Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Đang tải văn bản...

Số hiệu: 829/QĐ-TTg Loại văn bản: Quyết định
Nơi ban hành: Thủ tướng Chính phủ Người ký: Lê Minh Khái
Ngày ban hành: 12/07/2023 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đã biết Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 829/QĐ-TTg

Hà Nội, ngày 12 tháng 7 năm 2023

QUYẾT ĐỊNH

VỀ VIỆC QUY ĐỊNH CƠ CHẾ TÀI CHÍNH ĐẶC THÙ CỦA TRƯỜNG ĐẠI HỌC VIỆT ĐỨC

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Chính phủ và Luật Tổ chức chính quyền địa phương ngày 22 tháng 11 năm 2019;

Căn cứ Luật Giáo dục đại học ngày 18 tháng 6 năm 2012; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Giáo dục đại học ngày 19 tháng 11 năm 2018;

Căn cứ Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ nước Cộng hòa Liên bang Đức và Chính quyền Bang Hessen về phát triển và mở rộng Trường Đại học Việt Đức ngày 23 tháng 9 năm 2020 (Hiệp định ba bên);

Căn cứ Nghị định số 60/2021/NĐ-CP ngày 21 tháng 6 năm 2021 của Chính phủ quy định cơ chế tự chủ tài chính của đơn vị sự nghiệp công lập;

Căn cứ Nghị định số 141/2013/NĐ-CP ngày 24 tháng 10 năm 2013 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn một số điều của Luật Giáo dục đại học và Nghị định số 99/2019/NĐ-CP ngày 30 tháng 12 năm 2019 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Giáo dục đại học;

Căn cứ Quyết định số 1196/QĐ-TTg ngày 01 tháng 9 năm 2008 của Thủ tướng Chính phủ về việc thành lập Trường Đại học Việt Đức;

Căn cứ Quyết định số 890/QĐ-TTg ngày 19 tháng 6 năm 2017 của Thủ tướng Chính phủ về việc ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động của Trường Đại học Việt Đức;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo.

QUYẾT ĐỊNH:

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh và đối tượng áp dụng

Quyết định này quy định cơ chế tài chính đặc thù của Trường Đại học Việt Đức (sau đây gọi tắt là Trường), là đơn vị sự nghiệp công lập trực thuộc Bộ Giáo dục và Đào tạo.

Các nội dung khác liên quan không được quy định tại Quyết định này thì thực hiện theo quy định pháp luật hiện hành của Việt Nam và Hiệp định ba bên.

Điều 2. Nguồn tài chính

1. Kinh phí do ngân sách nhà nước cấp:

a) Kinh phí hỗ trợ chi thường xuyên:

Ngân sách nhà nước (NSNN) đảm bảo hỗ trợ cho Trường nguồn tài chính hằng năm bằng 55% dự toán kinh phí hoạt động thường xuyên (không tính phần hỗ trợ của phía Cộng hòa Liên bang Đức) đến hết thời gian có hiệu lực của Hiệp định ba bên về phát triển và mở rộng Trường Đại học Việt Đức.

b) Kinh phí chi thường xuyên thực hiện các nhiệm vụ khoa học và công nghệ khi được cơ quan có thẩm quyền tuyển chọn hoặc giao trực tiếp theo quy định của pháp luật về khoa học và công nghệ.

c) Kinh phí chi thường xuyên thực hiện các nhiệm vụ Nhà nước giao, gồm: Kinh phí thực hiện các chương trình mục tiêu quốc gia; kinh phí vốn đối ứng thực hiện các dự án có nguồn vốn nước ngoài theo quyết định của cấp có thẩm quyền; kinh phí thực hiện nhiệm vụ được cơ quan có thẩm quyền giao; kinh phí được cơ quan nhà nước có thẩm quyền giao cho đơn vị sự nghiệp công lập để thực hiện nhiệm vụ cung cấp dịch vụ sự nghiệp công sử dụng NSNN trong trường hợp chưa có định mức kinh tế - kỹ thuật và đơn giá để đặt hàng.

d) Vốn đầu tư công được cấp có thẩm quyền phê duyệt theo quy định của pháp luật về đầu tư công.

