|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 98/2014/NĐ-CP thành lập tổ chức chính trị xã hội doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế
Số hiệu:
|
98/2014/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
24/10/2014
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Hướng dẫn thành lập tổ chức Đảng tại doanh nghiệp
Doanh nghiệp có từ 03 người lao động là Đảng viên trở lên đủ điều kiện thành lập tổ chức Đảng theo quy định tại Nghị định 98/2014/NĐ-CP về việc thành lập tổ chức chính trị, các tổ chức chính trị - xã hội tại doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế.Cấp ủy Đảng cơ sở cấp trên tại nơi doanh nghiệp họat động sẽ rà soát đối với những Đảng viên trên, nếu có thời gian làm việc từ đủ 12 tháng trở lên, và đang sinh họat Đảng tại nơi khác thì sẽ được chuyển sinh họat về, cùng phối hợp cùng xây dựng tổ chức Đảng tại doanh nghiệp. Trường hợp doanh nghiệp có 1 hoặc 2 Đảng viên đủ điều kiện, Cấp ủy Đảng cấp trên sẽ chuyển những Đảng viên này về sinh họat, và phối hợp cùng doanh nghiệp thành lập tổ chức Đảng tại đơn vị. Ngoài ra, Nghị định cũng hướng dẫn về công tác thành lập Công Đoàn cũng như tổ chức Đoàn thanh niên tại doanh nghiệp. Nghị định có hiệu lực từ ngày 10/12/2014.
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 98/2014/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 24
tháng 10 năm 2014
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY
ĐỊNH VIỆC THÀNH LẬP TỔ CHỨC CHÍNH TRỊ, CÁC TỔ CHỨC CHÍNH TRỊ - XÃ HỘI TẠI DOANH
NGHIỆP THUỘC MỌI THÀNH PHẦN KINH TẾ
Căn cứ Luật Tổ chức
Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Doanh
nghiệp ngày 29 tháng 11 năm 2005;
Căn cứ Luật Đầu tư
ngày 29 tháng 11 năm 2005;
Căn cứ Bộ luật Lao
động ngày 08 tháng 6 năm 2012;
Căn cứ Luật Công
đoàn ngày 20 tháng 6 năm 2012;
Căn cứ Luật Hợp
tác xã ngày 20 tháng 11 năm 2012;
Căn cứ Luật Thanh
niên ngày 29 tháng 11 năm 2005;
Căn cứ Pháp lệnh Cựu
chiến binh ngày 18 tháng 10 năm 2005;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ,
Chính phủ ban hành Nghị định quy định việc thành
lập tổ chức chính trị, các tổ chức chính trị - xã hội tại doanh nghiệp thuộc mọi
thành phần kinh tế.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
Nghị định này quy định thành lập tổ chức Đảng Cộng
sản Việt Nam (sau đây viết tắt là tổ chức Đảng); các tổ chức chính trị - xã hội
(gồm Công đoàn Việt Nam, Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh, Hội Cựu Chiến
binh Việt Nam) tại doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế; trách nhiệm của
cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp trong việc tạo điều kiện để người lao động có
nhu cầu, hoặc mong muốn được thành lập và tham gia hoạt động tại các tổ chức đó
khi đủ điều kiện theo quy định.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
1. Công ty trách nhiệm hữu hạn, công ty cổ phần,
công ty hợp danh và doanh nghiệp tư nhân, bao gồm cả công ty trách nhiệm hữu hạn,
công ty cổ phần được chuyển đổi từ doanh nghiệp 100% vốn nhà nước, doanh nghiệp
của tổ chức Đảng và của các tổ chức chính trị - xã hội, doanh nghiệp có vốn đầu
tư của nhà đầu tư nước ngoài.
2. Doanh nghiệp có vốn đầu tư của nhà đầu tư nước
ngoài không đăng ký lại theo Nghị định số 101/2006/NĐ-CP
ngày 21 tháng 9 năm 2006 của Chính phủ quy định về việc đăng ký lại, chuyển đổi
và đăng ký đổi Giấy chứng nhận đầu tư của các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước
ngoài theo quy định của Luật Doanh nghiệp
và Luật Đầu tư.
3. Hợp tác xã.
4. Người quản lý doanh nghiệp và người lao động
trong các loại hình doanh nghiệp nêu tại Khoản 1, Khoản 2, Khoản 3 của Điều
này.
