|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 101/2000/TT-BTC hướng dẫn xử lý các khoản chênh lệch tỷ giá trong doanh nghiệp Nhà nước bổ sung Thông tư 44-TC/TCDN
Số hiệu:
|
101/2000/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Trần Văn Tá
|
Ngày ban hành:
|
17/10/2000
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
101/2000/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 17 tháng 10 năm 2000
|
THÔNG TƯ
CỦA BỘ TÀI CHÍNH SỐ 101/2000/TT-BTC NGÀY 17 THÁNG 10 NĂM
2000 SỬA ĐỔI, BỔ SUNG THÔNG TƯ SỐ 44-TC/TCDN NGÀY 08/7/1997 CỦA BỘ TÀI CHÍNH HƯỚNG
DẪN XỬ LÝ CÁC KHOẢN CHÊNH LỆCH TỶ GIÁ TRONG DOANH NGHIỆP NHÀ NƯỚC
Nhằm tháo gỡ vướng mắc cho các
doanh nghiệp ngoài quốc doanh trong việc hạch toán khoản chênh lệch tỷ giá và tạo
môi trường kinh doanh bình đẳng giữa các doanh nghiệp phù hợp với các quy định
tại Luật Doanh nghiệp, Luật Đầu tư nước ngoài và Luật sửa đổi, bổ sung Luật Đầu
tư nước ngoài tại Việt Nam, Bộ Tài chính sửa đổi, bổ sung một số điểm của Thông
tư số 44-TC/TCDN ngày 08/7/1997 về xử lý các khoản chênh lệch tỷ giá như sau:
I. SỬA ĐỔI
TÊN GỌI CỦA THÔNG TƯ 44-TC/TCDN NGÀY 08/7/1997 NHƯ SAU:
"Thông tư hướng dẫn xử lý
các khoản chênh lệch tỷ giá trong doanh nghiệp"
II. MỤC I
THÔNG TƯ 44-TC/TCDN NGÀY 08/7/1997 SỬA ĐỔI, BỔ SUNG NHƯ SAU:
"I. Các quy định chung
1. Đối tượng áp dụng:
Thông tư này áp dụng đối với:
a. Các doanh nghiệp Nhà nước;
b. Các doanh nghiệp hoạt động
theo Luật doanh nghiệp số 13/1999/QH10 được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ
nghĩa Việt Nam thông qua ngày 12/6/1999;
c. Các doanh nghiệp liên doanh,
doanh nghiệp 100% vốn nước ngoài, các bên nước ngoài tham gia hợp tác kinh
doanh (sau đây gọi là bên nước ngoài hợp doanh) trên cơ sở hợp đồng theo Luật Đầu
tư nước ngoài và Luật sửa đổi, bổ sung Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam thực
hiện hạch toán bằng đồng Việt Nam và khoản xử lý chênh lệch tỷ giá bắt buộc áp
dụng để xác định chi phí và thu nhập chịu thuế.
Đối với các doanh nghiệp liên
doanh được thành lập trên cơ sở các Hiệp định ký giữa Chính phủ nước Cộng hoà
xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước ngoài, nếu Hiệp định có các quy định
về xử lý chênh lệch tỷ giá khác với hướng dẫn tại Thông tư này thì thực hiện
theo quy định của Hiệp định đó.
2. Trong Thông tư này, các từ ngữ
dưới đây được hiểu như sau:
2.1. Ngoại tệ là loại tiền khác
với đồng Việt Nam.
2.2. Nghiệp vụ ngoại tệ là chỉ
các nghiệp vụ thu chi bằng ngoại tệ, trong kết toán vãng lai và để tính giá.
2.3. Tỷ giá hối đoái là tỷ giá
trao đổi giữa hai loại tiền (sau đây gọi tắt là tỷ giá).
2.4. Chênh lệch tỷ giá hối đoái
(sau đây gọi tắt là chênh lệch tỷ giá) là chênh lệch giữa tỷ giá ghi sổ kế toán
với tỷ giá quy đổi tại thời điểm điều chỉnh của cùng một loại ngoại tệ.
3. Các đối tượng quy định tại điểm
1 có các nghiệp vụ ngoại tệ thực hiện hạch toán các khoản chênh lệch tỷ giá
theo quy định của chế độ kế toán hiện hành.
Tỷ giá quy đổi ngoại tệ ra đồng
Việt Nam thực hiện theo quy định tại Thông tư số 77/1998/TT-BTC ngày 06/6/1998
của Bộ Tài chính hướng dẫn tỷ giá quy đổi ngoại tệ ra đồng Việt Nam sử dụng
trong hạch toán kế toán ở doanh nghiệp.
4. Những ngoại tệ mà Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam không công bố tỷ giá quy đổi ra đồng Việt Nam thì thống nhất
quy đổi thông qua đồng đô la Mỹ".
