|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
400-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Khánh
|
Ngày ban hành:
|
10/07/1995
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 400-TTg |
Hà Nội, ngày 10 tháng 7 năm 1995 |
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC CẤP HỌC BỔNG QUỐC PHÒNG CHO SINH VIÊN ĐẠI HỌC VÀ HỌC SINH PHỔ THÔNG TRUNG HỌC LÀ NGUỒN ĐÀO TẠO SĨ QUAN QUÂN ĐỘI
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ luật tổ chức Chính phủ ngày 30-9-1992; Để đảm bảo đào tạo và xây dựng đội ngũ cán bộ, nhân viên khoa học kỹ thuật, chuyên môn nghiệp vụ bổ sung cho quân đội đáp ứng yêu cầu nhiệm vụ xây dựng và bảo vệ Tổ quốc trong tình hình mới; Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo,
QUYẾT ĐỊNH:
1. Các Bộ, ngành, các địa phương và các trường đào tạo thuộc hệ thống giáo dục đào tạo có trách nhiệm đào tạo và bổ sung cho quân đội những cán bộ khoa học kỹ thuật, chuyên môn nghiệp vụ, quản lý kinh tế và nhân viên kỹ thuật, đáp ứng yêu cầu của Bộ Quốc phòng.
2. Bộ Quốc phòng chủ trì phối hợp với các đơn vị quản lý đào tạo, tiến hành lựa chọn để cấp học bổng quốc phòng cho những sinh viên đại học đang học giai đoạn 2, có ngành nghề phù hợp với yêu cầu sử dụng của quốc phòng và học sinh đang học phổ thông trung học thuộc các dân tộc ít người hoặc cư trú ở vùng cao, vùng sâu.
Đối tượng, tiêu chuẩn, chỉ tiêu tuyển chọn hàng năm, quyền lợi, nghĩa vụ của người được cấp học bổng do Bộ Quốc phòng thống nhất với Bộ Giáo dục và Đào tạo, các Bộ chủ quản có trường đại học (đối với sinh viên đại học) và với Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, các trường phổ thông dân tộc nội trú tỉnh, huyện (đối với học sinh phổ thông trung học).
Kinh phí để cấp học bổng quốc phòng lấy từ nguồn ngân sách đào tạo cán bộ hàng năm của Bộ Quốc phòng.
Việc tuyển chọn và quản lý đối tượng phải thật chặt chẽ, bảo đảm hiệu quả theo đúng mục tiêu đề ra.
3. Bộ Giáo dục và đào tạo, các Bộ chủ quản có trường đại học, Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có chỉ tiêu được cấp học bổng quốc phòng, có trách nhiệm phối hợp với Bộ Quốc phòng chỉ đạo, hướng dẫn các Sở Giáo dục và Đào tạo, các trường thuộc quyền tổ chức tuyển chọn, quản lý, giáo dục, động viên và yêu cầu sinh viên, học sinh thực hiện các quy định của liên Bộ Quốc phòng và Bộ Giáo dục và Đào tạo.
4. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký.
Bộ Quốc phòng, Bộ Giáo dục và đào tạo có trách nhiệm hướng dẫn thực hiện quyết định này.
5. Bộ trưởng các Bộ, Thủ trưởng các cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 400-TTg năm 1995 về việc cấp học bổng quốc phòng cho sinh viên đại học và học sinh phổ thông trung học là nguồn đào tạo sĩ quan quân đội do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------
|
No:
400-TTg
|
Hanoi,
July 10, 1995
|
DECISION ON
THE GRANTING OF DEFENSE SCHOLARSHIPS TO UNIVERSITY STUDENTS AND HIGH SCHOOL
STUDENTS TO BE TRAINED INTO ARMY OFFICERS THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on
Organization of the Government on the 30th of September 1992;
In order to train and form a contingent of officers, scientific and technical
workers, and professional and specialized cadres for supply to the armed forces
to meet the requirement and task of building and defending the Fatherland in
the new situation;
At the proposal of the Minister of Defense and the Minister of Education and
Training, DECIDES: 1. The Ministries, branches,
localities and training schools in the education and training system have to
train and supply to the armed forces scientific and technical workers,
professional and specialized cadres, economic managers and technical personnel
to meet the requirement of the Ministry of Defense. 2. The Ministry of Defense has
to coordinate with the management and training services to select and grant
defense scholarships to those university students who are in the second stage
of their studies and whose subjects of study conform to the requirement of
national defense, and high school students of ethnic minorities or those
students who reside in mountain and remote areas. The Ministry of Defense shall
discuss and reach agreement with the Ministry of Education and Training, the
controlling ministries which have universities (concerning university
students), and the People's Committees of the provinces and cities under the Central
Government, the boarding schools for students of ethnic minorities in provinces
and districts (concerning high school students). ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The trainees must be carefully
selected and managed in order to ensure high efficiency and the requirements of
the plan. 3. The Ministry of Education and
Training, the controlling ministries which have universities, the People's Committees
of the provinces and cities under the Central Government, which are to be
granted defense scholarships, shall have to cooperate with the Ministry of
Defense in directing and guiding the Education and Training Services and the
schools under their management to select, manage, encourage and request the
university and high school students to implement the stipulations of the
Ministry of Defense and the Ministry of Education and Training. 4. This Decision takes effect
from the date of its signing. The Ministry of Defense and the
Ministry of Education and Training shall have to guide the implementation of
this Decision. 5. The Ministers, the Heads of
ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the
Government, and the Presidents of the People's Committees of the provinces and
cities under the Central Government shall have to implement this Decision. FOR
THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Khanh
Quyết định 400-TTg ngày 10/07/1995 về việc cấp học bổng quốc phòng cho sinh viên đại học và học sinh phổ thông trung học là nguồn đào tạo sĩ quan quân đội do Thủ tướng Chính phủ ban hành
3.958
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|