Đối tượng nêu tại Khoản 1, Khoản 2 và Khoản 3 của Điều
này được gọi chung là doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế.
Điều 3. Nguyên tắc, điều kiện
thành lập
1. Tổ chức Đảng, các tổ chức chính trị - xã hội
trong doanh nghiệp hoạt động trong khuôn khổ Hiến
pháp, pháp luật và theo Điều lệ Đảng, Điều lệ các tổ chức chính trị - xã hội
và phù hợp với quy định của pháp luật.
2. Thành lập tổ chức Đảng, các tổ chức chính trị -
xã hội trong doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế khi có đủ số người lao động
là đảng viên, đoàn viên, hội viên theo quy định của pháp luật và Điều lệ của tổ
chức đó.
3. Người lao động trong doanh nghiệp có nhu cầu, hoặc
mong muốn tham gia hoạt động, được cấp ủy đảng cấp trên cơ sở, tổ chức chính trị
- xã hội cấp trên hướng dẫn thành lập tổ chức Đảng, các tổ chức chính trị - xã
hội tại doanh nghiệp.
4. Doanh nghiệp có nghĩa vụ tôn trọng, tạo điều kiện
thuận lợi để người lao động thành lập và tham gia hoạt động trong tổ chức Đảng,
các tổ chức chính trị - xã hội tại doanh nghiệp.
Điều 4. Quy định thành lập tổ
chức Đảng tại doanh nghiệp
Doanh nghiệp có từ 3 người lao động là đảng viên
chính thức trở lên đủ điều kiện thành lập tổ chức Đảng theo quy định của Điều lệ
Đảng Cộng sản Việt Nam, việc thành lập và hoạt động được thực hiện như sau:
1. Doanh nghiệp đã có tổ chức Đảng: Tổ chức Đảng tại
doanh nghiệp tiến hành rà soát số người lao động là đảng viên đang làm việc ổn
định từ 12 tháng trở lên trong doanh nghiệp đang sinh hoạt đảng ở nơi khác và đề
nghị cấp ủy đảng cấp trên chuyển số người lao động là đảng viên đó về sinh hoạt
tại tổ chức Đảng của doanh nghiệp.
2. Doanh nghiệp chưa có tổ chức Đảng: Cấp ủy đảng cấp
trên cơ sở nơi doanh nghiệp hoạt động tiến hành rà soát khi có đủ từ 3 người
lao động là đảng viên chính thức đang làm việc ổn định từ 12 tháng trở lên
trong doanh nghiệp đang sinh hoạt đảng ở nơi khác, tiến hành chuyển số đảng
viên đó về tổ chức Đảng cấp trên cơ sở, phối hợp với doanh nghiệp làm các thủ tục
thành lập tổ chức Đảng ở doanh nghiệp.
3. Doanh nghiệp chỉ có 1 hoặc 2 người lao động là đảng
viên chính thức, cấp ủy đảng cấp trên cơ sở chuyển số lao động là đảng viên đó
về tổ chức Đảng cấp trên cơ sở, quyết định lập chi bộ ghép hoặc phân công đảng
viên của tổ chức Đảng cấp trên cơ sở về sinh hoạt và lập tổ chức Đảng tại doanh
nghiệp; chi bộ ghép có trách nhiệm thực hiện công tác phát triển đảng ở doanh
nghiệp, khi có đủ 3 người lao động là đảng viên chính thức làm việc cùng doanh
nghiệp, cấp ủy đảng cấp trên cơ sở quyết định thành lập tổ chức Đảng tại doanh
nghiệp.
4. Doanh nghiệp chưa có người lao động là đảng
viên, cấp ủy đảng cấp trên cơ sở chỉ đạo cấp ủy đảng cơ sở nơi doanh nghiệp đặt
trụ sở chính, phân công cấp ủy viên, đảng viên có kinh nghiệm phối hợp với các
tổ chức chính trị - xã hội trong doanh nghiệp phát hiện, bồi dưỡng tạo nguồn, kết
nạp đảng viên, khi đủ điều kiện theo quy định của Điều lệ Đảng cộng sản Việt
Nam, cấp ủy đảng cấp trên cơ sở quyết định thành lập tổ chức Đảng tại doanh
nghiệp.
