|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 118 TC/TCT hướng dẫn thuế chi nhánh công ty thuốc lá nước ngoài tại việt nam
Số hiệu:
|
118TC/TCT
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Phạm Văn Trọng
|
Ngày ban hành:
|
26/12/1994
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH
-----
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - tự do - hạnh phúc
-------
|
Số: 118 TC/TCT
|
Hà Nội, ngày 26 tháng 12 năm 1994
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN VỀ THUẾ ĐỐI VỚI CÁC CHI NHÁNH
CÔNG TY THUỐC LÁ NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM
Căn cứ Nghị định số 178-CP ngày 28/10/1994 của
Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy Bộ Tài chính;
Căn cứ văn bản số 2108-QHQT ngày 22/4/1994 của Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ
nghĩa Việt nam về việc cho một số hãng thuốc lá nước ngoài hợp tác sản xuất thuốc
lá điếu với Tổng Công ty thuốc lá Việt nam được đặt chi nhánh tại Cộng hoà xã hội
chủ nghĩa Việt nam;
Căn cứ các Luật thuế và Pháp lệnh thuế hiện hành của nước Cộng hoà xã hội chủ
nghĩa Việt nam;
Trong khi Chính phủ chưa ban hành quy chế đặt và hoạt động của các chi nhánh
công ty nước ngoài tại Việt nam; sau khi thống nhất với Bộ Thương mại, Uỷ ban
Nhà nước về hợp tác và đầu tư, và Ngân hàng Nhà nước Việt nam ;
Bộ Tài chính tạm thời hướng dẫn về chính sách thuế đối với các Chi nhánh công
ty thuốc lá nước ngoài đặt tại Việt nam (sau đây được gọi là Chi nhánh) như
sau:
I/ CÁC LOẠI THUẾ VÀ NGHĨA VỤ TÀI CHÍNH:
1/ Thuế doanh thu:
Theo quy định tại Luật thuế doanh thu ngày
30/6/1990 và Luật sửa đổi bổ sung một số Điều của Luật thuế doanh thu ngày 5/7/1993
thì Chi nhánh có nghĩa vụ nộp thuế doanh thu đối với toàn bộ doanh thu phát
sinh từ hoạt động kinh doanh.
Thuế suất thuế doanh thu, thủ tục kê khai, nộp
thuế doanh thu thực hiện theo quy định tại Thông tư số 73A TC/TCT ngày
30/8/1993 của Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành Nghị định số 55-CP ngày 28/8/1993
của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật thuế doanh thu và Luật sửa đổi bổ
sung một số Điều của Luật thuế doanh thu.
Đối với hoạt động bán thuốc lá điếu mang nhãn hiệu
nước ngoài tại thị trường Việt nam , nộp thuế doanh thu với thuế suất 2% trên
doanh số bán hoặc 14% trên phần chênh lệch giữa giá bán và giá mua thuốc lá điếu
nếu chi nhánh có sổ sách kế toán, chứng từ hoá đơn theo đúng chế độ được cơ
quan thuế công nhận.
Các Chi nhánh thực hiện kê khai đăng ký nộp thuế
với cơ quan Thuế Địa phương. Chậm nhất đến ngày 5 của tháng sau Chi nhánh phải
lập tờ khai thuế của tháng trước gửi cho cơ quan Thuế và thực hiện nộp thuế vào
Kho bạc Nhà nước. Trong mọi trường hợp, thời hạn nộp thuế của tháng trước chậm
nhất không được quá ngày 15 của tháng sau. Nếu nộp thuế doanh thu của tháng trước
sau ngày 15 của tháng sau thì mỗi ngày nộp chậm bị phạt 0,2% (hai phần nghìn)
trên số tiền nộp chậm.
2/ Thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu
Mọi hàng hoá (kể cả sản phẩm thuốc lá điếu), thiết
bị, vật tư của Chi nhánh được phép nhập khẩu vào Việt nam để phục vụ cho nhu cầu
hoạt động của Chi nhánh hoặc được phép xuất khẩu hoặc uỷ thác xuất khẩu là đối
tượng chịu thuế nhập khẩu, thuế xuất khẩu, do đó phải nộp thuế nhập khẩu hoặc
thuế xuất khẩu theo quy định của Luật thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu.
