|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
969-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
28/12/1996
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
969-TTg
|
Hà
Nội, ngày 28 tháng 12 năm 1996
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC THÀNH LẬP BAN QUẢN LÝ CÁC KHU CÔNG NGHIỆP VIỆT NAM
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Để giúp Thủ tướng Chính phủ chỉ đạo xây dựng, phát triển và quản lý các khu
công nghiệp tập trung, khu chế xuất, khu công nghiệp cao trên địa bàn cả nước;
Xét đề nghị của Bộ trưởng, Trưởng ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
Thành lập Ban quản lý các khu công nghiệp Việt Nam để giúp Thủ tướng Chính phủ
chỉ đạo việc chuẩn bị, xây dựng, phát triển và quản lý các khu công nghiệp tập
trung, khu chế xuất, khu công nghệ cao đã được quy hoạch và phê duyệt.
Ban quản lý các khu công nghiệp
Việt Nam đặt dưới sự chỉ đạo trực tiếp của Thủ tướng Chính phủ. Ban được sử dụng
con dấu có hình Quốc huy.
Điều 2.
Ban quản lý các khu công nghiệp Việt Nam có các nhiệm vụ và quyền hạn chủ yếu
sau đây:
1. Phối hợp với các Bộ, cơ quan
ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ (gọi chung là cơ quan Chính phủ) và Uỷ ban
nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (gọi chung là Uỷ ban nhân dân cấp
tỉnh) trong việc xây dựng các văn bản pháp luật, chính sách, quy hoạch, kế hoạch
có liên quan tới việc xây dựng, phát triển và quản lý các khu công nghiệp tập
trung, khu chế xuất, khu công nghệ cao (gọi chung là khu công nghiệp), các dự
án đầu tư xây dựng cơ sở hạ tầng ngoài khu công nghiệp để đồng bộ với việc xây
dựng các công trình trong khu công nghiệp.
Đôn đốc các cơ quan Chính phủ, Uỷ
ban nhân dân cấp tỉnh ban hành theo thẩm quyền các quy định cụ thể về quản lý
khu công nghiệp, liên quan đến khu công nghiệp (như quy hoạch, đất đai, tài
nguyên,n ôi trường, công nghệ, lao động, tài chính, xuất nhập khẩu, tổ chức dịch
vụ ở khu công nghiệp).
2. Tham gia thẩm định quy hoạch
các khu công nghiệp hoặc bổ sung, sửa đổi quy hoạch các khu công nghiệp, các dự
án đầu tư vào các khu công nghiệp.
3. Phối hợp với các cơ quan
Chính phủ, Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh trong việc trình Thủ tướng Chính phủ quyết
định danh mục các ngành nghề được khuyến khích, các ngành nghề cấm và hạn chế đầu
tư vào từng khu công nghiệp.
4. Trình Thủ tướng Chính phủ giải
quyết các đề nghị của các cơ quan Chính phủ, Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh, Ban quản
lý các khu công nghiệp cấp tỉnh về những vấn đề của khu công nghiệp và liên
quan đến khu công nghiệp.
5. Được Thủ tướng Chính phủ uỷ
quyền thực hiện một số nhiệm vụ sau đây:
a) Đôn đốc và kiểm tra các cơ
quan Chính phủ, Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh, Ban quản lý các khu công nghiệp cấp tỉnh
và các tổ chức sản xuất, kinh doanh hoạt động trong khu công nghiệp trong việc
thực hiện pháp luật, chính sách xây dựng, phát triển và quản lý khu công nghiệp.