Điều 5. Quy định thành lập các
tổ chức chính trị - xã hội tại doanh nghiệp
1. Tổ chức Công đoàn
a) Doanh nghiệp có từ 5 đoàn viên công đoàn, hoặc người
lao động có đơn tự nguyện gia nhập Công đoàn Việt Nam, đủ điều kiện thành lập tổ
chức Công đoàn theo quy định của Luật Công đoàn
và Điều lệ Công đoàn Việt Nam.
b) Chậm nhất sau sáu tháng kể từ ngày doanh nghiệp
được thành lập và đi vào hoạt động, công đoàn địa phương, công đoàn ngành, công
đoàn khu công nghiệp, khu chế xuất phối hợp cùng doanh nghiệp thành lập tổ chức
Công đoàn theo quy định của Bộ luật Lao động,
Luật Công đoàn và Điều lệ Công đoàn Việt
Nam để đại diện, bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp, chính đáng của người lao động,
tập thể lao động.
c) Sau thời gian quy định tại Điểm b Khoản 1 Điều
này, nếu doanh nghiệp chưa thành lập tổ chức Công đoàn, công đoàn cấp trên có
quyền chỉ định Ban Chấp hành Công đoàn lâm thời của doanh nghiệp để đại diện, bảo
vệ quyền và lợi ích hợp pháp, chính đáng của người lao động, tập thể lao động.
2. Tổ chức Đoàn thanh niên, tổ chức Cựu chiến binh
a) Đối với doanh nghiệp có tổ chức Đảng, tổ chức
Đoàn thanh niên, tổ chức Cựu chiến binh cấp trên cơ sở cùng với tổ chức Đảng tại
doanh nghiệp căn cứ vào điều kiện cụ thể của từng doanh nghiệp nêu tại Điều 2 Nghị định này phối hợp với doanh nghiệp thành lập tổ chức
Đoàn thanh niên và tổ chức Cựu chiến binh tại doanh nghiệp.
b) Đối với doanh nghiệp chưa có tổ chức Đảng, căn cứ
vào quy định của pháp luật, Luật Thanh niên,
Pháp lệnh Cựu chiến binh và Điều lệ của các
tổ chức đó, người lao động có nhu cầu, hoặc mong muốn thành lập thì tổ chức Đảng
cấp trên cơ sở phối hợp với doanh nghiệp và tổ chức Đoàn thanh niên, tổ chức Cựu
chiến binh cấp trên cơ sở xem xét, quyết định thành lập phù hợp với từng doanh
nghiệp nêu tại Điều 2 Nghị định này.
Điều 6. Trách nhiệm của cơ quan
quản lý nhà nước
1. Cơ quan quản lý nhà nước có trách nhiệm giúp đỡ,
phối hợp, tạo điều kiện để doanh nghiệp thành lập tổ chức Đảng, các tổ chức
chính trị - xã hội tại doanh nghiệp theo quy định của pháp luật; thường xuyên
kiểm tra, đôn đốc việc thực hiện Nghị định này.
2. Các khoản chi hỗ trợ của doanh nghiệp cho tổ chức
Đảng, các tổ chức chính trị - xã hội để phục vụ hoạt động được tính là khoản
chi được trừ khi xác định thu nhập chịu thuế thu nhập doanh nghiệp theo quy định
của pháp luật.
Điều 7. Trách nhiệm của tổ chức
Đảng, các tổ chức chính trị - xã hội
Tổ chức Đảng, các tổ chức chính trị - xã hội cấp
trên nơi doanh nghiệp đóng trụ sở chính có trách nhiệm:
1. Hướng dẫn, giúp đỡ doanh nghiệp chưa thành lập tổ
chức Đảng, các tổ chức chính trị - xã hội thực hiện các thủ tục thành lập khi đủ
điều kiện theo quy định của pháp luật và Điều lệ của tổ chức đó.
2. Kiểm tra, đôn đốc việc thành lập tổ chức Đảng,
các tổ chức chính trị - xã hội tại doanh nghiệp để đại diện, bảo vệ quyền và lợi
ích hợp pháp, chính đáng của người lao động, góp phần doanh nghiệp phát triển bền
vững.