Thủ tục kê khai nộp thuế xuất, nhập khẩu theo quy
định tại Thông tư số 72A TC/TCT ngày 30/8/1993 của Bộ Tài chính hướng dẫn thi
hành Nghị định số 54-CP ngày 28/8/1993 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành
Luật thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu và Luật sửa đổi, bổ sung một số Điều của Luật
thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu.
3/ Tiền thuê đất:
Chi nhánh được Chính phủ nước Cộng hoà xã hội chủ
nghĩa Việt nam cho thuê mặt đất, mặt nước, mặt biển để xây dựng văn phòng, kho
tàng, cửa hàng và các công trình kiến trúc khác có nghĩa vụ nộp tiền thuê mặt đất,
mặt nước, mặt biển cho Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt nam theo quy định
của Luật đất đai và các văn bản hướng dẫn Luật.
Cục thuế các Địa phương nơi các Chi nhánh được
phép thuê đất có trách nhiệm hướng dẫn, kiểm tra, thu tiền thuê mặt đất, mặt nước,
mặt biển theo quy định.
Trường hợp các Chi nhánh thuê nhà, cửa hàng, kho
tàng và các công trình kiến trúc của các tổ chức và cá nhân khác thì phải thanh
toán tiền thuê theo quy định tại hợp đồng thuê.
4/ Thuế lợi tức:
Chi nhánh có nghĩa vụ nộp thuế lợi tức đối với
toàn bộ lợi tức phát sinh từ hoạt động kinh doanh, và các khoản lợi tức phát
sinh từ quyền sở hữu, sử dụng tài sản của Chi nhánh trong phạm vi lãnh thổ Việt
nam.
Thuế suất thuế lợi tức: 25%
Phương pháp xác định lợi tức chịu thuế, thủ tục
kê khai, nộp thuế lợi tức và quyết toán thuế theo các quy định tại Thông tư số
51-TC/TCĐN ngày 3/7/1993 của Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện các quy định về
thuế áp dụng đối với các xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và các bên nước
ngoài hơp tác kinh doanh trên cơ sở hợp đồng theo Luật đầu tư nước ngoài tại Việt
nam.
Khi xác định doanh thu và các chi phí để tính lợi
tức chịu thuế, cơ quan Thuế có quyền xem xét tính hợp lý của các hợp đồng mua
bán, cung cấp sản phẩm, lao vụ và các quan hệ thanh toán giữa Chi nhánh với các
công ty, chi nhánh trong cùng công ty hoặc với công ty mà Chi nhánh chịu sự kiểm
soát của công ty đó, nếu thấy rằng các hợp đồng này không dựa trên cơ sở phương
thức giao dịch sòng phẳng.
Thuế lợi tức được tạm thu 3 tháng một lần và quyết
toán số thuế lợi tức phải nộp của cả năm khi kết thúc năm tài chính.
5/ Thuế chuyển lợi nhuận ra nước ngoài:
Các Chi nhánh có nghĩa vụ nộp thuế chuyển lợi nhuận
ra nước ngoài theo quy định của Luật pháp hiện hành về thuế chuyển lợi nhuận ra
nước ngoài.
Thuế suất thuế chuyển lợi tức ra nước ngoài: 10%.
Thủ tục kê khai, nộp thuế chuyển lợi nhuận ra nước
ngoài theo các quy định tại Thông tư số 51-TC/TCĐN ngày 3/7/1993 của Bộ Tài
chính hướng dẫn thực hiện các quy định về thuế áp dụng đối với các xí nghiệp có
vốn đầu tư nước ngoài và các bên nước ngoài hợp tác kinh doanh trên cơ sở hợp đồng
theo Luật đầu tư nước ngoài tại Việt nam .
6. Thuế thu nhập cá nhân đối với người có thu nhập
cao:
Người nước ngoài và người Việt nam làm việc tại
Chi nhánh có nghĩa vụ nộp thuế thu nhập cá nhân theo quy định tại Pháp lệnh thuế
thu nhập đối với người có thu nhập cao ban hành ngày 19/5/1994.