Trường hợp phát hiện thấy vi phạm hoặc trái với pháp luật, chính sách của Nhà
nước thì đề nghị các cơ quan hữu quan hoặc báo cáo Thủ tướng Chính phủ giải quyết.
b) Phối hợp với các cơ quan
Chính phủ, Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh tìm biện pháp giải quyết hoặc trình Thủ tướng
Chính phủ quyết định những vấn đề có liên quan đến nhiều ngành, nhiều địa
phương trong quá trình xây dựng, phát triển và quản lý khu công nghiệp.
c) Được Thủ tướng Chính phủ uỷ
quyền giải quyết kịp thời những vấn đề mới nẩy sinh đối với những việc có liên
quan đến khu công nghiệp và chịu trách nhiệm trước Thủ tướng Chính phủ về vấn đề
đó.
6. Truyền đạt ý kiến chỉ đạo của
Thủ tướng Chính phủ đến các cơ quan Chính phủ, Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh, Ban quản
lý các khu công nghiệp cấp tỉnh về các vấn đề của khu công nghiệp và liên quan
đến khu công nghiệp.
Được cử đại diện tham dự các cuộc
họp của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, của các cơ quan Chính phủ và Uỷ ban
nhân dân cấp tỉnh khi bàn về xây dựng, phát triển và quản lý các khu công nghiệp.
Được nhận các văn bản của Chính
phủ, Thủ tướng Chính phủ; được các cơ quan Chính phủ, Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh
cung cấp các tài liệu, thông tin cần thiết có liên quan đến khu công nghiệp.
Tổ chức công tác tuyên truyền về
pháp luật, chính sách đầu tư vào khu công nghiệp, tổ chức vận động, xúc tiến đầu
tư vào từng khu công nghiệp trên địa bàn cả nước.
7. Tổ chức sơ kết, tổng kết và
báo cáo Thủ tướng Chính phủ theo định kỳ, đột xuất về việc xây dựng, phát triển
và quản lý các khu công nghiệp.
Điều 3.
Tổ chức bộ máy của Ban quản lý các khu công nghiệp Việt Nam gồm có:
1. Trưởng ban, các Phó trưởng
ban. Trưởng ban chịu trách nhiệm trước Thủ tướng Chính phủ về toàn bộ công tác
của Ban và việc chỉ đạo hoạt động của các Ban quản lý các khu công nghiệp cấp tỉnh.
Các Phó Trưởng ban chịu trách nhiệm về nhiệm vụ công tác được phân công.
Trưởng ban, các Phó trưởng ban
do Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm theo đề nghị của Bộ trưởng, Trưởng ban Tổ chức
- Cán bộ Chính phủ.
2. Ban quản lý các khu công nghiệp
Việt Nam có bộ máy giúp việc do Trưởng ban quản lý các khu công nghiệp Việt Nam
đề nghị với sự thoả thuận của Bộ trưởng, Trưởng ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
Thủ tướng Chính phủ quyết định bộ máy giúp việc nói trên.
3. Ban quản lý các khu công nghiệp
Việt Nam có biên chế riêng, kinh phí riêng (được tổng hợp chung trong kế hoạch
biên chế và kinh phí của Văn phòng Chính phủ), trụ sở làm việc và phương tiện
hoạt động do Văn phòng Chính phủ bố trí.
Điều 4.
Quan hệ giữa Ban quản lý các khu công nghiệp Việt Nam với các cơ quan Chính phủ,
Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh và Ban quản lý các khu công nghiệp cấp tỉnh:
1. Đối với các cơ quan Chính phủ
và Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh:
a) Những vấn đề về xây dựng,
phát triển và quản lý khu công nghiệp thuộc thẩm quyền và trách nhiệm của cơ
quan nào, địa phương nào thì do cơ quan, địa phương đó đảm nhiệm.
b) Các cơ quan Chính phủ và Uỷ
ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm phối hợp với Ban quản lý các khu công nghiệp
Việt Nam trong việc chỉ đạo xây dựng, phát triển và quản lý các khu công nghiệp
và uỷ quyền cho Ban quản lý các khu công nghiệp cấp tỉnh thực hiện một số nhiệm
vụ quản lý Nhà nước đối với các khu công nghiệp.
c) Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh chịu
trách nhiệm trực tiếp quản lý và giải quyết các vướng mắc thuộc thẩm quyền của
mình đối với các khu công nghiệp trên địa bàn.