Điều 8. Trách nhiệm của doanh
nghiệp
Doanh nghiệp có trách nhiệm phối hợp với cơ quan quản
lý nhà nước, tổ chức Đảng, các tổ chức chính trị - xã hội cấp trên nơi doanh
nghiệp đóng trụ sở chính thực hiện:
1. Tôn trọng, tạo điều kiện và bảo đảm các quyền
thành lập tổ chức Đảng, các tổ chức chính trị - xã hội của người lao động tại
doanh nghiệp theo quy định của pháp luật, Điều lệ của tổ chức đó.
2. Phối hợp và tạo điều kiện thuận lợi để tổ chức Đảng,
các tổ chức chính trị xã hội cấp trên tuyên truyền, phổ biến và hướng dẫn người
lao động tham gia thành lập tổ chức phù hợp với điều kiện hoạt động và phát triển
doanh nghiệp.
3. Tạo điều kiện thuận lợi, phối hợp với tổ chức Đảng,
các tổ chức chính trị - xã hội đã được thành lập tại doanh nghiệp giải quyết kịp
thời những vấn đề liên quan đến quyền, nghĩa vụ và lợi ích hợp pháp, chính đáng
của người lao động.
Điều 9. Tổ chức thực hiện
1. Căn cứ nguyên tắc, điều kiện và quy định tại Điều 3, Điều 4 và Điều 5 của Nghị định này, cơ quan, tổ chức,
doanh nghiệp và người lao động phối hợp tiến hành thành lập tổ chức Đảng, các tổ
chức chính trị - xã hội tại doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế.
2. Đối với doanh nghiệp tư
nhân, doanh nghiệp có vốn đầu tư của nhà đầu tư nước ngoài còn gặp khó khăn
trong việc thành lập tổ chức Đảng, các tổ chức chính trị - xã hội tại doanh
nghiệp thì trong thời gian từ năm 2014 - 2016 giao Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp
với các Bộ, ban, ngành, đoàn thể ở Trung ương, địa phương và cơ quan có liên
quan tổ chức làm điểm tại một số tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, sau đó
tổ chức sơ kết đánh giá, rút kinh nghiệm để nhân rộng trong cả nước.
3. Định kỳ hàng năm, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh làm
việc với tổ chức Đảng, các tổ chức chính trị - xã hội cùng cấp để kiểm điểm,
đánh giá tình hình thành lập tổ chức Đảng, các tổ chức chính trị - xã hội tại
doanh nghiệp thuộc tỉnh; đề xuất, kiến nghị với cơ quan có thẩm quyền các vấn đề
phát sinh liên quan đến thành lập tổ chức Đảng, các tổ chức chính trị - xã hội
tại doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế.
4. Bộ Tài chính có trách nhiệm
hướng dẫn thực hiện Khoản 2 Điều 6 của Nghị định này.
5. Hàng năm trước ngày 15 tháng 11, Ủy ban nhân dân
cấp tỉnh có trách nhiệm gửi báo cáo kết quả thành lập tổ chức Đảng, các tổ chức
chính trị - xã hội tại doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế về Bộ Nội vụ để
tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ. Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với Ban Tổ chức
Trung ương làm việc với Đảng ủy khối doanh nghiệp Trung ương, các tổ chức chính
trị - xã hội ở Trung ương đánh giá tình hình thành lập tổ chức Đảng, các tổ chức
chính trị - xã hội tại doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế, kịp thời đề
xuất, kiến nghị những vấn đề phát sinh liên quan.
6. Sau 5 năm tổ chức triển khai thực hiện, Chính phủ
chủ trì tổ chức sơ kết đánh giá kết quả thực hiện Nghị định này.
Điều 10. Hiệu lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 10
tháng 12 năm 2014.
Điều 11. Trách nhiệm thi hành
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng
cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương, các cơ quan, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp có liên quan chịu trách
nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực
thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, V.III (3b).