7. Các nghĩa vụ Tài chính khác:
Ngoài các loại thuế nêu trên, chi nhánh có nghĩa
vụ nộp thuế môn bài, thuế thu nhập tiền bản quyền (nếu có phát sinh) và các loại
thuế khác theo quy định của Luật pháp hiện hành của Cộng hoà xã hội chủ nghĩa
Việt nam.
Ngoài ra, các
chi nhánh có nghĩa vụ kê khai, khấu trừ và nộp cho Nhà nước Việt nam thuế thu
nhập tiền bản quyền, thuế doanh thu và lợi tức của các tổ chức và cá nhân nước
ngoài hoạt động tại Việt nam trên cơ sở hợp đồng ký với chi nhánh không theo
các hình thức quy định tại Luật đầu tư nước ngoài tại Việt nam nếu trong quá
trình hoạt động kinh doanh của mình có phát sinh.
1. Quyền khiếu nại:
Chi nhánh có quyền khiếu nại trong trường hợp
không đồng ý với các quyết định xử lý về thuế của cơ quan thuế.
Đơn khiếu nại phải được gửi tới cơ quan thuế nơi
phát hành các quyết định xử lý về thuế trong vòng 30 ngày kể từ ngày Chi nhánh
nhận được các quyết định xử lý về thuế. Trong khi chờ giải quyết khiếu nại, Chi
nhánh có nghĩa vụ thực hiện đầy đủ các quyết định xử lý của cơ quan thuế.
Trường hợp Chi nhánh không đồng ý với các quyết định
giải quyết khiếu nại của cơ quan thuế, hoặc cơ quan thuế nơi nhận đơn khiếu nại
không có quyết định xử lý khiếu nại trong vòng 30 ngày kể từ ngày Chi nhánh gửi
đơn khiếu nại thì Chi nhánh có quyền khiếu nại lên cơ quan thuế cấp trên.
2. Trách nhiệm của cơ quan thuế trong việc xử lý
đơn khiếu nại
Cơ quan thuế các cấp phải xem xét, giải quyết các
khiếu nại trong thời hạn 15 ngày kể từ khi nhận được đơn khiếu nại. Đối với các
trường hợp phức tạp, phải điều tra, xem xét trong thời gian dài, cơ quan thuế
phải thông báo cho người nộp thuế, nhưng thời hạn giải quyết khiếu nại chậm nhất
cũng không quá 30 ngày kể từ ngày nhận được đơn khiếu nại.
Các quyết định xử lý khiếu nại phải được thực hiện
trong vòng 15 ngày kể từ khi quyết định xử lý được ban hành.
3. Xử lý vi phạm
Mọi hành vi vi phạm các quy định tại Thông tư này
đều bị xử lý theo các quy định của Luật pháp hiện hành của Cộng hoà Xã hội chủ
nghĩa Việt nam .
3.1- Người nộp thuế không làm đúng các quy định về
thủ tục đăng ký, kê khai thuế, lập sổ kế toán, sử dụng và lưu giữ chứng từ tuỳ
theo mức độ nhẹ hoặc nặng mà bị cảnh cáo hoặc phạt tiền theo quy định.
3.2- Người nộp thuế có trách nhiệm đối với tính
trung thực và chính xác của các bản kê khai nộp thuế trong thời hạn 10 năm.
Trong thời hạn nêu trên, vào bất cứ thời điểm nào nếu cơ quan thuế phát hiện
người nộp thuế có hành vi khai man, trốn thuế thì ngoài việc phải nộp đủ số thuế
theo Luật định còn bị phạt tiền từ 1 đến 3 lần số thuế gian lận.
3.3- Người nộp thuế nộp chậm tiền thuế hoặc tiền
phạt ghi tại thông báo thuế, lệnh thu thuế hoặc các quyết định xử lý khác của
cơ quan thuế thì ngoài việc phải nộp đủ số thuế hoặc số tiền phạt theo Luật định,
mỗi ngày nộp chậm bị phạt 0,2% (hai phần nghìn) số tiền nộp chậm.