2. Ban quản lý các khu công nghiệp
Việt Nam là đầu mối phối hợp với các ngành, các địa phương và Ban quản lý các
khu công nghiệp cấp tỉnh giúp Thủ tướng Chính phủ tổ chức thực hiện đồng bộ các
nội dung quản lý Nhà nước đối với các khu công nghiệp; chủ động phối hợp với
các cơ quan Chính phủ, Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh giải quyết các vấn đề có liên
quan đối với hoạt dộng của các Ban quản lý các khu công nghiệp cấp tỉnh.
3. Ban quản lý các khu công nghiệp
cấp tỉnh chịu trách nhiệm thực hiện đúng các quy định trong các văn bản pháp luật,
pháp quy đối với các khu công nghiệp; giúp Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện một
số nhiệm vụ quản lý Nhà nước đối với các khu công nghiệp; chịu trách nhiệm trước
Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh, Ban quản lý các khu công nghiệp Việt Nam và các cơ
quan Chính phủ về những nhiệm vụ đã được các cơ quan đó uỷ quyền.
Điều 5.
Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ban hành. Bãi bỏ Quyết định số 595/TTg
ngày 27/8/1996 của Thủ tướng Chính phủ về thành lập Văn phòng quản lý các khu
công nghiệp tập trung.
Điều 6.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Trưởng ban quản
lý các khu công nghiệp Việt Nam, Trưởng ban Quản lý các khu công nghiệp cấp tỉnh
có trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 969-TTg năm 1996 về việc thành lập Ban quản lý các khu công nghiệp Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
---------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No.
969-TTg
|
Hanoi
,December 28, 1996
|
DECISION ON THE
ESTABLISHMENT OF THE BOARD FOR THE MANAGEMENT OF INDUSTRIAL ZONES OF VIETNAM THE PRIME MINISTER Pursuant
to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
To assist the Prime Minister in
directing the construction, development and management of industrial parks,
export processing zones and high-tech zones throughout the country;
At the proposal of the Minister-Chairman of the Government Commission on
Organization and Personnel, DECIDES: Article
1.- To establish the Board for the Management of Industrial Zones of
Vietnam to assist the Prime Minister in directing the preparation,
construction, development and management of industrial parks, export processing
zones and high-tech zones already planned and ratified. The Board for the Management of Industrial Zones
of Vietnam is placed under the direct management of the Prime Minister. The
Board is entitled to use a seal bearing the National Emblem. Article 2.- The Board for the Management of Industrial Zones
of Vietnam has the following tasks and powers: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. To urge the Government agencies and the
provincial People’s Committees to issue
within their respective jurisdiction specific regulations on the management of
industrial zones or on issues relating to the industrial zones (planning, land,
natural resources, environment, technology, labor force, finance, export and
import, services in industrial zones). 2. To take part in the evaluation of the general
planning of the industrial zones or to supplement or amend such planning and
the projects of investment in the industrial zones. 3. To coordinate with the Government agencies,
the provincial People’s Committees in
submitting to the Prime Minister for decision the list of branches and fields
the development of which is encouraged and the list of those banned from or
restricted in investment in each industrial zone. 4. To submit to the Prime Minister for
settlement the petitions of Government agencies, provincial People�s Committees and the provincial boards for
management of industrial zones regarding matters related to the industrial
zones. 5. To be empowered by the Prime Minister to
perform the following tasks: a) Monitoring and supervising the Government
agencies, the provincial People’s
Committees, the provincial boards for management of industrial zones and
production and business establishments operating in industrial zones in the
observance of laws and policies on the construction, development and management
of industrial zones. Proposing to the concerned agencies or the Prime Minister
to handle violations or acts contrary to the State laws and policies whenever
they are detected. b) Coordinating with the Government agencies and
the provincial People’s Committees in
settling or submitting to the Prime Minister for decision issues concerning
many branches and localities in the process of construction, development and
management of the industrial zones. c) To be empowered by the Prime Minister to
promptly settle newly arising issues concerning industrial zones and take
responsibility before the Prime Minister for such issues. 6. To pass the instructions of the Prime