2. Các nguồn thu sự nghiệp, bao gồm:

a) Học phí và lệ phí tuyển sinh, các dịch vụ giáo dục khác

Trường Đại học Việt Đức được tự chủ xây dựng và quy định các mức thu (học phí, lệ phí tuyển sinh, các dịch vụ giáo dục khác). Căn cứ chi phí đào tạo tính toán dựa trên định mức kinh tế-kỹ thuật, Hiệu trưởng Trường tổ chức xây dựng các mức thu, trình Hội đồng trường và Ban Chỉ đạo (quy định tại khoản 3 Điều 8 Hiệp định ba bên) xem xét, phê duyệt trước khi ký ban hành, gửi báo cáo Bộ Giáo dục và Đào tạo. Học phí xác định ở mức phù hợp với khả năng chi trả của người học với mức tăng không được cao hơn tỷ lệ lạm phát năm trước. Trường có trách nhiệm công khai, giải trình mức thu học phí, lệ phí tuyển sinh, dịch vụ giáo dục khác theo quy định.

b) Nguồn thu từ hoạt động nghiên cứu khoa học, dịch vụ khoa học công nghệ, chuyển giao công nghệ.

c) Nguồn thu từ hoạt động cung cấp dịch vụ sự nghiệp giáo dục và đào tạo gồm: Thu từ dịch vụ đào tạo, bồi dưỡng ngắn hạn về chuyên môn nghiệp vụ, bổ sung kiến thức, kỹ năng để cấp chứng chỉ, giấy chứng nhận đào tạo và các hình thức đào tạo, bồi dưỡng ngắn hạn khác theo nguyên tắc Trường tự bù đắp chi phí, ngân sách nhà nước không hỗ trợ.

d) Nguồn thu từ cho thuê tài sản công: Đơn vị thực hiện đầy đủ quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản công và phải được cơ quan có thẩm quyền phê duyệt đề án cho thuê tài sản công.

đ) Nguồn thu từ các nhiệm vụ đặt hàng, đấu thầu đào tạo, nghiên cứu của Nhà nước, tổ chức và cá nhân khác. Đối với đào tạo theo đặt hàng của các tổ chức, doanh nghiệp, Trường tự đảm bảo chi phí đào tạo từ nguồn thu đặt hàng theo nguyên tắc mức thu học phí đủ bù đắp chi phí hoạt động thường xuyên và tiến tới có tích lũy.

e) Nguồn thu từ đầu tư của tổ chức, cá nhân trong và ngoài nước; nguồn thu bổ sung từ kết quả hoạt động hằng năm của Trường.

g) Nguồn thu từ hoạt động sản xuất, kinh doanh; hoạt động liên doanh, liên kết với các tổ chức, cá nhân theo đúng quy định của pháp luật và được cơ quan có thẩm quyền phê duyệt đề án phù hợp với chức năng, nhiệm vụ của đơn vị sự nghiệp công.

h) Nguồn vốn vay hợp pháp.

i) Đối với các khoản thu học phí, lệ phí tuyển sinh và thu sự nghiệp khác, Trường được phép gửi tại các ngân hàng thương mại, quản lý và sử dụng theo quy định hiện hành. Trường được quyết định sử dụng các khoản thu, bao gồm cả lãi suất tiền gửi để chi cho các hoạt động của Trường trên cơ sở Quy chế chi tiêu nội bộ, đảm bảo công khai, minh bạch và hiệu quả.

3. Các khoản tài trợ (không thuộc nguồn thu NSNN), quà biếu, tặng của cá nhân, tổ chức trong và ngoài nước, đặc biệt là các khoản hỗ trợ và tài trợ của các đối tác Đức (bao gồm các cơ quan chính phủ liên bang và cấp bang, các trường đại học đối tác, các doanh nghiệp, tổ chức, cá nhân, quỹ tài chính của Cộng hòa Liên bang Đức, bang Hessen và các bang khác) được coi là nguồn thu của Trường và phải được phản ánh vào Kế hoạch kinh tế của Trường, và được tiếp nhận, quản lý, hạch toán theo quy định của pháp luật.