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký.
Các thay đổi (nếu có) của các Luật thuế sau ngày ban hành Thông tư, sẽ có hiệu
lực áp dụng đối với các loại thuế hướng dẫn tại Thông tư này.
Trong quá
trình thực hiện Thông tư này, nếu có khó khăn vướng mắc đề nghị các Chi nhánh,
các Cục thuế phản ánh về Bộ Tài chính (Tổng cục thuế) để hướng dẫn bổ sung./.
Nơi nhận:
-
Văn phòng CP (để b/c)_
- Bộ Thương mại, UBNN về hợp tác và đầu tư, Ngân hàng Nhà nước VN, Bộ CNN
- Cục thuế các Tỉnh, TP
- Lưu: VP, TCT
|
KT. BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH
THỨ TRƯỞNG
Phạm Văn Trọng
|
Thông tư 118 TC/TCT năm 1994 hướng dẫn về thuế đối với các chi nhánh công ty thuốc lá nước ngoài tại Việt Nam do Bộ Tài chính ban hành
THE
MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No
118-TC/TCT
|
Hanoi,
December 26, 1994
|
CIRCULAR TO
GUIDE THE TAX BRANCHES OF FOREIGN TOBACCO COMPANIES IN VIETNAM Considering to the decree No
187 dated October 1994 of Vietnamese Government about the duty, the right and
the organizing financial machinery:
Regarding to the documents No 2108-QHQT dated April 22nd 1994 of the Government
of Socialist Republic of Vietnam about the permission for foreign tobacco
enterprises cooperated in cigarettes producing with Vietnamese general tobacco
company to set up branch offices in Socialist Republic of Vietnam.
With the reference to the fiscal law and current fiscal decree of Socialist
Republic of Vietnam.
Without the government's regulations to set up and to operate branches of
foreign tobacco enterprises in Vietnam, after having consent with ministry of
Commerce, SCCI, National Bank. Ministry of finance has timely
guided about policy of tax for branches of foreign enterprises in Socialist
Republic of Vietnam (branches) as follows: I- KIND OF TAXES AND
FINANCIAL DUTIES. 1. Profit tax: Regarding to the regulation of
law of profit tax dated June 30th 1990 and the complements, amendments for some
articles of the law of tax of profit dated July 5th 1993, branches have
responsibility to pay the tax for all benefits arise from business operations. The tax rates of profit,
procedures of declaration and payment of the profit tax must be implemented in
accordance with the regulations of circular No 73ATC/TCT dated August 30th 1993
of the Ministry of finance which is guiding the implementation of decree
No55-CP dated ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. For the sale of cigarettes
sealed foreign labels in Vietnamese market, the profit tax must be paid with
the tax rates of 2% per the turnover of sale or 14% per the gap between the
price of sale and the price of purchase if branches have accounting documents,
document proofs, Branches have to make a list and
register to pay the tax with local tax bureau. 5th of the next month is the
latest date for branches to make the tax declaration of the month before to
send to the tax bureau and to pay the tax to the treasury. In all
circumstances, the term of this month's tax payment must be by 15th of the
following month. If the profit tax of the month before is paid after 5 days of
the following month, the fine will be 0 2. Export-import duty. All the goods (including
cigarette production), equipment, materials of branches which are authorized to
import in Vietnam to serve the operation of branches or allowed to export and
to entrust, are the objects of export and import taxes. So, the import duty or
export duty must be paid in accordance with regulations of the law of
import-export taxes. The procedures of declaration for the payment of
import-export duty according to the circular No 72A TC/TCT dated August 30th 1993 of the ministry
of finance which is guiding the implementation of the Government's decree No
54-CP dated August 28th 1993 regulating details for the fulfillment of the law
of import-export duty and the amendment and complement of the law of
export-import duty. 3. Land rental Branches which are allowed to
next lands, surface of maters, surface of seas to build bureaus, stores, shops
and other constructions have the obligation to pay the money to the Government
of Socialist Republic of Vietnam for lands,
surface of waters, surface of seas rental under the regulations of the land law
and other law guide-documents. The local tax bureau where branches
obtain permission to rent lands, have the responsibility to conduct, to check,
to collect money from lands, waters seas rental according to the regulations. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. Revenue tax Branches have the responsibility
to pay revenue tax for all the revenues arise from trading operation, the