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Nghị định 98/2014/NĐ-CP về việc thành lập tổ chức chính trị, các tổ chức chính trị - xã hội tại doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom - Happiness
---------------
|
No.: 98/2014/ND-CP
|
Hanoi, October
24, 2014
|
DECREE DECISION ABOUT
ESTABLISHMENT OF INTRAMURAL POLITICAL ORGANIZATIONS, SOCIO-POLITICAL
ORGANIZATIONS IN ENTERPRISES OF ALL ECONOMIC SECTORS Pursuant to the Law on Government organization
dated December 25, 2001; Pursuant to the Law on enterprises dated
November 29, 2005; Pursuant to the Law on investment dated November
29, 2005; Pursuant to the Labor Code dated June 08, 2012; Pursuant to the Law on trade union dated June
20, 2012; Pursuant to the Law on Cooperatives dated
November 20, 2012; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Pursuant to the Ordinance on veterans dated
October 18, 2005; At the proposal of the Minister of Home Affairs The Government has promulgated regulations on
the establishment of political organizations, socio-political organizations in
enterprises of all economic sectors. Article 1. Governing scope This decree regulates the establishment of
Vietnam's Communist Party’s organizations (hereinafter referred to as communist
organizations); socio-political organizations (including Vietnam Trade Union,
Communist Youth Union of Ho Chi Minh City, Vietnam’s Veteran Association) in
enterprises of all economic sectors; responsibilities of agencies,
organizations and enterprises for creating favorable conditions for laborers to
have demand or expectation to establish their operation in such organizations
when meeting all the conditions under the regulations. Article 2. Regulated entities 1. Limited liability companies, joint-stock companies,
partnerships and private enterprises, including limited liability companies,
joint-stock companies converted from 100%-state-owned enterprises, enterprises
of communist organizations and socio-political organizations, foreign invested
enterprises. 2. Foreign invested enterprises that do not make
re-registration according to the Government’s Decree No.101/2006/ND-CP dated
September 21, 2006 on re-registration, conversion and registration for change
of Investment certificate with respect to foreign-invested enterprises under
the provisions of the Law on enterprises and the Law on investment. 3. Cooperatives ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Entities stated in Clause 1, 2, and 3 hereof are
commonly called enterprises of all economic sectors Article 3. Principles and conditions for
establishment of intramural organizations 1. Intramural Communist organizations, intramural
socio-political organizations of enterprises operating within the framework of
Constitution, legislation and Communist Party’s statutes, statutes of
socio-political organizations and in accordance with the provisions of law. 2. Communist organizations, socio-political
organizations in enterprises of all economic sectors are established when the
number of workers as Communist party members, trade unionists, or members is
sufficient according to the provisions of the law and Statute of such
organizations. 3. Enterprises' workers that wish to get involved
shall be instructed by executive committees of the party, socio-political
organizations to establish intramural communist organizations, socio-political
organizations in enterprises. 4. Enterprises must enable workers to form and
participate in communist organizations, socio-political organizations in
enterprises. Article 4. Regulations on establishment of
communist organizations at enterprises Enterprises having at least three workers as
official communist party members, meeting conditions for the establishment of communist
organizations according to the regulations of Vietnam’s Communist Party.
Establishment and operation shall be implemented as follows: 1. In case the enterprise already has an intramural
Communist organization: Communist organization in the enterprise shall check
the number of workers as communist party members who have stable jobs at the
enterprise for a year and over and participate in communist activities
elsewhere and send proposal to executive committees of higher level for
transferring such workers as communist party members back to the enterprise’s
Communist Organization. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. As for enterprises with one or two workers being
official communist party members, the intramural executive committees shall
transfer such party members back to the intramural communist organization,
decide establishment of joined cells or assign communist party members of the
intramural communist organization to take part or form the enterprise’s
communist organization. When number of workers as official communist party
members working in the same enterprise reaches 3 persons, the intramural
executive committees shall decide the establishment of the enterprise’s
Communist Organization. 4. As for enterprises with no workers as communist
party members, the intramural executive committees where the enterprise is
headquartered, shall assign experienced executive members, communist party
members to collaborate with socio-political organizations at the enterprises on
finding, training, and creating human sources for admission to the party when
criteria are met under the provisions of the Statute of the Vietnam’s Communist
Party, Article 5. Regulations on establishment of
socio-political organizations in enterprises 1. Trade Union Organization a) Enterprises with at least five trade unionists
and over, or laborers handing in volunteer application form to join the Trade
Union of Vietnam, meeting conditions to form a trade union organization
according to the Law on trade union and Regulation of the Trade Union of
Vietnam. b) After six months at the latest since the
enterprise is formed and come into practice, local trade unions, trade unions
of industry, trade unions of industrial zones, processing and exporting zones