4. Nguồn tài chính khác, bao gồm: vốn khấu hao tài sản cố định, thu thanh lý tài sản được để lại theo quy định; các nguồn tài chính hợp pháp khác theo quy định của pháp luật.

Điều 3. Tự chủ trong sử dụng nguồn tài chính

1. Chi thường xuyên:

Trường được quyết định các nội dung và mức chi (bao gồm cả chi trả học bổng khuyến khích học tập đối với người học, chi trả tiền lương, tiền công đối với cán bộ quản lý, giảng viên và nhân viên của Trường) trên cơ sở Quy chế chi tiêu nội bộ trong phạm vi nguồn tài chính của Trường đảm bảo đúng chế độ, công khai, minh bạch và hiệu quả. Trong đó:

a) Chi tiền lương, tiền công:

Trường được quyết định việc chi trả tiền lương, tiền công đối với cán bộ quản lý, giảng viên, nhân viên theo hướng có thể tuyển dụng, duy trì được những cá nhân có uy tín quốc tế, trên cơ sở Quy chế chi tiêu nội bộ và trong phạm vi nguồn tài chính của Trường (bao gồm nguồn hỗ trợ từ NSNN và các nguồn thu hợp pháp khác); đảm bảo đúng chế độ, công khai, minh bạch, hiệu quả. Trường xây dựng cơ chế trả lương gắn với vị trí việc làm, chức danh quản lý, chất lượng, hiệu quả công việc và quy định trong Quy chế chi tiêu nội bộ. Trong đó:

- Đối với cán bộ quản lý, giảng viên và nhân viên người Việt Nam: Trường thực hiện chi trả tiền lương cho cán bộ quản lý, giảng viên, nghiên cứu viên và nhân viên người Việt Nam thêm một lần trên cơ sở tiền lương ngạch bậc, chức vụ do Nhà nước quy định đối với đơn vị sự nghiệp công lập. Khoản chi trả tiền lương này được tính vào chi phí hợp lý khi xác định thu nhập chịu thuế thu nhập doanh nghiệp của Trường. Trường thực hiện trích lập các quỹ theo quy định về cơ chế tự chủ tài chính của đơn vị sự nghiệp công lập và được sử dụng Quỹ bổ sung thu nhập để chi thu nhập tăng thêm cho cán bộ quản lý, giảng viên và nhân viên người Việt Nam theo Quy chế chi tiêu nội bộ.

- Đối với cán bộ quản lý, giảng viên và nhân viên mang quốc tịch nước ngoài: Trường thực hiện chi trả tiền lương, tiền công theo hợp đồng ký kết với giảng viên, nghiên cứu viên, chuyên gia mang quốc tịch nước ngoài căn cứ vào kết quả, chất lượng, khối lượng công việc thực hiện và đảm bảo tính hài hòa, cân đối về khối lượng công việc với giảng viên, nghiên cứu viên và chuyên gia người Việt Nam tại Trường, phù hợp với mức sống, điều kiện làm việc ở môi trường Việt Nam.

b) Chi hoạt động chuyên môn, chi quản lý:

Các nội dung chi và mức chi hoạt động chuyên môn, quản lý của Trường phải được thể hiện trong Quy chế chi tiêu nội bộ:

- Đối với các nội dung chi đã có định mức kinh tế kỹ thuật, chế độ chi theo quy định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền, căn cứ yêu cầu thực tế, mức giá thực tế trên thị trường và khả năng tài chính, Trường được quyết định mức chi cao hơn hoặc thấp mức chi do cơ quan nhà nước có thẩm quyền ban hành và quy định trong Quy chế chi tiêu nội bộ của Trường nhưng không vượt quá mặt bằng chung của thị trường và không thay đổi về tiêu chuẩn chất lượng dịch vụ theo quy định Nhà nước.

- Đối với các nội dung chi chưa được cơ quan nhà nước có thẩm quyền quy định, căn cứ tình hình thực tế, Trường xây dựng mức chi cho phù hợp và quy định trong Quy chế chi tiêu nội bộ nhưng không vượt quá mặt bằng chung của thị trường, không thay đổi về tiêu chuẩn chất lượng dịch vụ theo quy định Nhà nước. Đơn vị chịu trách nhiệm và giải trình về các mức chi có liên quan.

c) Chi hoạt động thường xuyên khác: Trường thực hiện theo quy định hiện hành.

