
10
The persons from both countries, who
travel in pursuance of this Agreement,
shall be exempted from fees for long-term stay, fees for prolongation of then
stay within the respective country as well as from fees for visas issue.
The persons from both countries, who
travel in pursuance of this Agreement, shall apply for residence permit under
the terms and conditions of the legislation in force in the respective
receiving country.
ARTICLE
11
This Agreement can be supplemented or
amended upon mutual written consent of both Parties through diplomatic channels.
Such supplements or amendments shall be an integral part of the Agreement.
Any dispute between the Parties
arising from the interpretation or implementation of this Agreement shall be
settled through consultation or negotiation.
ARTICLE
12
The present Agreement shall enter into
force on the date of its signing and shall remain in force until 31st
December 2023. Upon mutual written consent between the Parties, the validity
off this Agreement may be extended until signing of a new Agreement.
Each Party may notify the other Party,
in writing and through the diplomatic channels, of its intention to terminate the Agreement. In such case
the Agreement shall be terminated 6 (six) months after written notification has
been received by the other Party whereupon the implementation of joint
initiatives and education activities in process shall continue until their completion.
This Agreement revokes the Agreement
for cooperation in the field of education between the Ministry of Education and
Training of the Socialist Republic of Viet Nam and the Ministry of Education,
Youth and Science of the Republic of Bulgaria for the period 2012-2016, but the
implementation of the joint initiatives and education activities in process shall
continue until their completion.
Done in Hanoi on December 27th
2019, in two (2) original copies, each in the Vietnamese, Bulgarian, and English
language, all texts are being equally authentic. In case of differences in the
interpretation, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT
OF
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
H.E. Nguyen Van Phuc
Deputy Minister of Education and Training
|
FOR THE GOVERNMENT
OF
THE REPUBLIC OF BULGARIA
H.E. Marinela Milcheva Petkova
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Bulgaria to
the SR Viet Nam
|