revenues taken out of the right to property, the right to make use of the
branches'assets inside and outside Vietnamese territory. Tax rates of revenue tax 25% The may that identifying the
taxed revenue, procedures of declaration, payment of revenue tax and tax
balance under the regulations of circular implementation of tax regulations
applying for enterprises with foreign capital investment and trading
cooperation of foreigners on the basis of contracts under the law for foreign
investments in Vietnam. In the procession of identifying
the profits and expenditures to calculate taxed - revenues, the nationality of
contracts of purchases and sales, product supply, service and account relations
among the branch and other companies, branches in the same company or the
company, which controls the branch, will be considered by the tax bureau if
these contracts rest on the basis of fair transmission or not. Revenue taxes that is timely
paid every three months and the revenue taxes of all the years must be balanced
when a financial year is over. 5. Tax of revenue
transference to oversea. Branches have the obligation to
pay the tax for revenue transference to oversea according to the regulations of
current law for the tax of revenue transference to oversea. The tax rates of tax of revenue
transference to oversea: 10%. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 6. Personnel income tax for
persons who have high income. Foreigners and Vietnamese people
who work in the branch have the duty to pay personnel income tax under the
regulations of the decree of income tax on the persons who have high income
published on May 19th 1994. 7. Other financial
obligations: Beside the above mentioned
taxes, the branch has the responsibility to pay trade-licence tax, tax of
copyright income (if any), and other kinds of taxes regarding to the current
law of Socialist Republic of Vietnam. Moreover, branches have the duty
to declare, to deduct and to pay for the State of Vietnam the tax of copyright
income, profit tax and revenue tax (if any) of foreign organizations and
individuals doing business in Vietnam on the basis of contracts that is signed
with branches unlisted in the regulations of foreign investment law in Vietnam. II. COMPLAINTS AND SETTLING
THE CONTRAVENTION 1. The right to complaint The branch has the right to
complain in the case of disagreement with the settlement about the tax of the
tax bureau. The complaint petition must be
sent to the tax bureau where have issued the settled decision for tax within 30
days since the branch received settled decision for tax. In the time before
settling the complaint, the branch has the obligation to implement all the
decisions of the tax bureau. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. The Responsibility of the
tax bureau in settling the complaint petition. The tax bureaus at various
levels have to consider, settle the complaints in the term of 15 days since
they received the complaints petition. For complicated cases that need to be
investigated, considered for a longtime, the tax bureau has to 3. Settling the contravention: Every Republic of Vietnam. 3.1. If tax payers implement the
procedures of the declaration, registration of tax make up the accounting book,
use and keep the proofs unregarding to the regulations, the fore warning and
the fine will depend on the level of contraction. 3.2. Tax payers are responsible
for the reliabilities and the accuracy of tax declaration in the term of 10
years. If the tax bureau find out that tax payers declare unhonestly, dodge
taxes at any moment of time within this term, he tax payers have not only to
pay enough tax considering to the law but also to be fined from 1 to 3 times as
the fraudulent tax. 3.3. If the tax payers delay the
payment of taxes or fines on tax announcement, ordinance of tax collection or
other settlement of the tax bureau they have to pay enough tax or fines
regarding to the law. In addition, the fine will be 0 ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. This circular comes into force
since the signed date. All the changes (if any) of tax law after the issue of
this circular will come into force to apply for all the kinds of taxes in this
circular. In the procession of
implementing this Circular, Branches and tax bureaus should reflect the
impediments (if any) to the ministry of finance (General department of tax) to
get more conduction. FOR
THE MINISTRY OF FINANCE
DEPUTY MINISTER
Pham Van Trong
Thông tư 118 TC/TCT ngày 26/12/1994 hướng dẫn về thuế đối với các chi nhánh công ty thuốc lá nước ngoài tại Việt Nam do Bộ Tài chính ban hành
6.305
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|