2. Chi nhiệm vụ không thường xuyên: Trường thực hiện chi theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước và pháp luật hiện hành đối với từng nguồn kinh phí.

3. Chi học bổng khuyến khích học tập; miễn, giảm học phí phần chênh lệch giữa mức hỗ trợ của Nhà nước theo quy định với mức học phí của Trường; chi hỗ trợ sinh viên có cha mẹ thuộc hộ nghèo, cận nghèo và gia đình sinh viên có khó khăn về kinh tế; thực hiện chính sách miễn, giảm, hỗ trợ chi phí học tập cho sinh viên và các hoạt động hỗ trợ khác cho sinh viên. Việc lập các Quỹ hỗ trợ sinh viên thực hiện theo quy định hiện hành.

4. Trường được giao quyền tự chủ, chịu trách nhiệm giải trình về quản lý, sử dụng nguồn thu hợp pháp ngoài ngân sách nhà nước để đầu tư cho các dự án đào tạo, nghiên cứu khoa học và chuyển giao công nghệ theo quy định của Luật Đầu tư công, các văn bản pháp lý có liên quan và phải được quy định cụ thể trong Quy chế chi tiêu nội bộ của đơn vị.

5. Về trích lập các quỹ: Hằng năm, sau khi hạch toán đầy đủ các khoản chi phí hợp lý, thực hiện đầy đủ nghĩa vụ với Nhà nước theo quy định của pháp luật, phần chênh lệch thu lớn hơn chi còn lại (nếu có), Trường trích lập Quỹ phát triển hoạt động sự nghiệp và các quỹ khác theo quy định hiện hành về cơ chế tự chủ tài chính đối với đơn vị sự nghiệp công lập.

Điều 4. Quản lý tài sản, tài chính

1. Lập dự toán, chấp hành dự toán, quyết toán, chế độ kế toán và kiểm toán.

a) Trường thực hiện chế độ kế toán đối với đơn vị sự nghiệp công lập; lập dự toán và quyết toán ngân sách hằng năm với Bộ Giáo dục và Đào tạo theo quy định.

Hằng năm, căn cứ vào kế hoạch hoạt động của Trường và các mục tiêu, nhiệm vụ đã được Hội đồng trường thông qua, căn cứ kết quả đánh giá tình hình thực hiện nhiệm vụ của năm báo cáo và hướng dẫn xây dựng kế hoạch và lập dự toán ngân sách của Bộ Giáo dục và Đào tạo, Hiệu trưởng Trường xây dựng kế hoạch và lập dự toán ngân sách của Trường trong năm kế hoạch, thông qua Hội đồng Trường báo cáo Bộ Giáo dục và Đào tạo.

Kế hoạch và dự toán ngân sách của Trường bao gồm cả phần kinh phí do ngân sách nhà nước cấp và các khoản tài trợ của nước ngoài (nếu có).

b) Bất kỳ khoản kinh phí, hỗ trợ và tài trợ hoặc đóng góp tài chính của Chính phủ Đức và Chính quyền bang Hessen và các bang khác (bao gồm các cơ quan chính phủ Liên bang và cấp bang, các trường đại học đối tác, các doanh nghiệp, tổ chức, cá nhân) đều được công khai trong kế hoạch tài chính, báo cáo quyết toán hằng năm của Trường.

c) Trường có trách nhiệm chấp hành dự toán và quyết toán ngân sách với Bộ Giáo dục và Đào tạo theo đúng quy định.

d) Trường thực hiện kiểm toán độc lập các nguồn vốn vay, các khoản viện trợ theo yêu cầu của nhà tài trợ (nếu có).