Minister to the Government agencies, the provincial People�s Committees and the provincial boards for the
management of industrial zones on the issues of industrial zones and those
related to industrial zones. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. To be entitled to receive documents from the
Government, the Prime Minister; to be provided by the Government agencies and
the provincial People’s Committees with
necessary documents and information relating to industrial zones. To organize the dissemination of laws and
policies on investment in industrial zones, to promote the investment in each
industrial zone on the national scale. 7. To make preliminary and general reviews of
and periodical or irregular reports to the Prime Minister on the construction,
development and management of industrial zones. Article 3.- The organizational apparatus of the Board for
Management of Industrial Zones of Vietnam shall be composed of: 1. The Chairman and Vice Chairmen. The Chairman
shall be answerable to the Prime Minister for the entire operation of the Board
and the direction of the operation of provincial boards for management of
industrial zones. The Vice Chairmen shall be responsible for their assigned
tasks. The Chairman and the Vice-Chairmen shall be
appointed by the Prime Minister at the proposal of the Minister-Chairman of the
Government Commission on Organization and Personnel. 2. The Board for Management of Industrial Zones
of Vietnam shall have an assisting apparatus decided by the Prime Minister at
the proposal of the Chairman of the Board after consulting the
Minister-Chairman of the Government Commission on Organization and Personnel. 3. The Board for Management of Industrial Zones
of Vietnam shall have its own staff and operating fund (which are included in
the payroll and operating fund of the Office of the Government), the
headquarters and working facilities of the Board shall be decided by the Office
of the Government. Article 4.- The relationship of the Board for Management of
Industrial Zones of Vietnam with the Government agencies, the provincial People’s Committees and the provincial boards for
management of industrial zones: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. a) Agencies and/or local administrations shall
deal with issues relating to the construction, development and management of
industrial zones if such issues come within their respective jurisdiction and
responsibility. b) The Government agencies and the provincial
People’s Committees shall have to coordinate with the Board for Management of
Industrial Zones of Vietnam in directing the construction, development and
management of the industrial zones and authorize the provincial boards for
management of industrial zones to perform some tasks concerning the State
management over industrial zones. c) The provincial People’s
Committees shall have to directly manage and settle within their respective
jurisdiction issues concerning the industrial zones in their respective
localities. 2. The Board for Management of Industrial Zones
of Vietnam shall act as the coordinator among branches, localities and the
provincial boards for management of industrial zones in assisting the Prime
Minister to organize the synchronous excercise of the State management over
industrial zones; shall take the initiative in coordinating with the Government
agencies and the provincial People’s
Committees to settle issues relating to the operation of the provincial boards
for management of industrial zones. 3. The provincial boards for management of
industrial zones shall have to strictly comply with provisions of legal
documents regarding industrial zones, assist the provincial People’s Committees in performing a number of tasks of
State management over industrial zones and be answerable to the provincial
People’s Committees and the Board
for Management of Industrial Zones of Vietnam for the tasks assigned by these
agencies. Article 5.- This Decision takes effect from the date of its
promulgation and replaces Decision No.595-TTg of August 27, 1996 of the Prime
Minister on the establishment of the Managing Office of Industrial Parks. Article 6.- The Ministers, the Heads of the ministerial-level
agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, the Presidents
of the People’s Committees of the
provinces and cities directly under the Central Government, the Chairman of the
Board for Management of Industrial Zones of Vietnam, the heads of the
provincial boards for management of industrial zones shall have to implement
this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Quyết định 969-TTg ngày 28/12/1996 về việc thành lập Ban quản lý các khu công nghiệp Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
5.739
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|