must collaborate with the enterprise on forming the trade union organization
according to the provisions of the Labor Code, the Law on trade union and
Regulation of Vietnam Trade Union c) After the period as set out in Point b, Clause 1
hereof, if the enterprise is yet to form the trade union organization, the
superior trade union authority has the right to establish an Interim executive
board of Trade Union of the enterprise to represent and protect lawful rights
and interests of laborers and working collectives. 2. Communist Youth Union Organization, Veterans
Organization a) For enterprises formed with communist
organizations, the Communist Youth Union Organization, Veterans Organization
along with the enterprise’s communist organization shall rely on particular
conditions of individual enterprises as set out in Clause 2 of this Decree to
collaborate with the enterprise on forming the Communist Youth Union
Organization and the Veterans Organization at the enterprise. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 6. Responsibilities of regulatory bodies 1. State management agencies shall be responsible
for helping, collaborating and creating favorable conditions for the enterprise
to form a Communist Organization and socio-political organizations according to
the provisions of law; regularly examine and speed up the execution of this Decree. 2. The enterprise’ expenditures as aid to communist
organizations, socio-political organizations for serving their operation shall
be calculated as deductions upon determination of taxable income, business
income according to the provisions of law. Article 7. Responsibilities of a Communist
Organization and socio-political organizations Communist organizations and socio-political
organizations at higher level where the enterprise is headquartered shall be
responsible for: 1. Guiding and helping enterprises that are yet to
form a Communist Organization, socio-political organizations, to fulfill
procedures of establishment when all conditions are met under the provision of
law and Statute of such organizations. 2. Examining, speeding up the establishment of a
Communist Organization, socio-political organizations at the enterprise to
represent and protect lawful rights and interests of laborers, contributing to
the sustainable growth of the enterprise. Article 8. Responsibilities of enterprises The enterprise shall be responsible for
collaborating with regulatory bodies, communist organizations, socio-political
organizations at higher level where the enterprise is headquartered on: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Collaborating and creating favorable conditions
for communist organizations, socio-political organizations at higher level to
propagate, disseminate and instruct laborers to take part in the establishment
of the organizations in accordance with operational conditions of the business. 3. Creating favorable conditions, collaborating
with communist organizations, socio-political organizations already formed at
the enterprise on punctually handling problems in connection with lawful rights
and interests of laborers. Article 9. Implementation 1. Based on principles, conditions and provisions
set out in Clauses 3, 4, and 5 of this Decree, agencies, organizations,
enterprises and laborers shall coordinate the establishment of communist
organizations, socio-political organizations at enterprises of all economic
sectors. 2. For private enterprises, foreign invested
enterprises which still face difficulties in the establishment of communist
organizations, socio-political organizations, in the period from 2014-2016, the
Ministry of Home Affairs shall be appointed for leading and collaborating with
ministries, departments, industries, central and local unions and relevant
agencies on carrying out experiment in a number of provinces and cities under
the Center, then executing assessment, learning experience and putting it into
practice on a national scale. 3. Annually, provincial People’s Committees shall
work with communist organizations, socio-political organizations at the same
level to review and assess the establishment of communist organizations,
socio-political organizations at the enterprise; propose to competent agencies
the problems relating to the establishment of communist organizations,
socio-political organizations at enterprises of all economic sectors. 4. The Ministry of Finance shall be responsible for
guiding the execution of Clause 2, Article 6 hereof 5. Before November 15 annually, provincial People’s
Committees shall be responsible for reporting the establishment of communist
organizations, socio-political organizations at enterprises of all economic
sectors to the Ministry of Home Affairs for compilation and reporting to the
Prime Minister. The Ministry of Home Affairs shall lead the collaboration with
the Central Organization commission, the Party Committee of central
enterprises, central socio-political organizations on assessing the establishment
of communist organizations, socio-political organizations at enterprises of all
economic sectors, punctually propose potential problems. 6. After five years of implementation, the
Government shall lead and organize the assessment of performance of this
Decree. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 This Decree shall come to force since December 10,
2014 Article 11. Responsibilities for execution Ministers, Heads of ministerial-level agencies,
Heads of Governmental agencies, the Presidents of People’s Committees of central-affiliated
cities and provinces, relevant agencies, organizations, units and enterprises
shall be responsible for executing this Decree./. PP THE
GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Nghị định 98/2014/NĐ-CP ngày 24/10/2014 về việc thành lập tổ chức chính trị, các tổ chức chính trị - xã hội tại doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế
53.288
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
BasicPro BasicPro BasicPro BasicPro
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|