2. Quản lý tài sản, tài chính

a) Các nguồn tài chính, các nội dung chi, mức chi và các vấn đề liên quan đến quản lý tài chính, tài sản của Trường phải được thể hiện trong Quy chế chi tiêu nội bộ của Trường. Quy chế chi tiêu nội bộ của Trường được xây dựng trên cơ sở thảo luận công khai và minh bạch trước toàn thể cán bộ, giảng viên của Trường; báo cáo Hội đồng trường thông qua trước khi Hiệu trưởng ký ban hành và báo cáo Bộ Giáo dục và Đào tạo trước khi thực hiện. Quy chế chi tiêu nội bộ là căn cứ để Bộ Giáo dục và Đào tạo và các cơ quan quản lý nhà nước khác theo dõi, giám sát và là căn cứ để Kho bạc Nhà nước nơi giao dịch kiểm soát chi.

b) Trường thực hiện nghĩa vụ tài chính theo quy định của pháp luật Việt Nam.

c) Việc quản lý, sử dụng tài sản thực hiện theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản công.

Điều 5. Điều khoản thi hành

1. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký đến hết ngày có hiệu lực của Hiệp định ba bên và thay thế Quyết định số 303/QĐ-TTg ngày 14 tháng 3 năm 2012 của Thủ tướng Chính phủ quy định cơ chế tài chính đặc thù của Trường Đại học Việt Đức.

2. Bộ Giáo dục và Đào tạo có trách nhiệm chủ trì, kiểm tra, giám sát và đánh giá kết quả việc thực hiện cơ chế tài chính của Trường; trong trường hợp cần thiết đề xuất với Thủ tướng Chính phủ sửa đổi, điều chỉnh, bổ sung cơ chế tài chính của Trường đảm bảo phù hợp với thực tế.

3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Thủ trưởng các đơn vị có liên quan và Hiệu trưởng Trường Đại học Việt Đức chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.


Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh; thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- Trường Đại học Việt Đức;
- Đại sứ quán nước Cộng hòa Liên bang Đức tại Việt Nam;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT KTTH (2b).

KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG




Lê Minh Khái

PRIME MINISTER OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

No. 829/QD-TTg

Hanoi, July 12, 2023

 

DECISION

ON SPECIAL FINANCIAL REGULATIONS OF VIETNAMESE - GERMAN UNIVERSITY

THE PRIME MINISTER OF VIETNAM

Pursuant to the Law on Governmental Organization dated June 19, 2015; Law on amendments to the Law on Governmental Organization and the Law on Local Government Organization dated November 22, 2019;

Pursuant to the Law on University Education dated June 18, 2012; the Law on amendments to the Law on University Education dated November 19, 2018;

Pursuant to the Trilateral Intergovernmental Agreement on further expansion and development of Vietnamese - German University (VGU) - between the Federal Republic of Germany, the State of Hessen, and the Socialist Republic of Vietnam on September 23, 2020;

Pursuant to Decree No. 60/2021/ND-CP dated June 21, 2021 of the Government on Government on financial autonomy regulations of public service providers;

Pursuant to Decree No. 141/2013/ND-CP dated October 24, 2013 of the Government providing detailed regulations and guidance on certain Articles of the Law on Higher Education and Decree No. 99/2019/ND-CP dated December 30, 2019 of the Government of Vietnam elaborating and guiding measures for implementation of certain Articles of the Law on amendments to the Law on Higher Education;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



Pursuant to Decision No. 890/QD-TTg dated June 19, 2017 of the Prime Minister promulgating the Regulation on Organization and Operation of Vietnamese - German University;

At the request of the Minister of Education and Training.

HEREBY DECIDES:

Article 1. Regulated scope and entities

This Decision provides for the special financial regulations of Vietnamese - German University (hereinafter referred to as "VGU"), a public service provider affiliated to the Ministry of Education and Training.

For other relevant contents which are not mentioned in this Decision, regulations of applicable laws of Vietnam and the Trilateral Intergovernmental Agreement shall be applied.

Article 2. Funding sources

1. Funding provided by state budget:

a) Support funding for regular expenditures:

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



b) Regular expenditures on performing scientific and technological tasks assigned by competent authorities, with or without competition, according to regulations of law on Science and Technology.

c) Regular expenditures on performing tasks assigned by the State, including: funds for executing national target programs; counterpart funds for carrying out projects funded by foreign countries according to decisions of competent authorities; funds for performing tasks assigned by competent authorities; funds allocated by regulatory agencies to public service providers to provide state-funded public services of which economic - technical norms and unit prices have not yet been set for order.

d) Public investment capital approved by competent authorities according to regulations of law on public investment.