III. ĐIỀU KHOẢN
THI HÀNH:
1. Thông tư này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày kể từ ngày ký và áp dụng cho việc quyết toán tài chính và quyết
toán thuế từ năm tài chính 2000 trở đi (kể cả đối với các doanh nghiệp kết thúc
năm tài chính vào năm 2000). Các quy định khác tại Thông tư số 44-TC/TCDN ngày
08/7/1997 của Bộ Tài chính không trái với các quy định tại Thông tư này vẫn còn
hiệu lực thi hành.
2. Mọi quy định trước đây về xử
lý tài chính các khoản chênh lệch tỷ giá ngoại tệ tại các doanh nghiệp hoặc bên
nước ngoài hợp doanh trái với Thông tư này đều bãi bỏ.
3. Trong quá trình thực hiện nếu
có vướng mắc đề nghị phản ánh về Bộ Tài chính để nghiên cứu sửa đổi, bổ sung.
Thông tư 101/2000/TT-BTC sửa đổi Thông tư 44-TC/TCDN hướng dẫn xử lý các khoản chênh lệch tỷ giá trong doanh nghiệp Nhà nước do Bộ tài chính ban hành
THE MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No:
101/2000/TT-BTC
|
Hanoi, October 17, 2000
|
CIRCULAR AMENDING AND SUPPLEMENTING THE FINANCE
MINISTRY’S CIRCULAR No. 44/TC-TCDN OF JULY 8, 1997
WHICH GUIDES THE HANDLING OF EXCHANGE RATE DIFFERENCES IN STATE ENTERPRISES In order
to remove obstacles for non-State enterprises in accounting the exchange rate
differences and to create an equitable business environment among enterprises,
in conformity with the provisions of the Enterprises Law, the Law on Foreign
Investment and the Law amending and supplementing the Foreign Investment Law in
Vietnam, the Ministry of Finance hereby amends and supplements a number of
points of Circular No. 44-TC/TCDN of July 8, 1997 on handling the exchange rate
differences as follows: I. To amend the name of Circular No.
44-TC/TCDN of July 8, 1997 as follows: "Circular guiding the handling of exchange
rate differences in enterprises". II. Section I of Circular No. 44-TC/TCDN
of July 8, 1997 shall be amended and supplemented as follows: "I. GENERAL PROVISIONS 1. Objects of application: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. a/ State enterprises; b/ Enterprises operating under Enterprises Law
No. 13/1999/QH10, adopted on June 12, 1999 by the National Assembly of the
Socialist Republic of Vietnam; c/ Joint-venture enterprises, enterprises with
100% foreign capital, foreign parties to business cooperation contracts under
the Law on Foreign Investment and the Law amending and supplementing the
Foreign Investment Law in Vietnam (hereafter referred to as business
cooperation foreign parties), which conduct the accounting in Vietnam dong and
compulsorily applied exchange rate differences to be handled for the
determination of expenditures and taxable incomes. For joint-venture enterprises established under
the treaties signed between the Government of the Socialist Republic of Vietnam
and foreign governments, if such treaties contain provisions on handling of
exchange rate differences, which are contrary to the guidance in this Circular,
the provisions of such treaties shall apply. 2. In this Circular the following terms shall be
construed as follows: 2.1. Foreign currency is any currency other than
Vietnam dong. 2.2. Foreign currency operations mean the
activities of collection and payment in foreign currencies, that are expressed
in current accounts and used for price calculation. 2.3. Foreign exchange rates are rates applicable
to the exchange between two different currencies (hereafter called exchange
rates for short). 2.4. Foreign exchange rate difference (hereafter
called exchange rate difference for short) is the difference between the
exchange rate recorded in the accounting books and the rate of conversion at
the time of adjustment of foreign currency of the same kind. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The exchange rates for converting foreign
currencies into Vietnam dong shall comply with the Finance Ministry’s Circular No. 77/1998/TT-BTC of June 6, 1998
guiding the exchange rates for converting foreign currencies into Vietnam dong
used for conducting the accounting in enterprises. 4. All foreign currencies for which the Vietnam
State Bank does not announce the exchange rates for their conversion into
Vietnam dong shall be uniformly converted through US dollar". III.
IMPLEMENTATION PROVISIONS: 1. This Circular takes effect 15 days after its
signing and applies to financial final settlement and tax final settlement as
from the 2000 fiscal year (and also for enterprises with their fiscal year
ended in 2000). Other stipulations in the Finance Ministry’s Circular No. 44-TC/TCDN of July 8, 1997 which are
not contrary to those in this Circular are still effective. 2. All previous stipulations on financial
handling of foreign currency exchange rate differences applicable to
enterprises or business cooperation foreign parties, which are contrary to this
Circular, are now annulled. 3. Any problems arising in the course of
implementation should be reported to the Finance Ministry for study, amendment
or supplement. FOR THE FINANCE MINISTER
VICE MINISTER
Tran Van Ta ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Thông tư 101/2000/TT-BTC ngày 17/10/2000 sửa đổi Thông tư 44-TC/TCDN hướng dẫn xử lý các khoản chênh lệch tỷ giá trong doanh nghiệp Nhà nước do Bộ tài chính ban hành
6.021
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|