2. Revenues from provision of public services include:

a) Tuition fees, other fees and charges for enrollment and other educational services

VGU may set its own tuition fees and other fees and charges for enrollment and other educational services. On the basis of training costs calculated according to the economic - technical limits, the President of VGU shall organize setting of tuition fees, other fees and charges, and submit them to the University Council and the Steering Committee (prescribed in Clause 3 Article 8 of the Trilateral Intergovernmental Agreement) for consideration and approval before signing and promulgating, and then submit reports to the Ministry of Education and Training. Tuition fees shall be suitable for the capacity to pay of learners with an increase not higher than the inflation rate of the previous year. VGU has responsibility for disclosure and explanation of tuition fees, other fees and charges for enrollment and other educational services as prescribed.

b) Revenue from scientific researches, scientific and technological services and technology transfer.

c) Revenue from provision of public education services include: revenues from short-term training and refresher training courses on professionals and improvement of knowledge and skills to issue certificates of completion of training courses and other short-term training and retraining courses according to the principle that VGU must cover its own costs without any support from the State.

d) Revenue from leasing public property: VGU shall comply with regulations of law on management and use of public property and their schemes for leasing public property shall be approved by competent authorities.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



e) Revenue gained from investment of domestic and foreign organizations and individuals; additional revenue gained from annual activities of VGU.

g) Revenue gained from manufacturing and trading; joint-venture, association with organizations and individuals according to regulations of law and under approved schemes that are appropriate for functions and tasks of public service providers.

h) Legal sources of borrowed capital.

i) For revenues from tuition fees, fees and charges for enrollment and other revenues from public service provision, VGU may bank them at commercial banks, manage and use them according to applicable regulations. VGU may decide to use its revenues, including deposit interests, to pay for activities of VGU on the basis of internal expenditure regulations in a manner that ensures disclosure, transparency and efficiency.

3. Donations (not state budget revenue), gifts and donations from domestic and foreign individuals and organizations, especially aid and donations from German partners (including federal and municipal government agencies, partner universities, enterprises, organizations, individuals, financial funds of the Federal Republic of Germany, the state of Hessen and other states) are considered as revenue of VGU and must be included in the Economic Plan of VGU, and received, managed and accounted for in accordance with law.

4. Other funding sources include: depreciation of fixed assets, liquidation of retained assets as prescribed; other legal funding sources in accordance with law.

Article 3. Autonomy in using funding sources

1. Regular expenditures:

VGU may decide contents and expenditures (including expenditures on scholarships for learners, expenditures on payment of salaries and wages of managers, lecturers and staffs of VGU) on the basis of the Internal expenditure regulations, within the scope of funding sources of VGU, in an appropriate, public, transparent and effective manner. Of which:

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



VGU may decide the salaries and wages of managers, lecturers and staffs as long as they are able to recruit and retain internationally reputed individuals, on the basis of the Internal expenditure regulations, within the scope of funding sources of VGU (including grants from state budget and other legal revenues, in an appropriate, public, transparent and effective manner. VGU shall formulate a regulation on salary payment in association with working positions, managerial titles, quality and efficiency of work and regulations in the Internal expenditure regulations. Of which:

- For Vietnamese managers, lecturers and staffs: VGU shall make payment on the basis of grade- and position-based salaries prescribed by the State for public service providers. These salaries may be included in reasonable expenses upon determination of income subject to corporate income tax of VGU. VGU shall draw funds according to regulations on financial autonomy regulations of public service providers and extra income funds for payment of extra income to Vietnamese managers, lecturers and staffs according to the Internal expenditure regulations.

- For managers, lecturers and staffs who have foreign nationalities: VGU shall pay salaries and wages according to contracts signed with lecturers, researchers and experts who have foreign nationalities, on the basis of their workloads and performance, and ensure harmony and balance between their workloads and those of Vietnamese lecturers, researchers and experts in VGU, the living standards and working conditions in Vietnam.

b) Expenditures on professional and managerial activities:

Expenditure items and levels for professional and managerial activities of VGU shall be stated in the Internal expenditure regulations:

- For items for which technical- economic norms and expenditure regulations have been set according to regulations of competent regulatory agencies, on the basis of actual requirements and current market prices and financial capacity, VGU may decide an expenditure level higher or lower than that issued and prescribed by competent regulatory agencies in the Internal expenditure regulations of VGU but not exceeding its fair market values and not changing service quality standards in accordance with regulations of the State.

- For expenditure items which are not provided for by competent regulatory agencies, on the basis of the current situation, VGU shall set up an expenditure level appropriate to the Internal expenditure regulations but not exceeding its fair market values and not changing service quality standards as prescribed by the State. Units shall be responsible for relevant expenditure levels and provide explanations.

c) Other regular expenditures: VGU shall comply with the applicable regulations.

2. Irregular expenditures: VGU shall comply with regulations of the Law on State Budget and applicable laws for each funding source.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



4. VGU shall be granted autonomy and be responsible for providing explanations for management and use of legal revenues outside of state budget to invest in projects on training, scientific research and technology transfer in accordance with regulations of the Law on Public Investment, relevant legal documents, and they must be specified in the Internal expenditure regulations of VGU.

5. For creation of funds: annually, after fully accounting for costs in an appropriate manner, fully performing obligations to the State according to regulations of laws, the remaining surplus (if any), VGU shall establish public service development funds and other funds according to applicable regulations on financial autonomy regulations of public service providers.

Article 4. Asset and financial management

1. Preparation of and adherence to cost estimates, settlement of payments, accounting and audit.

a) VGU shall impose accounting regulations on public service providers; make cost estimates and settle payments for annual budgets and submit them to the Ministry of Education and Training as prescribed.

Annually, based on operating plans of VGU and targets and tasks approved by the University Council, based on results of evaluating the task performance of the reporting year and instructions on formulating plans and making cost estimates of the Ministry of Education and Training, the President shall formulate and make cost estimates of VGU in the planned year, and report them to the Ministry of Education and Training via the University Council.

Plans and cost estimates of VGU shall include funds granted by state budget and foreign donations (if any).

b) All funds, grants and financial supports of the Federal Republic of Germany, the state of Hessen and other states (including federal government agencies, federal agencies, partner universities, enterprises, organizations and individuals) shall be disclosed in the annually financial plans and settlement reports of VGU.

c) VGU shall be responsible for complying with cost estimates and settling payments to the Ministry of Education and Training as prescribed.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



2. Asset and financial management

a) Funding sources, expenditure items and levels and issues relating to financial and asset management of VGU shall be specified in the Internal expenditure regulations. The Internal expenditure regulations of VGU shall be developed on the basis of public and transparent discussions before the entire officials and lecturers of VGU; and be reported to the University Council for approval before the President signs for promulgation and be reported to the Ministry of Education and Training before implementation. The Internal expenditure regulations shall be the basis for monitoring and supervision by the Ministry of Education and Training and other state regulatory authorities, and for control of expenditures by the State Treasury.

b) VGU shall fulfill its financial obligations according to regulations of Vietnamese Laws.

c) The management and use of assets shall comply with regulations of law on management and use of public assets. 

Article 5. Implementation provisions

1. This Decision takes effect from the day on which it is signed to the end of the date on which the Trilateral Intergovernmental Agreement comes into force and replaces Decision No. 303/QD-TTg dated March 14, 2012 of the Prime Minister prescribing special financial regulations of VGU.

2. The Ministry of Education and Training shall assume, inspect, supervise and evaluate results of the implementation of financial regulations of VGU; if necessary, submit them to the Prime Minister for adjustment and addition to match the reality.

3. Ministers, Heads of ministerial agencies, Heads of Governmental agencies, Heads of relevant units and the President of VGU are responsible for implementation of this Decision./.

 

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



PP. PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Le Minh Khai

 

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Quyết định 829/QĐ-TTg ngày 12/07/2023 về quy định cơ chế tài chính đặc thù của Trường Đại học Việt Đức do Thủ tướng Chính phủ ban hành

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


1.696

DMCA.com Protection Status
IP: 3.145.111.125
Hãy để chúng tôi hỗ trợ bạn!